口译入门笔记法,口译笔记法教学?

作者&投稿:衡鱼 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 书写法是口译的必备技能之一,尤其是听长段,短时间内记忆不够,必须用钢笔辅助大脑记忆。
再厉害的译者如果不做笔记,遇到5分钟以上的故事时难免会丢失信息。
所以,笔记本是交流中非常需要的辅助工具。
大部分初学者刚开始练习笔记的时候都很认真,但是太专注于笔记,记完之后,就起雾了,回头看不知道自己还记得什么,反而不知道自己记住的东西,最终影响了大脑的记录和翻译
针对这个问题,米姐和大家分享几个应该注意的问题。
一般的书写技巧并不熟练,但是手头比较快,口译中有书写为主倾向的口译员书写技巧熟练,多采用大脑记录为主、书写为辅的记录方法。
但是,每个口译员听到数字、专有名词和演讲者列举“一二三”的要点时,都会动笔记。

我们要弄清楚笔记能记住什么,笔记需要记住什么。 简而言之,写在笔记本上的是逻辑,支撑逻辑的单元是语义组。
划分语义群的目的是解读笔记和寻找合适的表达方式。
听到一个意思群,记住一个关键词,再记住另一行,然后记住一个意思群,一个词结束后,用长斜线结束,表示这个词结束,最好不要在两个词之间混淆。
常用的书写方法有横向记录法、纵向递归法、梯形结构法,其中状语、定语等非主干成分应放在括号内,避免与主干混淆。
动词一般不记得,用箭头和线表示,翻译时可以用固定组合和逻辑关系翻译。
但是,如何划分意思群,是很多人都问的问题。
一般来说,能够形成完全意义的短语或句子的单位是语义组。
如果听到“中华人民共和国”,我们只需要记住PRC就可以了。 不是听一个字就记住一个字。
另外,“我生活在贫困的环境中,但我不会抱怨”这句话,中间会有转弯。 第一行写“环境()的符号,第二行写“转弯”( but,表示转弯)”和“抱怨(),用短期记忆和逻辑排列整个句子。
当然,书写方法也因人而异。 如果自己能理解,能帮助翻译就对了。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织和逻辑关系(如大小、前后、上下、表里、升降、因果关系等),避免记录整篇句子的源语言信息。 否则,不仅时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

我们用符号记录还是用文字记录,用原语记录还是用翻译语记录?
很多初学者看到教材和老翻译用各种符号记录下来,都很羡慕,想把一切符号化、加密。
有人回家自己发明了几百个不同的符号,结果醒来什么都记不住。
这陷入了一种误解。
有些人认为,用说话人的语言记忆,能真实地再现原语的整体情况,容易把握原语的意思,在翻译时变得准确,有些人在记忆的时候把原语转换成翻译语。 这样,翻译时就有了余地,可以有更多的时间思考翻译语言的地道和美丽。
其实,这两种写法各有优势,取哪一种没有定论,都是以帮助翻译的程度为标准。
你可以把源语和译语混合在一起。 要是自己感受到的方便合适就好了。
有经验的口译人员知道,每次会议都会遇到不同的内容和独特的语言等。 这些不是一两个符号能解决的。
与其当场为符号头疼,不如顺手用文字(译语和原语都可以。 据自己所知) )记忆,动员短期记忆和背景知识进行翻译。
一般只需要记住常用的30-50个符号就可以了,剩下的可以临场发挥。 不管怎么顺手记住,只要自己能理解并翻译就是胜利。
对于给的初学者来说,笔记本是特别难的问题。 特别是长篇大论。 那么,有什么技巧吗?
请看以下示例:
I’dlikeyoutogivemeyourinformationbefore5pmnextweek,including your address,well,I mean your office address,not your home, yourcompanyregistrationdateandasset,andyourlicensenumber.youcaneithergotoourmainofficetoreportthem,or post these informatior but we don’tacceptemail.ourmainofficeaddressisintherightcorneroftheenvelopeheldinyourhands sorry,I forgot to mention,theaddd
可以分别进行分析
I’dlikeyoutogivemeyourinformationbefore5pmnextweek,
核心内容:动词give宾语your information
补充内容: before 5pm next week
简单地说,用give ur info,5pm写w
Including your address,well,I mean your office address,not your home,yourcompanyregistrationdateandasset,and your license number
因为Including说明后面的内容可能有多个,所以可以考虑使用大括号,纵向列出后面的内容,使其更清晰。
Not可以用表示,
整个单词可以用辅音字母表示
(备忘录没有统一标准,以自己的喜好为准。 例如,此时的office address可以写成“工作场所”home,也可以直接写成“家”,date写成“日”,number写成“号”。
只要觉得自己方便就好)
youcaneithergotoourmainofficetoreportthem,or post these information directly,but we don’tacceptemail。
either表示存在两者中的某一个,可以用“/”表示
but表示转换,可以用大写的b强调。
主要ofc/直接交货info、B Eml
ourmainofficeaddressisintherightcorneroftheenvelopeheldinyourhands…
envelope可以是envlp或信封符号
对于方位相关的词,由于中英文语序不同,所以单词之间可以有较大的位置,通过听取后续内容后补充,可以添加符号来明确逻辑关系。
与前面的句子相关,特别是主语相同的句子,也可以直接用符号引出方向。
主要关闭
adr,右角envlphand中
Oh,sorry,I forgot to mention,theaddressontheenvelopeistheoldone,thenewstreetnumbershouldbe 70 instead of80。
主要关闭
adr老,新no70,80
根据以上内容,笔记如下
其本身的长内容也一目了然。
声明:
笔记没有统一标准,以自己的习惯为主。
笔记是辅助的,自己的记忆力是关键。
例如,原文中的“well”“oh,sorry,I forgot to mention”没有出现在口译笔记中。 虽然对整体的意思影响不大,但是口译员最好在训练的过程中记住。

笔记本还是大脑笔记?
一些初学笔记后,初步掌握了记笔记要领的人,记笔记的时候想像录音机一样“逐字记录”,觉得哪里都很重要,结果写得密密麻麻的,最后只能分辨自己写的东西
另外,也有人走向另一个极端。 因为不太懂书写方法,所以什么都能用脑子记住。 一些独特的词汇、数字、长句或复杂的内容,记忆负担太大,记不住,同时也不动笔,不知道最后该说什么。
其实,以脑记为主并不是不需要动笔,以笔记为主并不是“逐字记录”。
笔记法是辅助工具,但也是必不可少的。 口译能帮助你想起演讲者所传达的信息。 同时,可以利用这个时间差整理逻辑,找到翻译。
为了记笔记而记笔记,无异于本末倒置。
你必须认识到笔记本是用来辅助大脑记忆的。
主要是脑子记住,笔记应该是次要的。 脑子记住的时候要把重点放在段落句子的整体信息上,注意没有在笔记上写下来的细节。
口译书写法和专业速记不一样。 只是给口译人员提供完成现场口译的线索,非常具有时效性。 也就是说,翻译后,这些符号可能很快失去其作用和价值。
翻译后看笔记的话,就不知道已经记住了什么。 这就是翻译笔记的特征。 一切都是为翻译服务的。 只要能翻译,记得什么都没关系。 之后,能否回忆起当时的内容并不重要。

自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:https://www.87dh.com/xl/


如何自学口译?
高级口译教程(第三版). 上海:上海外语教育出版社,20064.梅德明. 中级口译教程(第二版). 上海:上海外语教育出版社,2003 初学者口译怎么学习? 1.你听了,写出来,再去翻译。那是看着听写结果翻译的,跟笔译练习没什么区别了。不可取的方法。中口文章短,尽量用脑子记。笔记符号什么的,后期再说。实际工作中,也是...

如何掌握英汉口译的技巧
英译汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边写,笔记会记的一团糟,何况以对外语的熟悉程度,边听边写本身也是不太现实的事情。关于口译速记,还包括数字如何记等比较琐碎的练习项目...

日语CATTI口译备考之笔记篇
口译备考第一点还是翻译能力,对于翻译内容,如果笔译尚不能翻译(先不论质量好坏),那么一般而言口译是翻译不出来的,即“看着都不会,听和说则更不会”。 备考全程要配合瞬时记忆和口译笔记的练习,很多人都有这样一个感受——听的时候感觉会,但是听完感觉全忘了(结果:初学时,往往感觉同传比交传容易)。有时候初学口...

口译员记忆训练有哪些方法
摘要:通常情况下,我们能够记住一些东西,极大程度上与我们是否有接触过这里事物或者经历过这件事有一定的关系,逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来是比较容易的。在翻译行业,对口译译员来说,需要掌握一定的记忆方法,那么口译员如何训练记忆?口译员记忆训练有哪些方法?下面一起来了解一下吧。一、口译...

口译练习中记忆和笔记法没办法同时进行怎么办?
口译需要七分脑记三分笔记。你说没法同时进行一定是你的笔记不够精简,没有形成一套高效的笔记体系,或者是听力理解的能力还不足。记笔记一定是是在理解的基础上进行的。笔记体系不是三两天就形成的,需要专人进行指导和反馈,建议去报班学习,推荐策马 ...

口译笔记怎么做
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容...

口译员的翻译方式主要分为哪几种?
口译是一种在国际交流中广泛应用的语言交流方式,具有极高的实用价值。口译员是在各种场合担任翻译工作的专业人员,他们需要掌握多种翻译技巧和方式,以确保口译的准确性和流畅性。下面湖南雅言翻译公司将从不同的角度介绍主要的口译翻译方式。1、同传翻译 同传翻译是指口译员在演讲者发言期间进行即时翻译的...

...想从事口译职业,昨天一同学借我一本口译笔记法。
3.按照书上先练一遍,每篇的笔记,跟书上对照下,找出不同处。捉摸下,谁的简单好记忆。有时候书上的,不如自己笔记直观。取长补短就成。一本书过后,自己的笔记系统就成型了。4.符号成型,仅仅是初步训练。买一打A4纸,每天练。有人说500张可成,也有说700张的,因人而异。但听几个口译培训老师...

英语口译和笔译的区别
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。3 形式不同:笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种...

请问一下,学习口译需要从哪几方面的能力进行培养,笔记法应该如何...
试想听懂都有困难谈何口译?其次要熟练口头表达技能并不断积累词汇量和表达式,与此同时要注重记忆训练并提高快速响应能力。笔记是口译的辅助手段对绝大多数译员来说是不可缺少的工具。(当然也有从来不记笔记的译员)。口译时是脑记为主笔记为辅。初学者(非职业译员)可以集各种笔记法所长建立一套...

东川区15833371888: 实战培训技巧英语笔记整理
底堂盐酸: 笔记法是一种符号体系,不同的人可以有不同的符号体系.熟练的一员需要有扎实的双语基础.的听辨能力,良好的记忆.也需要有熟练的笔记法,有了这样一个工具,...

东川区15833371888: 请教一下大家,我刚刚开始接触口译,请问运用笔记法的话需要注意些什么呢? -
底堂盐酸: 刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的.不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的.特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象....

东川区15833371888: 如何做好口译笔记? -
底堂盐酸: 您好,很高兴为你解答.1.口译笔记一定要因人而异,而且要不断改善.比如母语为汉语和母语为英语的人笔记习惯可能有较大差异.再入把 社会进步 这个短语记成 社进,后来发现记成 s ^ 更简单,这个就是要在实践中不断改善的.2.七分笔记 ...

东川区15833371888: 实战口译 英语口译笔记法实战指导 -
底堂盐酸: 你想学口译的哪些方法呢? 自考口译听说难度跟上海中级口译差不多?好像略低,也有人说高一些. 实战口译是林超伦的吗,那本书适合有一定基础的,或者有志向口译工作方向发展的.所谓实战嘛,当然不是入门的.网上评论说书中笔记符...

东川区15833371888: 口译笔记法 -
底堂盐酸: 那是必须要的,因为笔记法是口译的最基本技能,熟练掌握对你的口译有很大帮助.

东川区15833371888: 英语口译笔记法实战指导?英语口译笔记法实战指导
底堂盐酸: 《英语口译笔记法实战指导》的最大特点是实用性、实际操作性极强.特别是每一章节后的练习对学生的知识掌握、口译能力的提高有极大的帮助.

东川区15833371888: 在做口译时,怎样快速做笔记? -
底堂盐酸: 关于笔记法,市面上有很多有关笔记法的书和教程,但是因为那些都太讲究具体化,并不适合真正的口译笔记需要,最好还是参加个口译培训班,一期差不多10天左右,有专门负责笔记法的老师,他们都是参加过真正翻译工作或者拿到CATTI二级,还有厦大,北外上外的口译证书的,比较专业,他们会从实际出发,给你讲解,给你适度的训练,那样会好消化,不过培训费也是有些贵

东川区15833371888: 【口译技巧】英外交部首席中文译员教你如何做好口译笔记 -
底堂盐酸: 作者简介:林超伦 自1995年以来,一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译,并负责英国首相府和外交部的文件翻译. 笔记是高级口译的关键.使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证...

东川区15833371888: 口译笔记法是什么? -
底堂盐酸: 外面具体的教材好像没有看到过..以前在新东方读口译的时候老师介绍过部分,基本就是利用些基本的图形图案代表一个意思..有点像速记法...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网