虽然是音译,但为什么有的国家名会带“国”字,有的却不会?

作者&投稿:殷种 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么有些国家的中文名并不是直接从英文音译过来的?~

  德国:

  德意志一词是汉语音译,德语原文是Deutschland,在古高德语中是“人民的国家”、“人民的土地”之意。

  希腊:
  “希腊”是从“Hellás”译过来的,Ελλάς原先写作Ἑλλάς,拉丁化转写就是Hellás,现代希腊语写法变成Ελλάς,拉丁化转写是Ellás。)


  韩国:
  “大韩帝国”是李氏朝鲜的一个组成部分。李氏朝鲜末期,李氏朝鲜第26代王朝鲜高宗三十四年(1897)8月16日,高宗李熙宣布脱离中国清朝独立,改国号为“大韩帝国”。 也就是说 韩国的称谓,本身是从中文中来的。


  缅甸
  825年-1757年:孟族国王统治南缅甸。
  1044年-1287年:缅族国王由蒲甘城开始统治。
  1278年:中国元朝设置“缅中行省”,管理缅甸东北部地区。后撤,并入“云南行省”。

  Russia 最早中国音译为 罗刹国,因为罗刹在中文里有贬义意思(魔鬼),后来才变为 俄罗斯的

  也就是说很多亚洲国家是先有的中文名字,后有的英文名字,所以不是简单的英文音译,实际是 音译为英文,不要本末倒置。而英文只有近似音。类似的还有 日本(Japan)实际几乎是音译为英文。 朝鲜 (Korea)英文来源于 高丽。
  类似的还有 Cambodia (柬埔寨)

  而欧洲国家是有一部分是当地语言音译,因为有的国家,所在地区已有中文名,而后才独立或成立,由于历史传承,文献等原因,以该地区的中文名为国家名。
  类似的还有 Great Britain, 英国,自England(英格兰) 而来。实际是地理区划法翻译过来的。还有一些是意译或意译+音译,如:Iceland冰岛, New Zealand (新西兰)

  不要忘记,中文的历史不仅比中国的历史长多了,比世界上大多数国家的历史都长,也比英文历史长多了。

英文属于表音文字,而中文属于表意文字,比如你说的长江,长的意思是长度大,而江的意思可以解释为河流,连起来就是很长的河流,你可以单独解释每个字的意思,而英文不一样,比如你说的thames,你没办法解释每个字母的意思,它只能将一些字母组合,然后形成一种读音,它只能代表一个读音,而不能代表一种意义,所以这种没意义的名字是没办法直译的,只能音译

外国的很多国家对我们中国都有着非常大的影响,这些国家在我们的视野中出现多了就会被人们牢记。然后我们中国第一这些外国的名字,经常使用的一种方法就是采用音译的方法。这样即使是外国人说外语,也能够让我们清楚地知道是一个什么样的国家。但是我们自己想就会发现这么一种情况,就是在我们中国了解的一些国家里面,有一些国家的翻译后面会带国字,有的却不会这种现象的产生,是因为这样几个原因第一,很多国家的全称里面都是有国这个字的,但是简写就没有了第二,我们中国汉字加上国的话有些国家会不好听。


首先第1个,它们的后面不带国字的原因,就是因为我们对一些比较熟悉的国家直接用简称了。比如我们熟知的英国以及美国,他们的全称就不仅仅是这样。英国的全称是。大不列颠及北爱尔兰联合王国。美国的全称则是美利坚合众国。不带国字的有那些巴基斯坦的国家,就是因为简写。


第2个这些国家后面不带国字的原因就是因为如果中国汉字在后面加上国这个字的话,就会不好听。我们中国汉字博大精深,不仅仅在取名字的上面有非常大的讲究,而且要讲究美感。所以说一些国家的翻译后面就不加国这个字,比如澳大利亚和荷兰。我们叫的顺口就这样叫了。


这就是为什么有一些国家后面有国字,而有一些没有国字的理由。



因为有的音译过来简称只有一个字 比如美国 韩国 不能单叫一个字 而翻译过来国家名称有两三个字的加上国又很别扭 比如俄罗斯国 朝鲜国 还不如只叫前几个字好听

因为音译是译纯名字的,有实际意义的还是意译的,“国”一般都是意译出来的,比如美国united states of America,翻译是美利坚和众国,英国United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,翻译是大不列颠及北爱尔联合国,韩国republic of Korea,翻译是大韩民国

某国的称呼都是简称。在音不与其他国家重复的情况下最简化,如美国,法国,取第一个音。第一个音与其他国家重复,就将国名全称音译,如毛里求斯,毛里塔尼亚。

国家名字短的才带国,长的没有,而且这些中文名都是我们中国翻译的,我们中国想怎么叫它们都行!像我们中国China,英文为瓷器因为我们中国在古代的时候瓷器很出名所以外国人就直接以瓷器命名叫China,但到我们中国后China就翻译为中国好听了很多,你想想要叫瓷器多难听!!所以不管中文叫什么英文才是真正名字


虽然是音译,但为什么有的国家名会带“国”字,有的却不会?
首先第1个,它们的后面不带国字的原因,就是因为我们对一些比较熟悉的国家直接用简称了。比如我们熟知的英国以及美国,他们的全称就不仅仅是这样。英国的全称是。大不列颠及北爱尔兰联合王国。美国的全称则是美利坚合众国。不带国字的有那些巴基斯坦的国家,就是因为简写。第2个这些国家后面不带国字的原因就...

虽然是音译,但为什么有的国家名会带“国”字,有的却不会?
首先,许多国家的全称中包含“国”字,而在简写时则省略了。例如,英国的全称是大不列颠及北爱尔兰联合王国,美国的全称是美利坚合众国。我们通常使用的简称已经深入人心,因此不再加“国”字。其次,加上“国”字后,有些国家名称在汉语中可能听起来不太协调。中国汉字在取名时讲究美感,有些国家的名称...

满语“然”的音译和意译
音译满文转写作 r'an 意译你指哪个然?当然?天然?断然?公然?当然:esi 天然:banjitai 断然:lashatai 公然:iletu

然的韩文音译
연,读音大概是yaon

汉语中借词 的种类
3、音译兼意译,即虽然是音译,但又能从汉字的意义获得外来词词义的某种提示,如“幽默、香波、基因、俱乐部、可口可乐”等。4、半音译半意译,如“马克思主义(Marxism)” 要注意区别借词和“意译词”、“仿译词”: 意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中的某个词的意义翻译过来。

罗马音译,“然”“冰”“千”“烈”“莹”“轩”“钰”“权”这些的罗 ...
然:yan 、 冰:eol'eum' 、 千:Cheon 、 烈:Yeol 、 莹:yeong、轩:hen 、 钰:ok(不是英语的“OK”哦)、权:kwon 找的好辛苦的啊,要采纳啊!

我想取个音译英文名字,我中文名字叫浩然。
浩然 浩读音发音是H开头 然是y 但英文名中H和Y的配搭不是没 而是有Y字母的一般和其他字母组合起来都是发“利”音。我选了几个发音和浩然发音稍微相近的名字,您看看能不能有所启发。Haley, 哈利, 科学的;有发明天份的。Hardy, 哈帝, 勇敢,人格高尚之人。Harlan, 哈伦, 来自...

杂然是什么意思?
“杂然”是一个汉语词语,音译为zá rán,意为混杂的、混乱的、杂乱无序的,通常用来形容物品、状况等具有杂乱、混杂、杂糅等特征的状态。我们在整理东西、打扫环境时,常常要把一些杂然的东西分门别类,归纳整理出来,以保持整洁有序的环境。“杂然”这个词,在日常生活中应用广泛。比如,我们在看...

为什么春秋战国时期有些人的名字很奇怪,像是外文音译?
因为春秋战国时期的人没有固定的姓氏,所以他们就根据和官职的变化而把名字所改变,春秋战国时期的名字都非常奇怪,比如夫差和勾践听起来就像是音译的名字一样,其实这在当时是一种非常正常的现象,比如孔子的父亲叫做叔梁纥,还有老夫子见过的那位女子叫做南子。这主要是因为当时的名字和现在有所不同,...

为什么春秋战国时期有些人的名字很奇怪,像是外文音译?
正是因为秦始皇统一了文字,即使是古今、南北的语言不一致,才能够将中华文化流传下来。第一,春秋战国时代人命很奇怪,主要是因为古今汉语不同导致。其实,不要说春秋战国时代的人名,即使是今天,很多南方地区的人名,如果用音译的方式翻译成普通话,可能也像是外国人名。趣评是东北人,大学期间在江西读书...

乐平市18493107498: 为什么有的国民部分音译(如美国、德国、法国等),而有的国名全音译(如意大利、俄罗斯、丹麦等)呢? -
邹顺感冒: 这个没有什么规律.大部分是历史遗留下来的称呼,如美国、德国、法国等,用的是音译简称.也有用音译全称的,基...

乐平市18493107498: ...还有印度斯坦,巴勒斯坦等,是音...为什么有些国家的名称后面都带有“斯坦”二字呢?例如中亚五个斯坦国,还有印度斯坦,巴勒斯坦等,是音译的原因... -
邹顺感冒:[答案] PALESTINE(巴勒斯坦)的“斯坦”来自古闪语,-stin原系指“人”,而非指地.而其他的“STAN”斯坦,来源于古波斯语,原意为“某物或人聚集之处”,指的是一个大概的地理区域(如印度斯坦).后来引申为“~国”

乐平市18493107498: 为什么有些国家的名称后面都带有“斯坦”二字呢?例如中亚五个斯坦国,还有印度斯坦,巴勒斯坦等,是音... -
邹顺感冒: “斯坦”是"的国家"“人的地区”的意思 比如 哈萨克斯坦 哈萨克就是族名 哈萨克斯坦意思就是哈萨克的国家 哈萨克人的地区 巴勒斯坦应该和希伯来与 阿拉伯语与有关 具体不清楚

乐平市18493107498: 在西南亚、南亚和中亚,有不少国家的名字都是带“斯坦”俩字的.为什么这个区域的国家国名都要带“斯坦” -
邹顺感冒: 斯坦”,波斯语“土地”、“国家”的意思,英文STAN的译名.信奉伊斯兰教的穆斯林,多把自己居住的地区和国家...

乐平市18493107498: 为什么南美洲的许多国家名字中都带圭字 -
邹顺感冒: 南美洲有三个国家的汉语译名中有”圭“字.1.巴拉圭,西班牙语作”Paraguay“,汉语译名中的”圭“来自音节”-guay“.Paraguay本为当地的一条河流的名称,这个名称来源于瓜拉尼语,为两个元素构成:第一个是para,这个元素的含义...

乐平市18493107498: 为什么要把Greece翻译成希腊在英语中,有很多国家的国名都是音译,如Iran翻译成伊朗.但是有些却例外:如Greece却翻译成希腊.请问为什么要这样子翻译... -
邹顺感冒:[答案] 据我所知,希腊一词并不是从英语翻译而来,而是从希腊语而来.同样的例子还有德国,英语里是Germany,也没有联系

乐平市18493107498: 汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意? -
邹顺感冒: 绝大多数情况下是音译,有的是意译,像冰岛这个国家iceland,从英语的字面意思上就能清楚的知道是冰上大陆的意思,所以就翻译成了冰岛.还有像Cambridge(剑桥)这样的,不是音译,也不是意译,而是音译与意译合成的地名.还有意译之后不同的.比如jordan这个单词,J大写就是约旦的国名,j小写就是乔丹的人名.最熟悉的一个例子china,C大写是中国,c小写是瓷器.怎么好怎么来,一般就是音译.

乐平市18493107498: 为什么许多国家的名字后面都会有一个“亚”字,比如利比亚,澳大利亚......,尤其是非洲国家 -
邹顺感冒: 关于国家名中“亚”字 1、世界五大洲有40个国家名或地区名中带“亚”字; 2、世界五大洲国家名或地区名中的“亚”,均出自“原始印欧语”; 3、“亚”字在“原始印欧语”、“印欧语”中的意思是“地方”、“的地方”.

乐平市18493107498: “GREECE”汉语为什么会译为希腊?在中国对外国的国名(或城市名)的翻译中,大多数都是采用音译,像意大利;有的是由中国皇帝赐名,像朝鲜;而... -
邹顺感冒:[答案] 因为希腊的正式名称是:希腊共和国(The Hellenic Republic),“希腊”就是根据Hellenic音译来的.早期中国人并不懂希腊文,好多国名都是从英语里面翻译过来的.

乐平市18493107498: 为什么古代很多国家名字里有婆字?比如唐朝印尼叫 堕婆登 -
邹顺感冒: 从梵文到汉文,婆这个字一直是音译,没有更多的实义,有时候,这个“婆”是放在句尾,作为尾音、助音,如我们北京话的“儿”,猫儿、狗儿;有时候,这个“婆”是放在句首或句中,如婆罗门、婆罗吉帝、提婆达多,这里的婆字,有汉文的净的意思,当然也不完全如此.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网