关于怎样翻译广告英语的一些技巧

作者&投稿:盈录 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
广告英语的翻译技巧有哪些~

1.直译法:有些修辞手法在中文和英文中相通,可以采用直接此法。2.意译法:在直译行不通的情况下,采用“取其意,去其形”的意译法。3.套译法:有些广告本身采用了仿拟修辞手法,翻译时可采用套译,即将原语中的修辞手法翻译成为目的语中大家比较熟悉的习语等。4.增译法:有些广告中采取了双关的手法,在翻译时无法将原语的双关表现出来时,就采取增译法。

crying is not submission

怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。
  方法/步骤
  一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
  二、直译
  译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
  例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
  这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
  三、套译
  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
  例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)
  这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
  日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
  四、意译
  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
  广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。
  例2:本品可即开即食。(Ready to serve)
  若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
  注意事项
  综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。


商务广告常用英语词汇(2)
below-the-line advertising 线下广告 除线上广告以外的各种广告形式。如促销广告(sales promotion advertising)购物点广告(P.O.P advertising),直接邮递广告(direct mail advertising),还包括举办展览会(exhibition)和发起某项活动(sponsorship)等。 billboard advertising 路牌广告 张贴或直接描绘在固定路牌上的广告。一...

big thrills, small bills广告翻译
广告应当具备引起受众的注意和兴趣, 使之产生欲望, 从而采取行动的功能。在我们的日常生活中,广告无处不在。好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应。而广告的受众,不仅在年龄上网罗广泛,也面对不同国家、不同职业的各类观众。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。广告英语翻译是一...

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略
语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型 广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不...

经典广告词的英文翻译
legend - Mercedes-Benz SL roadster 22. perfect to enjoy this touch --- Mercedes-Benz SLK Roadster 经典广告词的英文翻译相关 文章 :1. 世界经典中英文翻译广告词 2. 令人难忘的经典英文广告词 3. 2015年经典的英语广告词 4. 英文的经典广告词集锦 5. 经典英语广告词50条欣赏 ...

跪求几句广告语翻译,急 高分 要地道的英语
11. 将"井"字游戏做成精致小礼品,再于全国重要城市的酒吧做不同程度的推广,使"井"字游戏变成"XO"的专有游戏。Make “Well” word game as a delicate gift, and promote it to the bar and night clubs in big cities around the country. “Well” word game will become as “XO” ...

广告英语的语言特点是什么
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。二、广告英语的语言特点 广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意 为“...

...资源网:英语论文:浅议跨文化视角下的商业广告翻译策略[1]
广告翻译应尊重民族心理,把握好广告的联想意义,才能真正做到入乡随俗。3、思维方式差异 讲英语的人思维呈直线型,文章开头通常直接点名中心思想,而汉语中文章的展开多数成螺线型,主题往往不是采用开门见山的方式,而是采用迂回的方式来加以阐述。说英语的人会在一开始就切中要害,然后层层推进,以推理的方式摆...

广告标语翻译成英文
“Welead,otherscopy”,“Impossible,madepossible”。“Welead,otherscopy”是复印机英语广告标语,意思是“我们领先,他人仿效”。“Impossible,madepossible”,意思是使不可能变为可能。广告标语既有公文语体准确、简洁的特点,又有政论语体严谨性、鼓动性的特点,可以强调主信息,体现广告创意精髓。

谁能帮我把这几句广告词翻译成英语?
城市彼岸,心灵港湾 Metropolitan Bi'an,Spiritual bay 成功之路,彼岸起步 Road towards succuess rooted from Bi'an 彼岸咖啡,滴滴香浓,意犹未尽 Coffee Bi'an,fragrant your heart --- 晕,这个可是偶自己翻译的。感觉也拿不出来做广告词,修改后:Welcome to Coffee Bi'an,Classic romance from ...

急!!谁能帮我找个关于汽车广告翻译的资料,或者是评价理论的资料都可...
在充分了解广告英语的特点的同时,对广告英语进行翻译时还要考虑到语言文化上的差异、修辞手法及语言变异等现象。2.1 语言文化差异 不 同的 民 族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美还是在风俗习惯等方面都有较大的差别。因为语言反映文化并受文化的制约.所以我们在翻译广告英语时...

湖口县15240506128: 关于怎样翻译广告英语的一些技巧 -
宗政怪帅立: 怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下.方法/步骤一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受.翻译时要在把握功能对等的原则下,注意...

湖口县15240506128: 广告英语的翻译技巧有哪些 -
宗政怪帅立: 无论什么翻译讲求的都是简洁明了,广告英语翻译更是如此.翻译时不仅要将其字面意思翻译出来,还要运用自己的语言功底对其进行美化翻译.广告讲的就是吸引人,如果你的翻译能吸引你自己那肯定错不了.加油!

湖口县15240506128: 广告翻译中,应该注意什么呢 -
宗政怪帅立: 广告翻译需要运用形象化思维,语言既要单纯又要精炼,还要隽永,相信楼主如果经常读中英文诗歌并常看电影,一定会有所提高.翻译中需注意的,语法就不用说了,一定要把原文消化掉,传达出它的意思,不能逐字翻译.祝进步!

湖口县15240506128: 英语翻译为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告的翻译更加出色有时也... -
宗政怪帅立:[答案] In order to translate a good advertising language,we must first correct understanding of a good advertising content.A good translation can bring people a sense of beauty,but also a direct impact on it...

湖口县15240506128: 商业广告翻译的特点和技巧有哪些 -
宗政怪帅立: 商业广告翻译是一种商业活动,受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性,因而更趋向于再造一条广告. 商业广告翻译不可能采用常规意义的等效理论,翻译技巧,只不过是使译件在符合营销战略的前提下尽量具备商业广告的特点.在逾越市场因素障碍和社会因素障碍的前提下,有讨论价值的商业广告翻译技巧与诗歌翻译类似.

湖口县15240506128: “广告英语语言特色及其翻译方法”翻译成英文
宗政怪帅立: Advertising English language characteristic and its translation methods

湖口县15240506128: 商务广告的翻译原则 -
宗政怪帅立: 达意原则:需将企业的意愿、企业愿景、企业文化、价值观、产品特点等有效传播给异域.醒目原则;尽量吸引注意力.本地原则:用词、表达、信息传送等符合当地文化和习惯.

湖口县15240506128: 广告英语的语言特点是什么 -
宗政怪帅立: 广告是商战中有力的武器.广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言...

湖口县15240506128: 广告英文翻译ppt - 广告英语翻译的论文怎么写?毕业论文要写关于广告英语的翻译的内容,
宗政怪帅立: 英语广告中双关语的运用技巧及翻译 李祥 摘 要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.本...

湖口县15240506128: 英语翻译英语广告的翻译是翻译学的重要领域,因此英语广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事.本论文从英语广告的特点出发提出了不同的英语广... -
宗政怪帅立:[答案] The translation of English advertisement is an important field of translation,the translation strategies of English advertisements are a top priority in translation field to solve.This paper from the features of advertising English of English advertising different ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网