为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调?

作者&投稿:化璧 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。

在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。

英文所表达的方式是非常短的,但是中文在进行表达的时候就有很多种。如果不知道其中的意思,将它翻译过来,就有了不同的表达,大概意思也就有了千差万别。如果想要看那些外国的电影,其实主要的就要去学会英语,这样就可以很好的去理解其中的意思,也不必去关看底下的翻译会带来不同的观看感受了。在看电影的时候肯定是看画面,再加上字幕的了,如果里面的语调有一些怪异的话,就会让人们感觉到出戏,而且很难看进去。

这就是一种心理作用,所以在配音的时候尽量会加上一些修饰词语,让大家既能看得懂,又能根据画面来进行理解,就很好的看到了电影相关的情节。本来中文和英文就有了大庭相近的感觉,一旦翻译成中文之后,里面的意思就有了很大的改变。而且有的翻译会根据原句来进行做改变,就会有一种奇怪的音调了。其实这也是很正常的一件事情,为了能够贴合剧情,就会对英语进行翻译,人们在观看的时候就有一种奇怪的感觉,而且音调也充满着其他的味道。

外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。



因为外国电影翻译成中文之后,配音人员仍然用外国腔调来读中文台词,所以会让观众觉得奇怪。

因为中外语言环境不同,生活习性也不同,表达的方式就有所差别。

我觉得之所以会出现这样的情况,也是因为外国与中国的文化差异以及语言差异所导致的。


有哪些,国外电影和电影版动画片,被翻译成国语的?
当然有很多了 动画片 《海底总动员》,《马达加斯加》(超好看),《冰河世纪》,《快乐的大脚》随便几部都特别的棒!

外国电影或者英文电影翻译成什么?
外国电影 - Foreign movie\/film 英文电影 - English movie\/film 如果说的只是美国的,也可以用 American\/Hollywood movie\/film 欣赏艺术作品 - Art appreciation 做手工 - Make handicraft

求一些翻译成中文的好看的外国电影
《暮光之城》,《夜访吸血鬼》,《重返17岁》

为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂?
毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在语言上的文化差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现我们国家语言文化上的魅力,简单举几个例子;Coco翻译成中文叫-《寻梦环游记》Up翻译成中文叫-《飞屋环游记》Frozen翻译成中文叫-《冰雪奇缘》我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……外国...

...外国电影用中文翻译了一段视频叫《逗你玩》那部外国电影叫什么`?
中文片名:《爱情十贱事》外文片名:《The Ten》更多中文片名:《十》片长:93分钟 国家\/地区:美国 拍摄日期:2006年7月27日 导演:大卫·韦恩 David Wain 演员:杰西卡·阿尔芭 Jessica Alba, 亚当·布罗迪 Adam Brody, 保罗·路德 Paul Rudd 等 上映日期:美国 USA 2007年1月19日 影片由10个...

你知道哪些外国电影的中文译名与原名的差距很大?
很多国外的片子倾向于以人名以及地名作为电影的名字,与我们国人的理解习惯有一些出处,比如费雯丽演的电影《魂断蓝桥》的英文原名<Waterloo Bridge>,中文直译原版就是滑铁卢桥。

如何将英文电影名称翻译成中文
Juno 《朱诺》_Gone Baby Gone 失踪的宝贝 Jumper 空间跳跃 The Darjeeling Limited 穿越大吉岭 The Forbidden Kingdom 功夫之王 There Will Be Blood 未血绸缪 Doomsday 审判日 The Assassination of Jesse James 神枪手之死 Semi Pro 冰刀二人组 The Golden Compass 黄金罗盘 CJ7 长江...

有哪些外国电影台词的中文翻译可以称作神来之笔?
最让我印象深刻的外国电影台词的中文翻译就是《洛丽塔》中的一段了。这个电影又叫一树梨花压海棠,讲的是一个少女和大叔的爱情故事。有段台词的中文翻译是这样的:她可以褪色,她可以枯萎,怎样都可以,但只要我看她一眼,万般柔情便涌上心头。褪色,枯萎。这翻译将洛丽塔比喻成了一朵花,非常符合当时的...

为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气?
我觉得大部分原因是因为港台口音原因,而且英语翻译成中文,港台那边一是考虑口音还有就是根据电影本身内容和考虑英文语义语境和中文差异来翻译。1.The King’s Speech说起外国电影港译名中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》(The King’s Speech)。这部电影在香港被翻译成了...

有个外国电影,主角名字翻译成中文叫骨头的一个地下拳手,
电影《血与骨》。20世纪20年代,日本经济正处于复苏后的上升期,大批劳工从济州岛前往大阪淘金。在那里,朝鲜人逐渐形成了自己的社区,他们互相扶持平安度日。但是其中还有一个异类,甚至连黑道都畏惧三分。他就是性情粗暴的金俊平(北野武饰),这个孔武有力的男人,常常让周围的人陷入恐慌。金俊平在鱼糕...

临城县13565922143: 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的? -
闵子舒肟: 外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词.这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题.另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响.西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多.译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气.如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪.望采纳.谢谢

临城县13565922143: 为什么欧美电影被翻译成中文感觉就是差 -
闵子舒肟: 首先,每个国家的电影都有它自己语言特色,如果一旦被修改它的韵味就不存在了,这也是一种语言的魅力所在.还有就是可能你看到的欧美电影都是没有经过专业配音训练的配音员进行的配制,缺乏技术性的素质.

临城县13565922143: 为什么中文配音的外国片,和外国原版的音调和语音一模一样,除了语言不一样? -
闵子舒肟: 废话嘛,配音者就是干这个的.他们配音外国电影的时候如果不按照演员的语音语调来说的话,这部影片的配音就不能算成功. 至于声音一样嘛,这也很简单,虽然有可能巧合有的配音者的声音和演员的一样,但那只是少数.大部分的配音者都会尽量把自己的声音向演员的声音的方向靠,越像越好,这样观众才不会觉得别扭. 不过说实在的,现在好多中文配音的外国电影都不算成功,听起来总感觉很奇怪,有的时候配音者的声音不符合演员的年龄、性别,那是最糟糕的.而且配音版的翻译有时没有原版翻译的好(字幕),所以还是看原版的好.

临城县13565922143: 为什么外国电影里的话翻译成中文,还是听不懂 -
闵子舒肟: 可能是翻译得不好吧?

临城县13565922143: 为什么翻译成中文的欧美大片感觉那么不舒服?
闵子舒肟: 当然了,语言是怕拆分的 在翻译时是参与了个人对电影的理解的 所以难免引入个人感情 还是原声好 有那种异域文化碰撞时的反差感 在这种反差中品味不一样的文化饕餮大餐

临城县13565922143: 为什么外语片翻译成中文版就变味了呢 -
闵子舒肟: 其实我们看到的外国电影里的英语翻译成中文还是比较不错的. 但是我们的中文翻译成英语就很难了.特别是古代的诗词. 中国那么好的文章都没获得NOBEL文学奖,可能就是在翻译这一块出了问题呀.

临城县13565922143: 一些外国电影翻译成中文为什么电影里的外国人说话和中国话口形一样呢
闵子舒肟: 绝对是巧合…配音配的好

临城县13565922143: 外国电影是经过了个什么样的过程变成中文配音?我想了解哈这个过程的大概.. -
闵子舒肟: 呵呵…我来解释解释!首先先把外文台词翻译成中文,再把影片中的声音消掉,然后请配音元按演员的嘴形配音就好了

临城县13565922143: 为什么电影频道放的外国片都是翻译过来的? -
闵子舒肟: 电影频道放映的影片是针对全国观众的,不翻译有多少人能看懂啊.而且还涉及到版权啊,广电总局的有关规定,央视的有关规定等等,很麻烦,我有看过一期节目是讲译制片的制作流程的,其中就提到了以上的问题.电影频道也有原声电影啊,只不过数量少,而且播映的时间都比较晚 在网上下载的大多是外文原声中文字幕的电影 没有字幕就上传会被下载的人骂的 呵呵 在网上也可以找到这种纯原声没有中文字幕的电影,应该是被字幕组称为“片源”的吧 是从外国网站上下载的 不然经过国内字幕组翻译就会有中文字幕了

临城县13565922143: 何炅到底会不是说英语呀为什么每次有外国嘉宾的时候都要请翻译,何炅都不会翻译,给我感觉他好像听不懂英语一样 -
闵子舒肟:[答案] 他会英文啊,你所说的外国嘉宾大多是日韩的明星啊, 何炅又不会日文韩文,当然要翻译啊 而且有时候嘉宾说英文他听得懂啊,因为他是外国语学校毕业的 怎么可能不会

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网