翻译古文to英文

作者&投稿:巧爬 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求好的古文,英文互译~

《飞鸟集》作者:泰戈尔
《飞鸟集》 泰戈尔 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微飔的,正在我的心上奏着 潺湲的乐声。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微飔,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺 诈的。 The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: “我爱你。” My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." 30 “月儿呀,你在等候什么呢?” “向我将让位给他的太阳致敬。” Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way. 31 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 32 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 His own mornings are new surprises to God. 33 生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. 34 枯竭的河床,并不感谢它的过去。 The dry river-bed finds no thanks for its past. 35 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。 The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird. 36 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom." 37 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. 38 妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。 Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles. 39 当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 40 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 Do not blame your food because you have no appetite. 41 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven. 42 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 43 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. 44 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness. 45 他把他的刀剑当着他的上帝。 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。 He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself. 46 神从创造中找到他自己。 God finds himself by creating. 47 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。 Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love. 48 群星不怕显得向萤火那样。 The stars are not afraid to appear like fireflies. 49 谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it. 50 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. 51 你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。 52 不如一人是动物,他是一种动物。 Man is worse than an animal when he is an animal. 53 黑云变成天上的花朵时,受光的接吻。 Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light. 54 不要让剑刀锋讥笑它柄子的拙钝 Let not the sword-blade mock its handle for being blunt. 55 围绕着生命的光明岛膨胀日夜死的大海的无限的歌声。 Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea. The real with its meaning read wrong and emphasis nisplaced is the unreal. The false can never grow into truth by growing in power. I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my lover. Death belongs to life as birth does. the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down. I came to your shore as a stranger, I live in your house as a guest, I leabe our door as a friend, my earth. We live in this world when we love it. Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love. I have seen thee as the half-awakend child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. I shall die again and again to know that life is inexhaustible. While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise. Love is life in its fullness like the cup with its wine. Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs. Love's pain sang round my life like the unplumbed sea; and love's joy sang like birds in its flowering groves. Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man." Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but give colour to my sunset sky. Truth raises aginst itself the storm that scaters its seeds broadcast. The storm of the last night has crowned this morning with golden peace. Truth seems to come with it final word, and the final word gives birth to its next. Blessed is he whose fame does not outshine his truth. Sweetness of thy name fills my hert when I forget mine-like thy morning sun when the mist is melted. The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed. God waits for man to regain his childhood in wisdom. Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it. Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers

Guizhou Province does not have the donkey, has the busybody (2) the ship to carry into (3). To not available, puts under the mountain. The tiger sees it, the colossus also, thinks the god (4). Shades between the forest to peep (5). Leaves near it slightly, 慭 慭 however (6), not knowns one another well. another day, a donkey cry, the tiger startles greatly (7), escapes far (8), thinks and bites oneself also (9), fears really. However the intercourse regards (10), thinks without the different functions. Profit (11) custom (12) its, is also near around, does not dare to wrestle finally (13). Slightly near (14), profit (15) insultingly intimate (16), swings relies on flushes braves (17), donkey extremely (18) anger, hoof (19) it. Because the tiger is happy, counts (20) said: “the technique stops this ear (21)!”Because jump about (22) big (23), breaks his/her throat, its meat, is (24) goes (25). elects from "Liuho East Collection". Has deletes. Guizhou Province, at that time referred to now Sichuan, Guizhou's some areas. busybody: Likes the meddlesome person. the ship carries into: Ships (donkey) with the ship to enter (Guizhou Province). Ship, here figure with ship's meaning. : Actually. is huge: Huge appearance. thinks the god: Treats as the god it. leaves near it slightly: Gradually approaches him. Slightly: Gradually 慭 慭 (yìnyìn) however: Is careful appearance. shades Lin Jiankui it: Tibet looks at it secretly in the woods. Shades, the hiding, hides. Peeps, peeps. startles greatly: Unusual fear.

City on the River (Song) Su Shi

Ten years now,since death did us part

Not thinking too much,

But how I ever forget!

An alone grave a thousand miles away,

No where I can pour out my sorrow.

Even if we met, you wouldn’t know me:

Face covered with dust,

Temples hoary like frost.

The other night in a lingering dream I was home again.

By the wind of the small chamber

You were doing you hair.

Face to face now, but unable to say a word—

Only teardrops kept rolling down.

Well do I remember the spot where our hearts broke:

A bright moon-lit night,

A mound of stunted pines. --苏轼 江城子

The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! He is right in the midst of the water.

The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.+
The man of whom I think
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo! He is on the islet in the midst of the water.

The reeds and rushes are abundant,
And the white dew has not yet ceased.
The man of whom I think
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo! He is on the island in the midst of the water.-- 诗经 蒹葭

我抄
Ten years, and two boundless and the unforgettable.
Even if he should meet with dust, temples, such as frost.
Beauty is the mirror, but still sleeping, who has not MiaoMei.
Material, have pain every night, short kay matsuoka moon.

The beauty, has not forgotten
See, the day
Phoenix fly dance drama, great-hearted; established
But wind, not east wall
ZhangXuan generation language, would like to
Let's hand in hand, said pei phase will
When I meet xu xi, comfort
Not that I LunWang YuFeiXi

Year-end, lake mirrors, a female crane north mistaken for beast clip.
The stork, PanGen moan, blood cries for die.
The people's. TanYue: "death pact with rich, and the son said. Shake zai? Luckily zai!"

Jian Jia maturity, the millennium for frost
So-called yiren, ZaiShuiYiFang
Hui retracing the word, resistance and from long
Tracing the jasmine, swimming in the water from the central
Jian Jia growing up, not Xi millennium
She called on the water, the region
Hui retracing the word, resistance and from which
Tracing the jasmine, swimming in the water from the strand
Jian Jia CaiCai, in the water Si
Hui retracing the word, resistance and from the right
The jasmine, swim back from Zhi in water

(please don't use the translation, I tried)
Question adds: read blowing idle affection silk courtyard, wave caused such.
Stop half ring, whole floral twinkle
Don't spend TouRen rhombus chuai, made the clouds and partial.
I don't how the body?
Not garden, spring so much?
Originally purples bloom.
Like this are sold all broken walls overcame.
Good city beauty but days!
He whose courtyard joy?
Just three spring benefits nobody see,
As you like seeming, timesong,
This a day, grass couched cadastral flowers.
GangFeng fear and had spend messy, failed to live up to good spring.
ACTS for vain

你可以去相关古文翻译大家的作品里找,比如许渊冲、杨宪益等人的译作就很权威。
《苏东坡诗词新译》 许渊冲
《宋词三百首300 Song lyrics》 许渊冲英译
还有《诗经》英译的

200分差不多
10分还想翻译古文··

只不过我也没这个水平啊

确实很难


英文翻译成文言文
1. 将古文翻译成英文 The wise man, were so born; recipient, wisdom so turn.Unwise to surgery, such as puppet variety, and the *** iles, and benefit.Without surgery to wisdom, such as the Royal person rime, the bridle's such as group, carried Ji wind, the original Xi...

请高手帮我把下面的古文翻译成英文!!
2、学而不思则罔,思而不学则殆。Learning without thinking will lead you astray. Thinking without learning will lead you nowhere.3、三人行,必有我师焉。There must be someone who I can learn from in a group of three.4、温故而知新。To review is to learn something new.5、不耻...

如何将文言文翻译成英语
2. 将古文翻译成英语,谢谢 下面是我在网上找的,可供参考。 我印象中罗经国老师好像也翻译了这篇,如果没记错的话。古之欲明明德于天下者,先治其国。 In ancient times, one who intended to carry forward all the inherent virtues in the world and to rid them of material desires had to first rule his...

古文翻译的六种方法
古文翻译的六种方法包括:直译、意译、音译、形译、译借和仿译。直译是直接将古文中的字词翻译成现代语言中的对应意思。这种方法适用于一些较为简单的古文,如一些成语或名词。例如,“学而时习之,不亦说乎?”可以直译为“学习后及时复习,不是很愉快吗?”意译则是根据古文的...

古诗文翻译成英文精选
Then goes back to her seat and played with quickened tempo Music sadder far than the first melody, And at the sound not a man of us has dry eyes. The assistant prefect of Jiangzhou is so moved That his blue coat is wet with tears. 古诗文翻译成英文阅读 屈原《楚辞·离骚》 ...

文言文、古诗怎么翻译成英语的?
这一句引用,让现场所有人都捏了把汗。因为这句话的复杂程度,连中文都已经非常晦涩,何况还要翻译成英文。现场的首席翻译官短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”这句话的...

翻译古文成英文
学习是用来提高自己的,教育是用来教化百姓的。不学习,人就不明理;不教育,君主就不仁爱。所以在建国以后,上至君主下至平民,首要之事在于教、学。Learning is used to improve us,education is to improve people.No learn no smart,no educate no benevolence.therefore,when the founding of new ...

谁能这些翻译成英文 古文 文言文
5hundred miles half to ninety. " China"6.荆山之璞,不琢不成其宝。《晋书 景帝记》6 Jing Shanzhi, not Cheng Qibao, not cut. " A" record"7.履,德之基也;谦,德之柄也。《易经 系辞下》The 7track, de base; modesty, virtue and handle. " Changes" personally 8.少成若天性...

求助古文翻译成英文!!!
"Pole" is the universe in the process of Change exercise cycle time and date, month, year-old chapter, thus, the first such comparison, it is at the time of the ancients on the highest level; thus "very" as a metaphor to at the end of phase. "Pole" is many years will...

可以翻译文言文的输入法
2、古文岛 古文岛收录了大量古典文学,强大的搜索引擎,用户一搜即可出现原文极其疑问。古文岛还有专门的古文字词释义功能,用户们不懂的古文,一搜便是。3、翻译器 翻译器是一款非常简洁的翻译软件,支持用户对中文、英文、日语、法语、德语等主流的语言进行互译。翻译器最强大的是离线翻译功能,不用WiFi、...

任县18940657040: 谁有程门立雪的英文版本,有急用!不要是中英结合的
舟贩依尔: 程门立雪Cheng Mun Li Xue, "this story, saying that the Song Dynasty scholars, and ... the Bank called "Neo-school. " Yang Shi, Zuo, to study two-way, very respectful. ...

任县18940657040: 守株待兔英文版简短
舟贩依尔: Wait for windfalls 守株待兔In the Spring and Autumn Period, one day a farmer in the ... &nbspThat night he thought, 'I needn't work so hard. All I have to do is waiting for a ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网