文学翻译在文学跨国传播中的作用

作者&投稿:蒯虏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文学翻译在文学跨国传播中的重要作用~

您好,针对您的问题我给您整理了以下答案;
在国际文化交流中,书籍是文化传播中最好的媒介。2016年8月21日,《北京折叠》获得第74届雨果奖最佳中短篇小说奖。去年,作家刘慈欣的《三体》首次获得了雨果奖。更早些时候,2012年10月,作家莫言获得诺贝尔文学奖。一系列的获奖,让更多的人了解中国文化,了解中国文学。
如果说图书是认识一个国家的地图和心灵密码,那么翻译是一项心有灵犀、心心相印的工作。北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、评论家谭五昌认为,没有优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,很可能影响到作品在国外的传播性和影响力。
据了解,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本,如文版、英文版、法文版等,在看过以后才会开始讨论。我国首位诺贝尔文学获得者莫言的成功,也是得益于他的作品被国外多种文字翻译出版。翻译功不可没。

可以让文学作品,没有语言的界限,让更多的世界人民更好的交流交流

随着这几年中国经济的快速发展,越来越多的国家开始学习中文,了解中国文化。美国大学开设了中文课程,把中文作为外语系。如何让更多的国家了解中国文化,中文图书海外出版就成了一个重要的桥梁。在世界各国的文学作品中,英译本是个非常重要的环节。作为目前比较流行的语种,英文是中国文学走向世界最好的一个介质。很多国家的民众都是通过中国文学的英译本来了解中国的文学和中国的文化。“很多在保加利亚看到的中国文学作品,并不是通过中文翻译过来的,而是先翻译成英文,再翻译成保加利亚语。”保加利亚作家、翻译家《红楼梦》译者韩裴告诉中国经济网文化产业频道记者。

繁简字的差别、东西方文化的差异以及译入与译出的不同成为中美文化互译的主要挑战,而对于中国知识的匮乏则成为中文图书进入美国市场最大的绊脚石。资深的出版人,美国纽约大学罗伯特·本齐认为目前中国出版物英译本太少了。“中国的出版商参加法兰克福图书展等,包括北京书展,所有的书目都是中文的。”如果这些书目都是中文的而非英文的,那么最后的结果就是这些书目被抛弃在垃圾堆了。当然不是所有的书目都翻译成英文,但是至少感兴趣的书目可以被翻译成英文,因为“把作品翻译成英文,更容易从英文翻译成其他的小语种,这样就更容易一些。另外对于很多国家来说,可能英语是最为常见的一种二外。”

年逾古稀的美国翻译家葛浩文被中美媒体称为“莫言唯一首席接生婆”。有评论称,没有他把莫言的多部小说翻译成英文,莫言的影响力恐怕难以深入西方,他对莫言作品的世界影响力居功至伟。

翻译需要国家的力量

英译稿很重要,但是英译稿很贵。除了英译稿,我们还可以选择其他的语种,其实对作品来说,只要有一个译本,就是走向世界的最好的敲门砖。在欧洲市场上,很多的出版商能掌握多门外语,无论是法语翻译稿,德语翻译稿,对中国文学作品来说,都是走向世界的一个契机。

文学翻译在文化交流中作用非常重要。各个国家对翻译都非常的重视。目前国际通行做法,对文学作品的翻译提供资助,对翻译家们提供各种其他形式的帮助和支持。据了解,中国已与世界50多个国家签订了相互翻译对方经典作品的协定,中国图书已经进入到世界190多个国家和地区。为了鼓励更多的海外翻译家投入到中国图书的对外翻译出版中来,中国政府专门设立经典中国国际出版工程和丝路书香工程,6年来资助了3700种图书的对外翻译出版。已成功举办10年的中华图书特殊贡献奖,共表彰了法国、俄罗斯、德国、美国等32个国家的69位在介绍中国、翻译和出版中国图书、促进中外文化交流等方面做出突出贡献的海外作家、翻译家和出版家。

由中国文化部、国家新闻出版广电总局和中国作家协会共同主办的“中外文学出版翻译研修班”自2015年创办以来,以文学出版为媒、以翻译合作为桥,并通过工作坊、写作营、翻译沙龙等方式丰富研修内容,发现合作机会。2015年研修班促成了30余国的50余位研修代表与10余位中国作家、诗人和学者面对面交流,直接和间接推动了《水浒传》、《安魂》、《南京大屠杀》、《湖光山色》、《敌人》等一批作品以高质量翻译在海外落地,让世界各国读者分享了中国文学和出版领域的成就。

文学就是一个桥梁,让不同文化的人可以互相了解,进而认可。中国文学浓缩了中国文化,无论三千多年传承至今的《诗经》,还是当代作家们笔下描绘普通人生活的作品,都传递着中国人丰富的情感、梦想、信仰和追求。如何让世界各国人们认识中国文化,了解中国文学,中国文学走出去,文学翻译是关键。


文学翻译在文学跨国传播中的作用
英译稿很重要,但是英译稿很贵。除了英译稿,我们还可以选择其他的语种,其实对作品来说,只要有一个译本,就是走向世界的最好的敲门砖。在欧洲市场上,很多的出版商能掌握多门外语,无论是法语翻译稿,德语翻译稿,对中国文学作品来说,都是走向世界的一个契机。文学翻译在文化交流中作用非常重要。各...

文学翻译在文学跨国传播中的重要作用
如果说图书是认识一个国家的地图和心灵密码,那么翻译是一项心有灵犀、心心相印的工作。北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、评论家谭五昌认为,没有优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,很可能影响到作品在国外的传播性和影响力。据了解,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本,如文版、英...

翻译在比较文学中的作用
翻译在比较文学中体现了桥梁的作用。在中国文化走出去的过程中,很多热爱并投身中国文化研究的汉学家、翻译家发挥了重要的桥梁作用。他们翻译的中国作品在海外获得了较好的传播效果,让更多外国民众在阅读中增进了对中国文化的认识和理解。“如果从1970年学习汉语算起,我研究中国文化已经超过半个世纪了。”...

英语翻译专业有什么常见的就业方向?
出版社和媒体公司:出版社和媒体公司需要翻译人才来翻译书籍、杂志、报纸、电影、电视节目等内容。在这些公司工作,翻译专业的毕业生可以从事文学翻译、影视翻译、新闻翻译等工作。企业和跨国公司:许多企业和跨国公司需要翻译人才来处理与国外客户的沟通和合作。在这些公司工作,翻译专业的毕业生可以从事商务翻译...

翻译、商英和英语语言文学专业,有什么就业差异?
翻译专业:翻译专业的学生主要学习语言学、翻译理论与实践、跨文化交际等课程。毕业后,他们可以在多个领域找到工作,如政府部门、国际组织、跨国公司、出版社、教育机构等。翻译专业的毕业生可以从事口译、笔译、同声传译等工作。此外,他们还可以在影视、游戏、广告等行业担任字幕翻译或本地化工作。翻译专业...

做翻译的前途在哪里?
2、翻译工作能够提高人的综合能力,包括语言的表达能力与逻辑的思维能力。在翻译公司工作,与同事一起完成项目,可以培养团队的合作与管理能力。与外籍同事交流更能扩大眼界,真正学习到原汁原味的外语。3、在翻译公司工作,可以向资深译员学习到各领域的知识,无论是电力、通信、土木建筑还是法律都可以通过...

翻译在比较文学中的地位
1、比较文学与翻译学的概况 比较文学与翻译学基本上是相伴而生的,但在相当长的历史中,它们的处境都不容乐观。自比较文学诞生很多学者都认为比较文学实质上应该是文学比较,它只是文学研究的一种方法,并不构成文学研究的一个单独学科。2、比较文学与翻译之间的不平等地位 长期以来,比较文学与翻译学之间...

英语和哪些专业结合
商务英语是英语在商业领域的应用。该专业结合英语语言和商业知识,培养学生具备商务英语沟通、谈判、翻译以及跨国文化交流的能力。这对于从事国际商贸、外企工作或跨境电商行业非常有帮助。3. 英语翻译专业 英语与翻译结合形成了英语翻译专业。这个专业培养学生具备较高的英语水平和翻译能力,能够胜任文学、商务、...

学翻译的话是不是不好找工作啊?
学习翻译专业的就业前景既有一定的挑战性,也存在机会和发展空间。具体情况如下:1. 市场需求:随着全球化进程的加速和跨国交流的增加,翻译行业的市场需求在某种程度上得到了扩大。翻译专业毕业生可以在多个领域找到就业机会,包括但不限于政府机构、企事业单位、国际组织、媒体公司、出版社和翻译机构等。各...

外国语言文学类专业就业前景
外国语言文学专业不仅仅局限于翻译或教育领域,就业方向非常广泛。例如,在旅游、新闻、出版、国际传播等领域都有大量的就业机会。随着自媒体和互联网的发展,线上翻译、国际文化交流等新兴行业也给外国语言文学专业的毕业生提供了更多的就业机会。三、专业技能与个人能力的结合 学习外国语言文学专业,除了掌握...

九江县13811524610: 文学翻译的重要性 -
牛天严弗: 与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减.文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归.这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同.

九江县13811524610: 翻译的社会价值 -
牛天严弗: 翻译的主要价值主要是体现在为中外双方提供一个可以相互了解和交流的平台,是文化、政治和科技的传播媒介.在不同的时代,因大环境和政治背景不同,翻译对于社会发展的贡献和推动方式也各不相同.以梁启超和鲁迅为例,二人可谓是新...

九江县13811524610: 翻译的作用是什么?博文 怎么理解翻译?博文翻译 -
牛天严弗: 翻译 所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等.但是不同的领域,翻译的困难度也不同.例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子....

九江县13811524610: 改译,编译,节译等分类在翻译中属于翻译策略还是翻译实践的分类,除此外还有其他什么类别 -
牛天严弗: 这是按翻译的处理方式分类 还可以根据:1、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译. 2、根据翻译所涉及的语言的形式与意义.分为语义翻译和交际翻译.语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条...

九江县13811524610: 专业文学翻译需具备哪些能力 -
牛天严弗: 一、首先是语言能力 文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养.此外,翻译经验也相当重要.另外,翻译态度起着相当重要的作用.如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品...

九江县13811524610: 晚清国人的文学翻译对中国文学的影响?
牛天严弗: 《文学翻译与文化参与-晚清小说翻译的文化研究》 看这本书,有比较清晰的介绍. 本书是对中国历史上第一次大规模的文学翻译活动——晚清小说翻译活动所进行的一项文化研究.本书从宏观上描述了翻译小说的文本特征、译者的翻译策略和译评的主要观点;探讨文学准则和文化成规如何制约译者的决策和读者的评论;挖掘晚清小说翻译活动与晚清文化之间的互动关系;分析晚清文人翻译群体如何通过文学翻译进行文学参与、使翻译活动成为一种中西方文化协调活动.同时验证和思考了许多当代翻译研究中相关的理论问题和讨论热点.

九江县13811524610: 文学翻译中的“文化误读”是什么?它有什么消极作用和积极影响?并举例说明. -
牛天严弗:[答案] 文化误读是指文学翻译中对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产生误解的现象. 文化误读的正面效应 首先,因为经过本民族文化的再加工,外国文学作品更容易在本国传播,与本国读者达到沟通,从而达到文化交流与融合的目的.林纾...

九江县13811524610: 鲁迅主张的翻译观点及意义 -
牛天严弗: “五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古.中国新文学的兴起同翻译是分不开的.第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅.鲁迅主张直译.他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网