日本人的名字是怎么翻译的?是音译还是字译?谢谢

作者&投稿:屠耍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日本人的名字如何翻译?音译还是意译?~

日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”这样的姓名就不易辨出“八木下”是姓, “弘”是名了。因为在日文中“八木”也是姓。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名按各种方式隔开。如森鸥外、并上清、二阶堂进分别写作‘森 鸥外”、“并上 清”、 “二阶堂 进”。这样,姓和名使一目了然。
日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,训读则是按照日本固有的假名字母发音。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。例如[田中]角荣是音读,[栗原]小卷是训读;[幸田]益次即是音训混读。有些姓名既可以音读,又可以训读,例如川端康成的“康成”,音读念作(阔奥赛依),训读念作(呀斯那哩)。本人到底采用哪种谈法,别人很难确定。一些常用的日文汉字往往会有几种及至几十种的读音。例如,“顺”字仅训读就有二十三种读音。以下三个名字小的“顺”字埃音就不相同:[宫治]顺美子(斯米括)、[大田]顾彦(米其比括)、[大井]顺一(托西卡资)。甚至还有这样的情形:两个人的姓露完全一样,但读法却不相同。如,同是叫“清水顺”,一个读作(克哟米资·欧萨媳),另一个朗读作(克哟米资·斯那欧)。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。 日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。
日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。例如日本的“和字”。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。例如藤原咲平这个名字中的“咲”(注:音xiào,古同“笑”。)字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。
其次是简化字问题。第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。如“泽”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左加三点水)。所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一”。
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、 “政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。
此外,日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。如“田中角荣”,西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊·塔那卡),即角荣田中。从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来。

不过近几十年来日本人的姓名正在发生一些变化。

日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
这种名字是直接翻译的
日文中也有汉字~
但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了
翻译成“越前龙马”

英文名字翻译成中文都是靠音译

可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?
楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的
我同样也疑惑过
后来想想也合情合理
因为我们认识汉字啊
所以很自然地就以汉字来发音
而不是记相应日文的发音
这对我们比较方便~

“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?
的确
而且如果是西方国家是在这样叫的
只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧

请说的详细点、专业点,谢谢!
问题补充:以汉字写法?
是的

可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?
的确
比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字
我只是举个例子
不一定有这个名字的~
这个就是日本的自造汉字
但就像我们
学的时候不知道该怎样叫这个字的中文
就读作是“zhuan”也就是“转”
日文同样也没有这个字~
还有“足”字旁加一个“亦”字
中文也没有
我们就差不多把它安成“跻”这个字了
只不过是方便罢了

所以如果相同的
就按汉字这么读
不同的话如果有汉字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音译了

P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候
不说汉字了
而是直接读日文~

不知道我这样解释楼主能否理解~
我说的比较乱
表达能力太差了~

有汉字的字译,如:“木村拓哉”直接就读中文发音即可。

没有汉字的,
1,有的会翻译成罗马音如:“本田ひろみ”翻译成“本田HIROMI”或“Honda Hromi”,虽然成了英文,但显得比较尊重,因为是按原名译的。
2,按假名译成日语中常用的名字(汉字),如::“本田ひろみ”翻译成“本田广美”,但其实这个人的名字并不是这样。

日本人的名字

中国人给人家翻译时,因为用的是汉字,所以就用中文发音了(这是错误的)
但好象没人纠正.你也翻汉字中文发音吧~~~~~~叫人家也不知道是自己.

正确翻译,应该读人家的名字发音.

例子:
山口百惠:YA MA GU CHI MO MO E

有汉字的名字一般字译
现在很多人的名字没有汉字只有假名甚至罗马字,那就要音译


为什么中国名字译成英文要倒写?
因为英语姓名的一般结构为:名+中间名+姓。如William.Jafferson.Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George.Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill.Clinton。上述教名和中间名又称个人名。按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本...

我的名字肯定用日语翻不出来,怎么办
旻:みん(min) \/ びん(bin)昱:いく(iku) \/ ゆく(yuku)

中文名字翻译成英文怎么翻
港台有自己的专门一套翻译的方式.

我的中文翻英文名
中文姓名是不存在对应式的英文拼写的,目前外界的拼写普遍受到方言的影响,也就是说很多不是以汉语普通话语音来拼写的,这又与不同地区持有不同语音的缘故,比如香港的英文拼写便是以粤语音为出发。此外各地的拼音规则也不同,所以拼写出的形式也不一样。所以外界的拼写也并不都是所谓“英文拼写”,而只...

怎么样介绍自己的名字写作文
1. 介绍自己名字的作文 全中文 这就是我 大家好,我的名字叫项某某。 我是一个刚刚迈入中学大门的初一新生,与众多新生一样,我带着充满好奇和有着强烈求知欲望的心来到了神圣的殿堂。想必大家对我还不是很熟悉吧!下面我就给大家做一下自我介绍 本人相貌平平:圆圆的脸上嵌着一双不大但炯炯有神的眼睛;眼睛下面是...

中文名字翻译成韩文韩萱怎么翻
供参考!第一种:传统的字译的方法,翻译结果如下 中文:韩萱 韩语:한훤罗马音:HAN HWON 第二种:比较流行的音译的方法,翻译结果如下 中文:韩萱 韩语:한쉔备注:发音与中文相同!希望会对你有所帮助,有什么问题的话请及时追问!满意的话望采纳......

请问中文名字可以翻成日文吗,可以的话怎么翻
可以翻译,不然外国人岂不是在日本就没有名字了。呵呵。外国的名字都用音译的方式译出,中文名字也是一样的,对应日本的音,译出来。

名字翻译成韩语怎么翻??
비才是爸爸呀~애비一个解释是abbey\/abby女名,另一个才是全罗道方言的爸爸~其实发音相同的很多啦~不用特别紧张~譬如수영这个词还是游泳的意思呢~照样有女星叫秀荣哒~发音一样样的~实在心里打鼓可以用中文翻译名字过去呀~或者直接起个新的~~...

外国人的中文名是本名吗
外国人的中文你肯定不是,不是本名,因为在国名和中国名,跟语言不同,所以发音也不同,我们所说的外国人大部分是音译过来的,音译过来的过来的就是发音接近,但不完全相同,而且国外的名字有相当长,运过来相当长,所以我们只是选择几个比较,重要的单词进行翻译来定义他的名字,比如大布什,小布什,不...

翻译 把中文名字翻成英文名字(不要拼音)
CHEN cherry,姓还是保留了中文汉语拼音,名带谐音另有樱桃之意

秀城区13419358769: 日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的? -
丹兴双歧: 日本人的名字全部为汉字的,翻译时直接对应中文的简化汉字;名字里有日语假名的,假名部分要先还原日文汉字再译成对应的中文的简化汉字.一般日本人的名字里的假名部分都可以找到对应的汉字.

秀城区13419358769: 日语名字是怎么翻译成中文的? -
丹兴双歧: 姓(或“苗字”)都是日本汉字,直接拿过来就是了. 名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了. 但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根...

秀城区13419358769: 日本人名怎样翻译成中文啊?我记得应该不是音译请告诉一下,谢谢!
丹兴双歧: 一般的日本人,名字都是由汉字所组成的(由于日本语的源头是中国,所以用汉字也是很正常的,只是读法上和我们不同罢了)如果是汉字的话,就完全照搬,只是用上我们中文的发音 99%的人,名字全部是用汉字组成的,而小部分人的名字里面有,平,片假名,这里有2种情况 1,所使用的平,片假名和日语里汉字的读音是相同的话,那就由我们喜欢了,给他安排汉字,、比如あゆみ(?i)呵呵 2,如果纯粹是读法,比如マリオ(ma ri o)那就是音译,玛丽奥 粗浅,别见笑...希望能使您满意

秀城区13419358769: 日本人的名字是怎么翻译的?是音译还是字译?谢谢 -
丹兴双歧: 有汉字的字译,如:“木村拓哉”直接就读中文发音即可.没有汉字的,1,有的会翻译成罗马音如:“本田ひろみ”翻译成“本田HIROMI”或“Honda Hromi”,虽然成了英文,但显得比较尊重,因为是按原名译的.2,按假名译成日语中常用的名字(汉字),如::“本田ひろみ”翻译成“本田广美”,但其实这个人的名字并不是这样.

秀城区13419358769: 日本的人名是音译还是其他译法?
丹兴双歧: 大部分都是音译过来的,像什么美奈子啊,都是根据日文发音(mi na kou)音译的;但是也有特例,像有的人叫什么口口十三这样的名词都是直译过来的

秀城区13419358769: 日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的? -
丹兴双歧: 日本文字在名词和实词上大都采用汉字,只是读音不同而已,其大意基本上没有变化. 至于姓名方面,因为日本多沿用复姓(田中、井上、松下等等),所以名字大都为四字,甚至五字、六字.但日本也有单姓,所以日本人姓名中也有三字的. 日本姓氏跟中国一样,也有三字、四字的.如日本的“中曾根”就是一个大姓.

秀城区13419358769: 日本名字翻译成中文是音译还是意译? -
丹兴双歧: 日语叫「音读」「训读」一般中国的名字都是训读.就是你说的意译. 比如:王洁(おう けつ)

秀城区13419358769: 日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗? -
丹兴双歧: 日语中的大部分词都是有当用汉字的.TOYOTA 豊田(とよた) NAKATA 中田(なかた)它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行.至于英语,有2种翻译方法. 一种是根据罗马音翻译. 豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA 中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”. 比如:サッカー(sakka-)=soccerレベル(reberu)=level

秀城区13419358769: 日本人的名字如果是纯假名的怎样翻译?是用音译还是每个或若干个假名都会对应一个固定的汉字? -
丹兴双歧: 日本人的名字中若只用假名而不用汉字的话,一般来说这就是不对应任何汉字了,若非要找出对应汉字反而失礼.这时只能按假名发音翻译,或直接以罗马字标出为好.

秀城区13419358769: 日文中的名字如何翻译成中文名字?? -
丹兴双歧: 一般日本人的名字都有汉字的,虽然和汉字的读音不一样,但是到中国就直接读他们的日语汉字名字了,比如“宫崎骏”,而有些人的名字用平假名或者片假名表示,真的就翻译不过来,直接叫就好了,比如“KOTOKO”之类的

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网