有多少个这类中国式英语短语?

作者&投稿:骆贝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中太多什么是中国式英语 怎样在作文中避免~

一、语汇的错误
在词汇方面,中国学生经常出现中式英语,主要有以下几类:
1.生搬硬套
中文讲究意境,有时一个字即可表达一种情景,而对应的英文可能却需要很多的解释,这是由文化背景的差异所决定的,而学生常把一些英语词汇短语按汉语习惯字字对应地来翻译,形成了Chinglish,被学生广为“传送”的如把“好好学习,天天向上”生硬地译成“good good study,day day up”;把“七上八下”译为“seven up eight down”,把“不三不四”译为“no three no four”等等,这些生硬的翻译,完全没有按照英语语法规则,而只是用英语单词对应中文字符,令人啼笑皆非。

2.选词不当
在学习英语一段时间后,学生会有一定的词汇量累计,由于大部分学生记忆单词的方式是单个词语与中文意思的记忆,使得实践中学生们往往最先想到最基础的、单个的词语,而忽略同一中文意思对应的多个英文单词之间词义、用法等的差异,形成Chinglish。笔者印象最为深刻的是一名同学在得知“and so on”是“等等”的意思后,造出了“And soon me”的句子,并注释“等等我”,堪称中式英语使用的极端例子。另外常见的情况如“今天下午有场球赛”,很多同学会联想到“Today afternoonhave a match.”生硬之程度,令人无语。
3.搭配不当
如第2 点所述,除了选取词语时会忽略不同英语单词的意义差别,中国学生也因同样的原因常常忘记英语是有很多句式和短语来表达中文的某个意思甚至是一个字的,仍以之前提到的“今天下午有场球赛”为例,看到“有”,同学们就会想到“have”,而完全不考虑这个句子中的“有”意思是“发生”,而不是“拥有”,也不容易想起英文当中的there be句型。
另一种较轻些的状况是,学生记得有短语可用,但是用到一半又望文生义,这点在介词、连词等小词的选用上尤为明显。如“他们选举他为主席”,看到“为”字,同学们就觉得一定要有“as, to”等介词,甚至会尝试“on”等完全无关的介词,这是因为记忆中的词组或词语印象不够深刻,尤其是对其跟介词的搭配没有把握,只是看到中文当中的“为”便觉得一定要有个词在这里,殊不知,这句话只需简单地译成“They elected himchairman”。
二、句法的不当
这是由于中英两种语言语法体系的不同而造成的,常见的有以下几种状况:
1.反义疑问句回答前后矛盾
中文对于反义疑问句的回答往往会根据句子的内容而调整变化,甚至常常让人误会,不知这回答是针对句子,还是针对实情。如“你不是学生吗?是的,我不是学生。”“是的”是对句子的肯定,“我不是学生”是实情。中国学生往往将这种习惯延续到英文中来,做出“Aren’t you a student?Yes, I amnot a student.”这样的句式来。
2.被动语态、倒装句式使用少
由于英语的行文习惯是重要的意义放在句子最前面,修饰或次要的部分放后面,因此,被动句、倒装句的使用非常之多,这种行文方法与中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放后面,因此被动语态,倒装句式的使用量少,也是中式英语出现的原因。
(1)People often consider that time is precious.
正确表达为:Time is often considered precious.
(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.
正确表达为:Active participation is strongly encouraged.
(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.
正确表达为:Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.
三、如何避免中式英语
如前所述,中式英语是外语学习中不可避免的一种情况,是由于学习者对目标语言的知识缺乏,对语言背后的文化含义、历史背景等知识的不了解而导致的,是在英语学习者中常见的错误之一。要避免中式英语,笔者认为,要做到以下几点:
1.避免中英文词语的生硬对应
前面我们已经分析过,出现生搬硬套、选词不当的原因是学生在记忆单词时只是生硬地将英文单词和对其解释的中文对应起来,并以中文为主要记忆对象,因此在平时的记忆中,要了解单词深层的含义,注意英文解释,多种途径,了解单词真正的含义。
2.注意词组的和句式的使用
根据情境,将单词、表达式与完整的句子一起记忆,达到记忆的“立体化”。
3.积累正确的表达式
在学习积累的过程中,减少望文生义的情形,用正确的学习态度,找到对应的正确的英文表达式,不断积累,从而避免令人啼笑皆非的中式英语。

您好,很开心为您解答

这个短语是有的,意思是:好久不见

至于它是否是中式英语,详见以下
long time no see 到底是不是所谓的中式英语,有待考证。在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语。在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱Freddie Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语,毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。
此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了 “long time no see” 原句是.What's going on brother ,long time no see.(过得好吗? 兄弟 好久没见)
先看英语“词源学”的解释Etymology: From Chinese Pidgin English. 来自中国洋径帮”英语(Pidgin English)
20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买卖等事物。这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(Pidgin English)的“变格英语”,它有自己许多独创的用法。在老板回国以后再次来到中国的时候,有些人会用“好久不见”的话来与他们的老外雇主打招呼,由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“Long time no see!”,倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语。虽然听起来有点滑稽,但它的却是正确的英语用法。
虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。
权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。” 在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W. F. DRANNAN 31 Yrs. on Plains (1901) xxxvii. 515 When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you.’” 之后的一条则是“1939 R. CHANDLER in Sat. Even. Post 14 Oct. 72/4 Hi, Tony. Long time no see.” 从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。
其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long time no see you这样的用法早在1865年就曾出现过——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。这句话摘自一本叫做“The Brown jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。
美国西进运动期间有位名叫Jeff W. Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.” 从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long time no see you的表达源于印第安人。
因而,作为long time no see you的缩略,long time no see很有可能来自印第安人。
详细了解可点击以下链接
http://baike.baidu.com/subview/188623/7981197.htm?fr=aladdin

祝你开心
希望对您有用
望采纳谢谢

1、good good study,day day up
好好学习,天天向上

2、horse horse tiger tiger
马马虎虎

3、go and look!
走着瞧

4、go to head
去个头

5、give you some color see see
给你点颜色看看

6、how are you?
怎么是你?

7、how old are you?
怎么老是你?!

8、where,where
哪里,哪里

9、I GIVE YOU FACE YOU DONT GIVE ME FACE,
I TURN MY FACE YOU LOST YOUR FACE!
我给你脸你不要脸,我会翻脸你真丢脸!

10、红颜知己--red face know me

11、PEOPLE MOUNTAIN PEOPLE SEA
人山人海

12、Do early **** every day!
每天都做早操

13、you have painting hurry say, you have ass hurry fart!
有话快说,有屁快放!

14、FUCK DO COMPUTER!
操作电脑

15、WATCH SISTER
表妹

16、You talk like breaking the wind!!!
你说话像放屁一样!!!

17、we are brothers who and who
咱哥俩,谁跟谁啊,

18、I time time miss you!
我时时想着你

19、fuking good 干得好

20、open open heart heart 开开心心

21、you want money,i have no.
you want life,i have one!
要钱没有,要命一条~~

22、you don’t old three old four,i give you color to see see
你不要老三老四,我给你点颜色看看

kongfu 中国工夫
toufu 豆腐
sofa 沙发
chinenglish 中国式英语
teadrink 茶饮料
long time no see 好久不见
以上都有被收入国外生活使用中噢!~
中英文(也就是中国式英语)的贡献每年都有20%呢!~

暂时只想到这么多噢~我再继续想想噢~

上面说的很多“中国式短语”

其中long time no see已经被老外用滥了

英语Toufu其实是源自日语(就像teriyaki,miso一样)

chinglish其实指的是套用了中文语法的英语短语 并不能算作是正确的英语

至于其他上面所提到的短语,基本都是连chinglish也算不上了,只是硬把每个字的翻译凑在了一块而已 毫无意义

give you some color see see. (给你点颜色瞧瞧)

watch sister

fuck food (干货)

no sex chicken (童子鸡)

这不算中国式英语短语。老外看不懂的。只是中国人自己一个字一个字硬翻过来的。不算英语。

而sjjcjj说的那些才能算中文泊过去的英文。


如何摆脱中国式英语的尴尬?
一,语法错误 1中文没有时态的区分,中文里我们会说“我曾经是个老师,我现在是个老师,和我将要成为一个老师。”,中文里都是“是”这个词,而英文中却有不同的时态的表达。2中文没有三单的形式,所以最常见的英文错误是三单的错误。我们还经常会说成“My mother is late. I don't know what...

英语分为美式英语和英式英语,哪一种更受欢迎,也更易接受?
从应试教育的角度来看,学习美式英语可能更加有利于学生分数的提高。但是,无论是英式英语还是美式英语,大多数如果不是从小就在外国的环境中长大或者是刻意的去练习发音的人,那么最终讲出来的都会是中国式英。语因,因为从国家的文化自信角度来看,在中国非常重要的外交场合,外交官们发出的都是都并不是...

如何区别英式英语和美式英语?
这是能检验你发音是否不伦不类的一个好词,呵呵。等你看了我给你开出的英美音区分表,你再回头想想你刚才读的是英音、美音还是两者都不是。英美音问题先说到这儿,接下来谈谈学习音标的方法。三、怎样校正音标?大家都知道我们中国人说的英语有一个雅号,叫中国式英语(Chinglish)。中国式英语至少有以下三个特点(1...

中式英语和英式英语有什么区别?
一、定义不同 1、中式英语:指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。2、英式英语:是在大不列颠及北爱尔兰联合王国(英国)使用的一种英语形式。它在英国是最主要的语言。二、构成不同 1、中式英语:中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语...

各位大哥请你们帮个忙,我英语翻译总是中国式英语,请教我怎么正确翻译...
是不是学好语法就能套好句子翻译。 答案为否,要是套句型就不是中式英语,那学英语对国人就太容易了。举个例子,比如想说 这就是我为什么来这的原因。按照中式英文,很容易写成:That's reason why i come here.语法也没错。但人家是这样说的: That's what im here for 办法,没别的路,...

带有中国特色的英语的英译 china english的出处是什么
最早比较权威的出处是 中国日报或新华社文献 虽然是地道中国式英语 也可以被接受啊 问 Three Represents是不是典型的Chinglish?动词可以由数词修饰吗?外国人能接受Three Represents这种说法吗?答 represent的词性是动词没错。不过具体到“三个代表”这个词组"Three Represents" Theory(其实,更严谨...

这叫做中国式过马路。汉翻英
This is called the Chinese way of crossing roads.满意请采纳,来自团队:英语人工翻译队

另类的中国式成功电子书txt全集下载
伴随着商业环境的变迁,一系列伟大的“中国式梦想”正日渐清晰。就商业精神层面来说,它与20世纪初期叱诧风云的“美国梦”在意境上竟是那么相似。一群没有接受过什么商业训练、更没有任何特殊背景的人却创造出一个又一个商业神话。他们的成功是我们这个时代进步的佐证,他们所带动的企业家群体显然已成为...

现在满口中国式英语,如何提高英式口语的发音?
你现在说的都是中式英语,如何能提高你的英式口语呢?其实这个犯法很简单,就是努力改变自己的口语让自己多说英是的,我找个英国的朋友跟你对话。

本人英语菜鸟,我想求解中国式的英文《张学友》的(女人心)
股的猫宁

常宁市17692177710: 英语中有很多是中国式英语,比如:① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... 谁还知道更多的中国式英语
夙瑗缬沙: Good good study, day day up. I'm a scamp,I'm afraid of whom

常宁市17692177710: 英语短语形容人体格的有哪些 -
夙瑗缬沙: He is short. She is tall. That man is overweight. That woman is too skinny. The baby is very tiny.

常宁市17692177710: 有哪些表达是中式英语
夙瑗缬沙: 我只能尽量说些我知道的了 比如 值得一试 不应该说是it's worth a try 而是it's worth a shot怎么说 不是How to say 而是How do you say this in English 这个划重点 典型中式英语还有别人问你明天有空吗你拒绝的时候.. 不能说I have something to do ...

常宁市17692177710: “中式英语”里面的名词短语有哪些?就是中国人比较容易出错的名词短语 -
夙瑗缬沙: 太多了,我举两个例子,以小见大吧.中国人很喜欢把白酒说成是wine,其实wine是红葡萄酒.而白酒直接说Baijiu就可以了,实在要说就说Chinese spirits 中国人用英语说“好久不见”是long time no see,这本来是错误的表达,但是在现代英语中也承认了这个表达法. 我记得有一本书叫做 美国口语超强纠错 ,好像是新东方出的,可以试试 不是打广告哈~ 希望能帮到你

常宁市17692177710: 英语的翻译不好,如何提高 -
夙瑗缬沙: 1.在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性.不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样.当然,实践也要讲究科学性.最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练...

常宁市17692177710: 有关Chinglish中式英语的一些问题 -
夙瑗缬沙: 确实中式英语是让中国英语学习者很头疼的问题.其他两个我也没太弄清楚,但第二个是很明显的,在英语中价格price是不能用expensive来直接形容的,贵的不是价格,而是T恤,所以应该改为but it is too expensive.希望能够帮到你.

常宁市17692177710: 老外为什么看不懂中国式英语? -
夙瑗缬沙: 纳闷很确实.就是不颠倒顺序单词的了.不能为什么理解就了呢 我把你说的话的顺序颠倒了,你还认识它么?我可没把同一个汉语词的字拆开,只是把各个词换了一下顺序而已,已经面目全非了.所以说各种语言有它自己的语法,颠倒了之后,虽然单个词有意义,句子却没意义了.

常宁市17692177710: 成为英文单词的中国词汇有哪些?比如功夫,还有hongbao红包也是英文单词,
夙瑗缬沙: 乒乓 沙发 豆腐 功夫

常宁市17692177710: long time no see这个短语是对的吗?还是一个中国式英语? -
夙瑗缬沙:[答案] 这个短语是有的,意思是:好久不见 至于它是否是中式英语,详见以下 long time no see 到底是不是所谓的中式英语,有待考证.在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语...

常宁市17692177710: 中国式英语用英语怎么写? -
夙瑗缬沙: 中式英语 Chinese style English. Chinglish 是华英混杂的非中非西,不中不西.学半中西的语言 (不是学贯中西!)

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网