翻译的目的论是什么?

作者&投稿:豆宁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

目的论三原则是目的原则,连贯原则,和忠实原则。

翻译并不是一个转码过程,而是人类中具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚目的是什么,否则无法进行翻译。即翻译的目的原则。除了目的原则之外,目的论还有两个重要的法则,连贯原则和忠实原则。连贯法则是指必须符合语内连惯的标准。忠实法则指译文与源文间应存在语际连贯。

扩展资料:

注意事项:

我国大多数高等院校的商务英语翻译教学模式依旧属于自下而上模式。该种教学模式僵化,单纯以讲授知识点为目的。运用在商务英语教学中则体现为教师从单词字母等子单位知识点的讲解扩展到语法、翻译的知识层教学。教师的教学活动更着重于讲授翻译基本方法及学习策略。这导致学生对翻译文本的语义及语境无法娴熟把控,难以切实提高他们的翻译实践应用能力。

功能目的论视野下的商务英语翻译教学要求培养学生宏观翻译指导理论,使翻译人员能充分解读委托人的翻译目的,充分了解跨文化差异,以最终实现源语言与目标语言之间的无缝对接。商务英语是一门专业性及实践性极强的学科,往往需要学生在实际应用过程中掌握知识点。

参考资料来源:百度百科-目的论




翻译目的论的简介
翻译目的论简介 翻译目的论是一种翻译理论,其核心观念是翻译的目的性。该理论认为,翻译的过程与结果是由翻译的目的所决定的,而不是简单地对应原文。下面将对翻译目的论进行详细介绍。一、翻译目的论概述 翻译目的论强调,翻译行为发生时,翻译的目的已经预设。无论是文学翻译还是实用文本翻译,译者都需要...

什么是目的论?
1、目的原则 目的论三大原则中,最重要的就是目的原则,也就是说翻译活动由目的决定。弗米尔认为每一篇文本都有其特定的目的,文本和翻译都要为这个目的服务。翻译可以有多重目的,但总有一个是首要目的,首要目的决定翻译方式和策略。在一个特定翻译情景下,译员必须选择一个目的文本的主要目的,并做出...

翻译目的论包含哪三个原则?
翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1、目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。2、连贯性原则 连贯性(...

目的论翻译目的论
第一阶段,凯瑟琳娜·莱斯引入功能范畴,将语言功能、语篇类型与翻译策略相连,构建起以源文与译文功能关系为基础的翻译批评框架。她强调理想的翻译是综合性交际,既要概念内容、语言形式与原文一致,但在实践中,译本的功能特征更为重要。第二阶段,汉斯·弗米尔提出目的论,强调翻译不再局限于原文中心,...

翻译目的论三原则的详细介绍。
翻译目的论三原则介绍 一、目的原则 该原则强调翻译行为的目的性,即翻译应基于目标受众的理解与接受。在翻译过程中,翻译者应重点关注如何使译文在目标语境中产生与原文同样的效果。翻译的主要目的可以是传递信息、达到某种宣传效果、文化交流等。因此,翻译策略和方法的选择应以实现这一目的为导向。二、...

目的论翻译理论
“翻译目的论”是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词...

翻译目的论运用原则
诺德提出的忠诚原则是为解决翻译中的文化差异和翻译参与者关系问题。诺德强调,译者不仅要对译文接受者负道义责任,解释翻译决策,还需对原文作者保持忠诚,平衡译文目的与作者意图。这原则关注的是翻译中的道德责任和关系协调,如译者、作者和读者之间的互动。总结来说,翻译目的论的核心是目的原则,它指导...

描绘西方翻译理论路线图的是谁
描绘西方翻译理论路线图是德国翻译理论家汉斯·弗米尔。一、具体解释 1、翻译目的论:弗米尔在1989年提出的翻译目的论,也称为功能翻译理论,是西方翻译理论的重要分支。2、该理论认为翻译是有目的的行为,应该根据翻译的目的和目标受众来选择翻译策略和技巧。路线图的描绘:在弗米尔的翻译目的论中,他提出...

翻译目的论与功能翻译理论区别
1、功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。2、功能翻译论译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;翻译目的论译文必须能做到逻辑自洽。不论原文...

目的论三原则
这个原则强调翻译要忠实于原文,但忠实的程度和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。例如,在将一部小说翻译成另一种语言时,译者需要在保持原文风格和意境的同时,确保译文符合目标语言的表达习惯和文化背景。总的来说,目的论三原则为翻译提供了灵活的指导框架,强调翻译的目的、目标受众和译文在目标...

石首市15845658375: 翻译目的论(2012年中国海洋大学出版社的图书) - 搜狗百科
井娥润肠: 所谓翻译目的论,就是认为翻译中的最高法则应该是“目的法则”.也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同.换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法.

石首市15845658375: 翻译的目的是什么? -
井娥润肠: 翻译的目的是启举将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,使得不同语言之间的交流和理解成为可能.翻译是一种跨文化交流的方式,可以促进不同国家、地区和民族之间的相互了解和交流. 翻译的目的可以包括以下几个方面: 传达信息...

石首市15845658375: 翻译的三大原则是什么? -
井娥润肠: 翻译的三大原则通常指以下三个方面:1. 信实原则(faithfulness):翻译应该忠实地传达原文的意思和信息,不加删减、不失真、不添加个人观点或解释.2. 流畅原则(fluency):翻译应该具有良好的可读性和口语性,让译文自然流畅、易于理解.3. 得体原则(appropriateness):翻译应该符合目标语言的文化、习惯和规范,适当地处理语言和表达方式上的差异,使译文更容易被接受和理解.这三个原则通常是翻译工作者在进行翻译时需要遵循的基本原则,以保证翻译质量的高度和准确性.

石首市15845658375: 旅游属于哪种类型的消费 -
井娥润肠: 消费类型有不同的划分方式,按照产品类型的不同,可分为有形商品消费和劳务消费.前者是具体的产品,后者是服务消费,旅游是后者

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网