中文翻译的名字里面中杠“-”代表什么?和·有什么区别?

作者&投稿:佟澜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于英语中的first name和surname~

First name(西方人名的第一个字):jielun
Surname(姓,姓氏; 别名,绰号):zhou
Last name(姓):zhou
拓展资料:

first name_百度翻译
英: [fə:st neim] 美: [fɚst nem]
例句:
He abbreviated his first name to Alec.

surname_百度翻译
常见释义

英: [ˈsɜ:neɪm] 美: [ˈsɜ:rneɪm]
给…加姓;
例句:
Wang is a very common Chinese surname.

last name_百度翻译
英: [lɑ:st neim] 美: [læst nem]
例句:
Sorry I misspelled your last name.
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
参考资料:
百度翻译

截图上大的字是电视剧的名字。2007年的韩剧叫《王与我》,是sbs大河剧。这首歌是其中的插曲,叫《千年爱》,歌手叫赵冠宇,作词:李建宇(关于词作者人名发音是这样,可能具体的汉字会有所不同)

名字是没有区别的。在英文里都是一样的。只是中文翻译可以用两者。
“-表示连体,将两个词连接表示成一个词 ,·表示分隔,将前后两个词分开”
同意楼下说的。但这种情况多是出现在平常的词里面,而对于名字一般比较少。

-表示连体,将两个词连接表示成一个词
·表示分隔,将前后两个词分开

就是要求一个分隔符,一般用中间点,有的人打字不出用横线代替吧。

同意LS的,不过你这个例子好像奇怪了点?翻译好像不会同时两种都用的。

what?


名文言文翻译
1. 求短篇文言文带译文要求原文60字左右译文100字左右准确说字越少越 海之鱼, 有乌贼其名者, 响水而水乌.戏於岸间, 惧物之窥己也, 则响水以自蔽.海鸟视之而疑, 知其鱼而攫之.呜呼! 徒知自蔽以求全, 不知灭迹以杜疑, 为窥者之所窥.哀哉! [翻译] 海中有一种鱼,名叫乌贼,它能吐出墨汁使海水...

越南文翻译中文:thi
thi 字在越南名字中翻译是“氏”。用于女性名字且大部分女性名字都带有这个氏:姓+thi(氏)+名。

...blood prince]的中英文名字对照和主要术语的翻译?
纳西莎(马尔福太太):Narcissa来源于希腊神话中的人物Narcissus,就是那个有自恋情节,爱上了自己在水里的影子的年轻人。此外 赫敏:Hermione是莎士比亚名剧《冬天的故事》中角色的名字。海德薇:Hedwig是12世纪德国女圣徒的名字。麦格教授的名字米勒娃(Minerva),通常的翻译是密涅瓦,罗马神话中的智慧女神,...

名字翻译
我们俄罗斯有中文的俄文写法系统。根据那个系统的规定, 俄文:Цзэн Иминь 韩文:증예민증(성(姓)의 하나 )乌兹别克文:Jeng Qyjmin 意大利文应该和英文的差不多

公司名称中英文
我也赞成高新区不加上去,中文虽然挺霸气的,不过在英文中名字太长了不好记啊,可以翻译成 Ningbo Zhongxin Network Technology Co.,Ltd 中国各大公司名称中英文对照,谁有啊 公司的名称是公司人格化的特定标志,公司以其自身的名称区别于其他民事主体。 公司名称的法律效力主要表现在以下四个方面: l. 是公司与其他...

文言文翻译
【注释】①六桥:西湖苏堤上的六座桥,由南向北依次名为映波、锁澜、望山、压堤、东浦、跨虹。②夕春(chōng):夕阳 【翻译】:《晚游六桥待月记》翻译/袁宏道 西湖最美的时候,是春天时的几个月。白天最美时候,是烟雾弥漫的早晨,是山岚缭绕的傍晚。今年春雪很盛,梅花被寒雪抑制住,后来才和...

高考语文:文言文的翻译
分析:此句中的“乃以告僧”省略了主语、宾语和名词性短语的中心语,在翻译的时候要注意把他们补出来。即:李超最初不说,尼姑一再追问,(李超)才把和尚(的名字)告诉(她)。 关注点五:古今异义 文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在...

不知道的文言文翻译
1. 有一篇不知道名字的文言文,急需翻译 冬月,山之叟担一牡丹,高可隐人,枝柯鄂韡①,蕊丛丛以百数。主人异目视之,为损重赀。虑他处无足当是花者,庭之正中,旧有数本,移其位让焉。幂锦张烛,客来指以自负。亡何花开,薄如蝉翼,较前大不如。怒而移之山,再移之墙,立枯死。主人...

青城山上官道人文言文翻译
3. 文言文翻译《上官均传》 上官均字彦衡,是邵武人。神宗熙宁年间皇帝亲自策试进士,选为第二名,任北京留守推官、国子直讲。元丰年间,蔡确推荐他为监察御史里行。当时,相州富家子弟杀人,案件的审理受到审刑、大理寺的怀疑,京城中谣传法官窦莘等人接受贿赂。蔡确安排猜忌阴险的官吏几十人,残酷地整治窦莘等人,没...

文言文翻译
中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘。【参考译文】 序说:东汉末建安(公元196-219)年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她(回娘家后)发誓不不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿听到(刘兰芝投水...

新晃侗族自治县19425446261: 外国人翻译成中文名字中间有一点代表什么? -
查邵双灵: 用来区隔人名中的姓氏、中间名和名,比如奥巴马的姓氏是奥巴马,名是巴拉克,中间名是侯赛因.

新晃侗族自治县19425446261: 外文姓名的中文翻译中间隔号如何正确使用? -
查邵双灵: 中华人民共和国国家标准标点符号用法GB/T 15834-1995里面只规定了 外国人和某些少数民族人名内各部分的分界,用间隔号标示.例如: 列奥纳多·达·芬奇 对于英文字母在中间的情况,没有做相关规定. 我在平常的阅读中,也看到过你列举的这三种情况.只能说,现在用的比较混乱.各方意见也不一致. 在百度上看到一篇期刊论文,专门讨论这个问题,题目是 《人名译名中字母与汉字之间标号的用法》 里面也指出了,这种情况存在盲区,没有规定的官方标准译法. 只是推荐一律使用中间点的中文间隔号.就是乔治· W· 布什这种用法.

新晃侗族自治县19425446261: 英语姓名中的标点 -
查邵双灵: ·是翻译成中文时名字、中间名、姓之间的分隔 比如玛丽·简·史密斯..是英文名字中字母缩写后面 比如Mary J. Smith

新晃侗族自治县19425446261: 汉语名字中哪个是英文名字的中间名 -
查邵双灵: 汉语名字如果音译成英文名字,是不需要中间名的.英文中间名一般是区分重名的人,或者姓氏尊贵,或者纪念家族长者才用吧.中文名可以根据名字音译作为英文名再加上姓氏,或者直接起一个英文名字再加上姓氏就可以了.

新晃侗族自治县19425446261: 英语翻译的name的中文是什么 -
查邵双灵: name 英 [neɪm] 美 [nem] n.名字;名声;有…名称的;著名的人物 vt.确定;决定;给…取名;说出…的名字 adj.著名的;据以取名 一、名字I asked him his name 我询问了他的名字. 二、决定 But I get to name the next one. 但下一个要由我决...

新晃侗族自治县19425446261: 外国人名翻译后,这个点“·”是什么意思? -
查邵双灵: (原谅我的不谦虚)我看了很多书对外国人名还知道点就如列夫·尼古拉耶维其·托尔斯泰 第一个点之前是外国人的名字,例如我叫康熙,第一个点前就是那个“熙”,最后一个点后是指他的姓,例如:赵,钱,孙,李.中间的是指他的父亲的名(不是姓,如果是姓也和他是一样的性)这样就组成了外国人的名字,还有的外国人名字更多,有4个点,那就是加入了他爷爷的名和上一辈的名,依此类推,这下该明白了吧

新晃侗族自治县19425446261: 英语翻译名字在中文字典中的释义为:1.一个或几个字,跟姓结合在一起,用来代表一个人,区别于别的人.2.一个或几个字,用来代表一种事物,区别于别种... -
查邵双灵:[答案] The definitions of the name in Chinese dictionary1.One or a few words,which are combined with surname together,represent a person and be different from other people.2.One or a few word,represent a kin...

新晃侗族自治县19425446261: 俄罗斯人名中间带横杠“ - ”的,翻译成汉语时是保留横杠还是一个点 -
查邵双灵: 基本上好像都是用点耶

新晃侗族自治县19425446261: 有关英文名字的问题: 比如Felipe Morales - Torres,在这个名字中姓是哪部分?名是哪部分?“ - ”代表什么意思?
查邵双灵: 有“-”一般是连在一起的姓.(也可以是名) 但是姓名之间是不用“-”,所以是复姓或是复名.不是姓名.

新晃侗族自治县19425446261: 英语翻译英语中的人名比如John Smith 我们常常翻译为约翰·史密斯.姓名之间用圆点隔开.可是为什么有时候我看见某些文章中,却用横线隔开,比如Tiglath - ... -
查邵双灵:[答案] Tiglath-pileser是一个词,不能分开 就好比中文里的复姓,不能分开 john smith 是姓smith,名john

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网