为什么感觉国内翻译外国名字怪怪的

作者&投稿:兆贷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
话说为啥中国以前对外国人名字的翻译怎么都那么奇怪~

外国人名字都是音译,因为是音译,读起来音差不多就好,如果同音字多的话,就可以翻译得很像中国人的名字,那是故意这样翻译,让我们读起来顺口一点。不过实际上全名能翻译得很像中国人名字的外国人是很少很少的,因为外国人名字都很长。例如苹果教父乔布斯,他的全名是Steve Jobs,音译就是“史蒂夫·乔布斯”,我们平时叫的“乔布斯”其实只是他的姓。

中国人的拼音的名字在英文里也是怪怪的。

因为语言不同,翻译自然也有差距
比如音译过来,那基本上表达不出姓名中的含义
而意义过来,让人觉得过于给人下定义,好像这个人就是如名字一样的人,很别扭
而且对于同一个物品,国内外对其的内涵定义也有不同
例如黛玉,是音译成Daiyu呢,还是翻译成black jade呢,在国外jade除了玉的意思外,还有劣马和荡*妇的意思,这就不好了......


国内外对体认翻译学的研究现状?
体认翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调译者对原文的理解和表达,以及读者对译文的接受和反应,都必须从语言和认知两个角度进行考察。这一理论的出现,为我们提供了新的思路和视角,对于解决翻译中的难题和改进翻译实践具有一定的指导意义。在国内,体认翻译学的研究已经引起了一些学者的关注。例如,王寅...

你有什么当翻译的经历?
起源 中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《诗经》中就讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻...

国内外靠谱翻译公司推荐,总有一家能让你挣到钱丨打死个翻译官 3.3
在全球化的商业环境中,寻找一家合适的翻译公司是翻译新手和专业人士的必经之路。本文精心挑选了一系列国内外备受信赖的翻译服务供应商,确保你不仅能获得高质量的翻译,还能在翻译行业中站稳脚跟,挣得一份可观的收入。让我们逐一揭开这些翻译公司的神秘面纱:1. 传统与本地化公司的差异传统翻译公司,如文思...

推荐10个常用的国内外术语库
翻译工作中,术语的准确翻译往往至关重要。一个强大的工具能助你一臂之力,那就是术语库。正如古人云:“工欲善其事,必先利其器。”接下来,我们将分享10个权威且实用的国内外术语库,让你在翻译之旅中如虎添翼!NO.1术语在线: https:\/\/www.termonline.cn\/index,作为权威的术语知识平台,它汇集...

翻译职位的人员经常出国吗?如果翻译工作期间不想出差到国外,只想在国内...
翻译职位的人员也不是经常出国的,要看你公司的性质是不是需要经常出差,同时需要看你做的翻译工作是笔译还是口译,如果翻译工作期间不想出差到国外,你可以单纯选择不经常出差的翻译公司,这样的公司国内非常多。

为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调?
毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本...

外语电影翻译成汉语,为什么发音那么奇怪?翻译器是怎么来的?_百度知 ...
这就是语言本身难以掌握的原因,所以我们看电影也是如此,外语电影翻译成汉语,我们听起来也会感觉很奇怪的。奇怪的不是语言,而是翻译者的口音。语言就是这么的博大精深,外电影翻译成汉语,发音这么的奇怪就是人们对于语言的掌握有一定的差别的,翻译器人们自己制造也是有人为因素在里面的。

国内外关于字幕翻译的现状
the present situation about the subtitle translation at home and abroad

用英语翻译“帮助我们了解国内外发生的大事,无聊的时候帮我们打发时间...
Some programmes may help us to learn about the events both home and abroad when we have nothing to do and some may help us to learn a lot from them.

国内外文献怎么翻译成中文?
知网外文文献可以通过以下步骤翻译成中文:打开知网官网,在搜索框中输入需要翻译的外文文献关键词,点击搜索。在搜索结果中找到需要的外文文献,点击标题进入文献详情页。在文献详情页中,找到“全文下载”选项,点击进入下载页面。在下载页面中,选择下载格式为CAJ或PDF格式,并点击下载。下载完成后,打开CAJ...

茄子河区19435501892: 为什么感觉国内翻译外国名字怪怪的 -
池兔利美: 因为语言不同,翻译自然也有差距 比如音译过来,那基本上表达不出姓名中的含义 而意义过来,让人觉得过于给人下定义,好像这个人就是如名字一样的人,很别扭 而且对于同一个物品,国内外对其的内涵定义也有不同 例如黛玉,是音译成Daiyu呢,还是翻译成black jade呢,在国外jade除了玉的意思外,还有劣马和荡*妇的意思,这就不好了......

茄子河区19435501892: 关于翻译外国国家名字的问题 -
池兔利美: 你可以理解成是约定俗成的规范.这些外国名字的翻译,基本上都已经沿用了近半个世纪,有的甚至更长,大家习惯上都这样翻译的,你作为学生也好,出入翻译界的译员也好,只要跟着用就是了,没什么规矩.一开始,可能是某位社会名流提出的一种翻译方法,后被社会上的人广为接受,那基本上就是这样翻了.比如说,America,很多时候可以表示美国,是the United States of America的简称,这个我想你应该知道,那你在翻译美国的时候,硬要翻成艾美力卡,我想,大家的第一反映会觉得怪怪的,因为现在主流翻译里没有把America这样翻的,你说是吗?

茄子河区19435501892: 如何看待中国翻译外国名词时的音译,直译等乱像 -
池兔利美: 本来就是音译,没有标准,无所谓对错.解决这种现象最好英文名字别翻译,直接英文引用

茄子河区19435501892: 为什么译制片的电影名翻译总是不按照原文去翻译? -
池兔利美: 在过去,许多海外大片在当地上映时,国内并未同步上映,因而网上字幕层出不穷.这些民间翻译人士往往因为翻译时间短,不够专业,再加之其面对的受众相对小众,因而多采用“归化”甚至“极度归化”的方式进行翻译,博网友一笑.但是...

茄子河区19435501892: 看了好多日本的比赛,但令我很疑惑的就是他们的名字翻译很怪异,不像其他国家的很有规律,谁能和我讲述一下怎样翻译?...
池兔利美: 日本人的名字是用汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过日语 汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语拼 音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了. 比如 入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语) 北京翻译成英语不也是用得拼音Beijing么~

茄子河区19435501892: 为什么很多计算机术语在内地和港台的翻译差异很大 -
池兔利美: 这个很正常,因为这些术语都是根据英文翻译过来的,地域以及人为的因素会导致翻译有所差别,就像翻译外国的人名一样,不同的人翻译也会有所差异的.所以,建议看论文或者是书籍的时候,尽量看原版英文的,国内翻译的一些书籍简直不敢恭维,词不达意也就罢了,居然还有错误,简直了.

茄子河区19435501892: 日语名字是怎么翻译成中文的? -
池兔利美: 姓(或“苗字”)都是日本汉字,直接拿过来就是了. 名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了. 但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根...

茄子河区19435501892: 现在很多国内的书里都出现外国名字,大家觉得外国的名字出现在中国的书里好吗?或者出现多点好还是少点好 -
池兔利美: 文化的融合现象.文化是无形的,经济国力强大,他的文化影响力就大,现在出现外国名字是因为外国强大,中国强大了也能让他们喜欢汉字,多或少并不重要,因为即便美国也不一定一直强大下去.如果你觉得主张少些,说明你更注重本国文化.最终优秀的文化会被保留,而其他的大部分都是昙花一现,例如以前你可能喜欢拳击、柔道,现在更喜欢功夫.反正还是文化融合,往大了说,其实对人类的共同进步有好处!

茄子河区19435501892: 为什么日本人的名字听起来都挺好听的,而欧美人的名字听起来总是觉得很怪异? -
池兔利美: 因为欧美人的名字有不少是音译的,听起来怪怪的很正常

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网