把汉语名字等翻译成日语

作者&投稿:油伟 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 1.念其杰

日语:念其杰

假名:ねんきけつ

罗马字:nenkiketsu

2.新世纪学校

日语:新世纪学校

假名:しんせいきがっこう

罗马字:shinseikigakkou

3.初三年级八班

日语:初三年纪八组

假名:ちゅうさんねんきはちぐみ

罗马字:chyusannenkihachigumi

4.18号

日语:18番

假名:じゅうはちばん

罗马字:jyuhachiban

念其杰
【日文】念其杰(ねんきけつ)

新世纪学校
【日文】新世纪学校(しんせいきがっこう)

初三年八班
【日文】中三年八组(ちゅうさんねんはちぐみ)

18号
【日文】18番(じゅうはちばん)

。。。

满意的话别忘了采纳哦


中文名字翻译成日语
甚至于你以汉语的发音来发,有时也是可以的,比如“王”在日语中读“おう”,但我的一个王姓的朋友在跟日本友人自我介绍时都是说的 “王(わん)”。只要自己统一了,确定了,就行(当然最好是能用日文输入法打出来的)。(2)如果“李家璐”是对方,甚至于是日方的来宾的名字,那么最好之前先...

中文名翻译成罗马音,不要翻译器的!
zang chi nam。平假名:しょう せいりん。や(ya) ゆ(yu) よ(yo)。ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)。わ(wa) を(wo) ん(n)。各种常用发音整理:ウァ ウィ ウ ウェ ウォ wha whi whu whe who キャ キィ キュ キェ キョ kya kyi kyu kye kyo クャ クィ クュ クェ...

中文名字翻译成日文有什么规律 比如 刘舒豪 付蕾 张博然 李悦 应该怎...
刘舒豪 刘舒豪 りゅうじょご 付蕾 付蕾 ふらい 张博然  张博然 ちょうはくぜん 李悦 李悦 りえつ 中文名字译成日文规律就是采用音读。在近一段时间,也有采用跟汉语近似发音的原则来翻译名字,而不是单纯采用音读。比如那第一个名字举例,可以翻译成りゅうしゅうほう。个人认为这种方法更人性...

田嘉亮的日文怎么写?
亮”读作“リョウ”(Ryou)或“アキラ”(Akira)等等,具体要看翻译者的个人偏好和判断。需要注意的是,由于日语和汉语的语音系统存在很大差异,将汉语名字直接音译成日语可能会出现很多发音和拼写上的偏差和不准确之处。因此,最好在日语场合使用日语名字,或者至少用适当的日语发音来读写汉语名字。

能把中文名字翻译成罗马音吗?
。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑本式罗马字”)。因为“罗马字”实际上是一套读音标注规范的实现而不是文字的实现,所以在中文里使用有着“罗马文字”含义的“罗马字”这种说法不太规范,翻译过来的时候应该使用“罗马注音”、“罗马拼音”、“日语罗马字”等。

谁能把我的网名(鈊瀡伱变)和我的名字(张艺馨)翻译成日语和韩语啊?
2楼翻译的日语完全不对!鈊瀡伱变:しんずいじへん(平假名音译)鈊瀡伱变:シンズイジヘン (片假名音译)罗马音:shinzuijihen 汉语模拟音:心组一级还恩 鈊瀡伱变:あなたとともに心が変わる。(意译)罗马音:anata totomoni kokoroga kawaru 汉语模拟音:阿娜大托托某你 扩过落 (恩啊...

中文名字怎么翻译成英文?
中文名转换正确英文名有四种情况,详细如下:1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。例如:李明。

日语姓名是音译还是意译
pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。另外,有些汉字,中文中没有,就要取相近的汉字来代替。总而言之,日本人的名字翻译成中文是,既不是简单的音译,又不是简单的意译。要根据实际情况来翻译。

如何给中文名字翻译英文名
中文名转换正确英文名有四种情况,详细如下:1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。例如:李明。

日本人名字怎么写?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...

新兴区13140331197: 中文名怎么转化成日文? -
戏朋清开: 一般是将汉字按照日语的读音念出来,要找规律就去把日本的汉字音读表背熟就行了. 如果自己不喜欢,也有的时候可以告诉日本人你名字的中文发音,让他们记住. 还有一些人给自己起了日本名字,那就方便一些,不过个人不喜欢这样.

新兴区13140331197: 中文名字翻译成日文 -
戏朋清开: 刘(りゅう、ryu)一(いち,ichi)博(はく,haku) 申(しん、shin)玥(げつ、getsu) 张(ちょう,chou)娟(けん、ken) 张(ちょう,chou)斌(ひん,hin)

新兴区13140331197: 把中文名字翻译成日文. -
戏朋清开: 王紫君 日文汉字:王 紫 君(都是简体字) 平假名:おう し くん 片假名:オウ シ クン 罗马字:ou(“喔”,声音拉长) shi(“西”) kun(近似于“困”) 王淳 日文汉字:王 淳(都是简体字) 平假名:おう じゅん 片假名:オウ ジュン 罗马字:...

新兴区13140331197: 如何把中文名字翻译成日语? -
戏朋清开: 一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的. 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう). 按照以上方法其两个名字应该是 陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入 彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替.

新兴区13140331197: 把汉语名字等翻译成日语 -
戏朋清开: 念其杰 【日文】念其杰(ねんきけつ) 新世纪学校 【日文】新世纪学校(しんせいきがっこう) 初三年八班 【日文】中三年八组(ちゅうさんねんはちぐみ) 18号 【日文】18番(じゅうはちばん) ... 满意的话别忘了采纳哦

新兴区13140331197: 如何把中文名字翻译成日语名字 -
戏朋清开: 中文名字翻译成日语名字采用音读. 如张飞. 日文张飞写法同中文繁体字 平假名:ちょうひ 罗马音:tyou hi.

新兴区13140331197: 请问日语高手中文名字如何翻译成日文名字,一般有几种翻译结果,谢谢? -
戏朋清开: 直译的话一般情况下是如果有同样的字,就用同样的字,没有的话,就找同音近义字代替,中文名字翻译成日语的话一般是全部音读,一般就是按照这个字比较接近汉语读音的方法读.例如,日语里没有婷字,但是有亭字,所以就按照亭的读音,tei.所以一般只有一种翻译结果.如果想要翻译成日本式的名字,比如加什么郎什么子,那就另当别论了.

新兴区13140331197: 中文名如何翻译成日文名? -
戏朋清开: 汉字不用改 但其实在日本 名字的读音可以自己决定 很多日本人也是这样 有些时候 中文名字直接译成音读会很怪

新兴区13140331197: 中文名字翻译日文 -
戏朋清开: 陈 建锋(ちん けん ほう)[chin ken hou] 陈 孜 (ちん し) [chin shi]

新兴区13140331197: 把中文名字翻译成日语
戏朋清开: 高筱婷 日语:高 筱 婷 假名:こうしょうてい 罗马字:kou shyou tei 汉字读音:靠修忒

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网