为什么中国人名翻译成日语就全是片假名了?

作者&投稿:丁乖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中国名字翻译成日文片假名,平假名,和罗马音~

顾(こ)筱(しょう)暁(きょう)(平假名)
  コ   ショウ   キョウ(片假名)
KO SYO U KYO U (罗马音)

叶(きょう)殷(いん)洛(らく)月(つく)
  キョウ   イン   ラク   ツキ
KYO U INN RA KU TU KI

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。

没什麼不行。有时用汉字写,也有时用片假名写。如果用片假名写,通常都是学普通话的发音,当然是日语化的,不准。如果是日本拍的电影戏剧的话,通常都用汉字写(当然也有例外)。

如果有一个中国人出现在韩国或欧美国家的电影时,因为他们是拼音文字,无法找到汉字,所以只好那些拼音文字翻成片假名的吧。

相反的情况也有。有些日本人的名字只有假名(含片假名、平假名),没有汉字,到了中国,一定要有汉字,只好给他找汉字,滨崎步也是。

还有一个情况,譬如美国电影里演一个中国人(虚拟的),被称为zhang-guo-rong(当然是美国式的发音,发音不准,没有四声),可是他到底是张郭容、还是张国荣?无法知道,很可能是译者随便找的。

直接写汉字日本人不知怎么读,因为日语里同一个字至少有2.3种读法。

不光是中国人的名字,只要是外国人的名字,日本版的放映中都会以片假名出现的。这是日本放映业的习惯吧

因为有时 中文在日语中翻译出来就和原来的名字意思不一样了 但是日语翻成中文就可以


中国人名的日语准确翻译
于福娟,う ふく けん U HU KEN 张萌,ちょう ほう CYOU HOU 李会荣,り かい えい RI KAI EI 冯娜,ひょう(或ふう) な HYOU NA 郑倩倩,てい せい せい TEI SEI SEI 吴伟,ご い GO I 申雪琴,しん せつ きん SIN SETU KIN 吴娜娜,ご な な GO NA NA 王璇,おう せ...

我叫王欣妍,请问我的英语名字是什么?
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该...

中文的四字人名怎么用英语表示?
1、全部转化成汉语拼音 2、姓的第一个字母一定要大写,如果姓是两个字或者三个,都组合成一个英文单词 比如:欧阳可以写成Ouyang 3、名字同理,不管是几个字,全部组合成一个英文单词,并且不用大写 比如:震华可以写成zhenghua 4、姓置前还是置后都可以,按照西方标准姓是置后,随中文的国际化,...

英文人名放在一块为何有英文有中文
因为人名翻译是有规则的。1.中国人名翻译成英文,应该按照汉语拼音拼写,名在前姓在后,名要连写。例如 张小花XiaohuaZhang。2.如果已经有固定英文名的科学家,华裔外籍科学家 知名人士等,应使用其固定的英文名。例如杨振宁C.N.Yan另有一些特殊情况另说。

人名的英文翻译有四种写法?
姓大写,避免不懂的分不清姓和名。3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。

汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...

怎么把自己的中文名字翻译成英文、
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中---李,小明;...

李典的英文名怎么写
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该...

请问文章里,汉译英国际知名人士且为中国人名时,能不能这样翻译。钱学森...
翻译人名时,二字都需首字母大写,三字前两字首字母大写。因而,钱学森译为:Qian Xuesen(钱学森)。二字常见人名——王伟,其翻译为Wang Wei。三字常见人名——王大伟,其翻译为Wang Dawei。复姓人名,如欧阳春,其翻译为Ouyang Chun。常见复姓四字名,如欧阳春夏,译为Ouyang Chunxia。知名人士的译名...

中文名字英语的正确格式
中文名字写成英文的例子 比如中文名字翻译成英文,如果是由英文名字,可以把名字写在前面,姓氏写在后边,列如搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成Charles CY. Zhang。按照中国人的思维,没有英文名字,可以是直接汉语拼音,但姓在前,名在后,并且为姓和名为大写,列如李小明,可以写成Li ...

端州区19568786305: 为什么有的日语名字用片假名写呢? -
繁湛氟康: 有的日语名字用片假名写的原因是:日语名字本来就没有汉字,只有假名,这一类人通常是些平假名.还有一类人姓是汉字,名字是假名且是片假名,这类人比较多是日本人和外国混血但是日本国籍的人. 姓一般情况下还是用平假名或者汉字较...

端州区19568786305: 为什么有些日文汉字单词要写成片假名? -
繁湛氟康: 恩,正常情况!明明是汉字,却标上片假名(外来语)的读音,主要是为了行文的流畅,对仗工整,前后押韵等等,而写成外来语的.但是如果只写片假名,很多人(外语不好的日本人)可能不明白什么意思,所以简单地说,主要的还是片假名,下面的汉字只是为了让读者清楚这个词是什么意思.比如: ストーリー(story)下面的汉字是“物语-ものがたり”,イエスタデイ(yesterday)下面的汉字是“昨日-きのう”……

端州区19568786305: 中文名字翻译成日文,是写片假名还是平假名? -
繁湛氟康: 中文名字翻译成日文,还是汉字,不过用日文汉字(一般与中文的繁体字相同).假名只是起注音的作用,中文名字应该用片假名,不过在回答问题时,大部分人都习惯用平假名.

端州区19568786305: 中国人的名字用日语写时,应该写成片假名吗? -
繁湛氟康: 不是的,不用特意写成片假名,只有当你名字里的字,是日语汉字里没有的字时,可以写成片假名或片假名都没关系. 日本人的姓和名,大多数都是用日本汉字表示,也可以有姓是汉字,名是假名,比如滨崎步;或者姓是假名,名是汉字;或者都是假名,或者用英文都可以,日本的名字管理制度比较宽松.

端州区19568786305: 中文人名全名翻译成日文,有什么规则吗?还是就直接音译 -
繁湛氟康: 没什么规则,完全是自己定. 不过一般有两种: 一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字.这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人. 另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了.这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用.但是按照读音来标注自己名字的同时,也一定要知道自己的汉字在日语中应该怎样打.

端州区19568786305: 日语中的汉字怎么读啊都?为什么既有平假名又又有片假名,还有汉字啊...都晕了快... -
繁湛氟康: 日语汉字有很多具体怎么读不好说了你得一个个背 一般没个汉字有两种读音 音读和训读 是同音 异意 这时必须用汉字标注 有写词就一个意思 可以不标注汉字 直接用假名,片假名主要用语 外来语 只要你看到片假名 可以肯定这个词是外国传来的,和咱汉字外来名字 麦克一样

端州区19568786305: 中国名字翻译成日文片假名,平假名,和罗马音 -
繁湛氟康: 顾(こ)筱(しょう)暁(きょう)(平假名) コ ショウ キョウ(片假名)KO SYO U KYO U (罗马音)叶(きょう)殷(いん)洛(らく)月(つく) キョウ イン ラク ツキKYO U INN RA KU TU KI

端州区19568786305: 一般中国人名翻译成日语怎么翻译啊? -
繁湛氟康: 中国的百姓如果在日语里有汉字的话就照日音读啊.比如说,李りli王おうwoo张ちょうcho林はやしhayaxi.有些没有的,像是外来姓什么史密斯啊.都用片假的吧.

端州区19568786305: 中文名字翻译成日语片假名 -
繁湛氟康: 季 きキki 雨 うウu 航 こう コウ kou 日语里没个汉字都有固定的读音,也有些多音的.你这名字的是哪个字都是单独发音

端州区19568786305: 中文名字翻译成日文全角片假名 -
繁湛氟康: 平假名:片假名: てい きんいん.テイ キンイン. ちょう かき. チョウ カキ. 片假名、平假名都给你了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网