中国的“汉字”和日本的“汉字”有什么联系?

作者&投稿:蒋昏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日本汉字与中国汉字的关系?~

自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

日本的语言,说白了,就是从中国传过去的,汉字更是如此,说到汉字的读法,分为音读和训读。音读和中国的读法差不太多,但不懂日语的人还是听不懂的,训读课就难了,一般情况下就是日本人,没受过什么太高教育的,也是读不出来的,在日本,以看这个人写的文章,就知道他的水平有多高,汉字用的多的,一定是高水平的人。

给你个小文章,应该有效果的。
如何记忆日语单词?
学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。

要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。

为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。

训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。

音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。

仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。

我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。

由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。

诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。

为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下:

汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:

生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。

汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”:

生き马(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き耻(いきはじ)、生き别れ(いきわかれ)……,等等。

由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。

日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。

再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い挂かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。

由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。

我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。

请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。

当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。

音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。

日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。

为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下:

俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。

働く(ハタラク):由“人”和“动”二字组成。意为“寒风”。

凪(ナギ):由“风”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。

峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。

噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。

榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。

颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。

毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。

畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。

畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。

辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。

躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。

鳕(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。

除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻吕(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。)

如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。

汉字起源中国,并传到中国周边国家。

其中包括日本。这一点在日本绝对是一个常识。你所说的那个日本人不承认这一点,可能有2种可能。

1,是交流时受语言障碍。产生误会。这样的话想办法换种说法。

2,是那个日本人连最基本的常识都没有。对于这样人不理论为好。
如果你放不下,你让他自己去日本yahoo里搜索“汉字”这个词,剩下的让他自己看吧。如果他会上网并且看得懂日语的话。

碰到没常识的人,最好不要浪费时间。

有!
韩国在抗战时期之前一直用的是繁体汉字!
你可以仔细听!,韩国人说话和中国话有点像,就是巫路乌鲁的!

至于日本字啊!日本在唐朝前的文字不好学,不利于传播,所以,日本决定,参照汉字创造新的日本字

一楼说了不少,很多都是有价值的,不过开头一句话不准确,日本的语言并非从中国传过去的,而是日本人所独有的,至今日语和朝鲜语在语言学上属于何种语系还没有定论,不过很多人倾向于认为属于阿尔泰语系,反正是不属于汉语所属的汉藏语系。
汉字是中国人发明的,这是毋庸置疑的,但历史上由于中国周边国家文化相对落后,日本、朝鲜、越南等过都曾经采用汉字作为本国官方的书写文字。这些国家使用汉字有两种方式,一种是完全用汉字和文言文记录官方典籍、文件,大家如果文言文比较好的话,去日本、韩国的一些古迹可以毫不费力地读懂很多碑刻、铭文。另一种是采用汉字并结合本民族自创文字一起来记录本民族语言,这些自创文字,也或多或少都受到汉字影响,日本自创的拼音文字“假名”,采用了汉字的偏旁部首的变体,越南的“喃字”相当于仍然采用汉字造字法自造的汉字。朝鲜的拼音文字“彦文”继承了汉字的“方块字”写法形式。当然日本和朝鲜也有非常多的“自造”汉字,还有一些汉字虽然和中国汉字含义、字型类似,但写法稍有差别,相当于同一汉字的异体字。
据我所知,除了偶尔冒出韩国人发明汉字的荒谬言论之外,日韩主流文化都是认同汉字来源于中国,其实这方面日本人还是表现不错的,至少是当今在华人世界外唯一仍然在大规模使用汉字的国家,如果某个日本人不知道汉字来源于中国,那只能说明他的孤陋寡闻。


为什么日本要把汉字“国”也简化为“国”?
日本在1946年进行汉字简化时,也将“国”字简化为“国”。在此之前,中国除了使用“国”字外,还常用“囯”字,后者在内部包含“王”字。而中国大陆在1956年的汉字简化中,没有选择“囯”字,而是保留了“国”字。实际上,“国”字的使用可追溯至隋唐时期,那时就已经存在。它并非日本所创,而是...

日语汉字中的“国”字为什么和汉语简化字中的国字一样?
而无独有偶,中国政府也在1956年颁布《汉字简化方案草案》,其中“国”字和日本的简化方法相同,也是将“国”字从“口+或”简化为“口+玉”。因此目前中日两国的“国”字相同。中日两国的简化方式有相同也有不同,比如“广”字,繁体字为“广+黄”,中国简化为“广”,而日本简化为“広”。

为什么日本要把汉字“国”也简化为“国”?
中日两国简化字差不多,不是因为日本先简化中国后简化,而是都取自于古人的已有简化字库。 还是有个别的差异,因为是民间版本,有些字的简化也有相近的几个,这很正常,比如国字的简化,里面是玉还是王?其实这两种都是古人的简化,民间用王的更多,这时候简化字不是创造简化字,而是取舍古代民间的同字多简化问题,当然,国...

中国汉字和日本汉字的区别?为什么好多都一样?
1. 自汉字传入日本,两种语言的关系便引起了广泛关注。这是一个源远流长的议题。2. 在汉字到来之前,日本尚未形成自己的文字系统。汉字及汉语词汇被引入日本后,不仅日语中出现了汉字注音,汉语词汇也被大量吸收。3. 这导致了音读、训读、音训混读等多种读法出现,使得日语词汇的形态变得复杂。要掌握...

简化字「国」首先由中国简化还是日本简化?
“国”是“国”的草书演化而来的,不是来自什么国里有玉之类的。国字的简介:以前在日雅上看见过日本的类似国里有玉的言论,战前的日本的国字和中文繁体一致,战后政府制定常用汉字时,选了日本自古存在的俗字囯,因为国家没有王了,就加了个点,成了国。说一下日本常用汉字里的国字的由来,其实当时...

日本为什么也会把汉子“国”,简化为“国”?
经过日本的各界文字学家的讨论才将繁体的国改为口和玉的组合。可以说我们现在的简体化的国字是借鉴了日本的国字。一、汉字的由来关于汉字的发明有个美丽的传说,据说汉字被仓颉发明后,天地鬼神为之哭泣,因为天与地之间的秘密都被仓颉给泄露出去了。但是经过历史学家的研究,仓颉只是古代人民想象出来的虚构...

为什么日本要把汉字“国”也简化为“国”?
国,由方框和或组成。在秦以后,方框象征疆域,方框里面由口一戈组成,口指人口,一指统一,戈指军事。疆域、人口、军事、统一,四大要素,汇聚于一字,从这个角度看,这个字造的还是很成功很有内涵的。然而内涵虽不错,但外形有点问题,口一戈组成了或者的或。疆域内装着或者,这不是太好。或者是...

为何日本字和中国的汉字写法差不多?
7. 1988年,日本国家教育委员会颁布的常用字表中也包含了2500个常用字,显示出日本与汉字的紧密联系。8. 文化交流和借鉴是相互的,近代史上,日本吸收了西方文化,走到了我们的前面。同时,我们的汉语也从日语中吸收了一些词汇,如“主义”、“铁道”、“哲学”等。9. 随着互联网时代的发展,日语中...

简体的“国”字和日语汉字里面的“国”字都是一样的,请问这个国字是日本...
可以肯定的说,是中国人简化的。国字简体字出现在中国出土的敦煌变文中,日本有很多简化字,除了一些“日式简化字”,比如“桜”之类的,大部分的日本汉字中的简化字也是来源于中国。比如“国”、“会”等。因为如今我们所用的简体字大部分是自古有之的,不是近代才有的。中国把文字流传到了日本,其中...

中国的“汉字”和日本的“汉字”有什么联系?
日本的语言,从根本上说,源自中国,汉字的情况更是如此。汉字的读法分为音读和训读。音读与我国的读法较为接近,但若是不懂日语的人,仍然无法理解。训读则较为困难,通常只有日本人,尤其是那些没有受过太高教育的人,才能够读出。在日本,人们常常通过观察一个人所写的文章,来判断他的水平高低,使用汉字数量多的,通常...

忠县18977869454: 日本文字和我们的汉字有什么不同 -
睢睿牛黄: 日本的汉字大概有两种,一种就是中国传过去的,这样的话基本上那个字就和中国的繁体字长得一样, 中国人也看得懂的(注意: 有时候,汉字一样但是意思完全不同),另外一种就是日本当时根据自己当时的一些实际情况创造出来的,这样的汉字中文里面就完全没有,就要通过学习来认识啦~

忠县18977869454: 中国的字有哪些与韩国、日本的字型一样,要中韩或中日两个意思作对比. -
睢睿牛黄:[答案] 日本的就不知道了 不过与韩国的是一点都不一样~!如果你看见过 那是因为韩国在很久以前也是使用中文的

忠县18977869454: 日本汉字和中国相同的汉字,意思一样嘛? -
睢睿牛黄:[答案] 一部分和中文意思相同,如:警察、歴史、地図、労働、胡椒、麺类; 绝大部分和现代汉语的意思不同,有些日本汉字甚至容易产生误导,如:名前(名字)、娘(女儿)、大丈夫(没关系)、気持(心情)、余计(多余).

忠县18977869454: 中国汉字 和日本字体有什么区别
睢睿牛黄: 1. 名字不同.中国的汉字就叫汉字,日本的汉字叫当用汉字. 2. 数量不同.汉字20世纪已出版的字数最多的是《中华字海》,收字85000个.当用汉字据最新统计2136个. 3. 当用汉字是日语的一部分,汉字和汉字所对应的假名具有相同的含义.汉语的汉字具有独立性,注音是拼音.

忠县18977869454: 日文汉字与中文汉字的区别? -
睢睿牛黄: 关于日语汉字的来历及演变过程,仁者见仁,智者见智,各种说法与考证不一而足.笔者认为这些虽然都是权威之说,但都不利于初学者掌握,依我之见“日语汉字”与中国汉字相比,日语具有以下几个显著特点: ①日语中的“汉字”≠中国语...

忠县18977869454: 中国汉字和日本汉字的区别?为什么好多都一样? -
睢睿牛黄: 自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题.在汉字进入日本以前,日本没有文字.汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词.由此而产生音读、训读、音训混读以及有...

忠县18977869454: 日本的文字和中国文字相同的有多少他们的意思一样么 -
睢睿牛黄: 日语是大和人的固有语言,与朝鲜语、蒙古语等同属于阿尔泰语系.日语在生成和发展过程中受到了汉语和其他语言的较大影响.一些日本的语言学家认为,日语中一些固有常用词汇如“马”“梅”“米”等的发音与汉语非常相似,很可能是因...

忠县18977869454: 中国的汉字对日本,韩国的汉字有什么影响100字 -
睢睿牛黄: 日韩两国在相当长的历史时期直接使用汉字,因为他们没有自己的文字.后来考虑到文字是一个国家独立的标志,所以各自创造了本国文字,但由于严重受到汉字影响,所以他们的文字不论是理念上还是最终字形上,都有明显的汉字影子.韩国文字常见笔画如方框、圆圈、人字,就是华夏文化天圆地方、天地生人等理念的具体体现.日本文字直接保留了曾经使用过的大量汉字,其基本笔画仍然是汉字的偏旁.

忠县18977869454: 日语的汉字与中国的汉字(包括简体和繁体)有什么区别?又如何区分? -
睢睿牛黄: 日本汉字是根据唐时传入的古体汉字改进使用的.很多国内简体字也是借鉴了日本的改进后的汉字.区分起来不算很容易,因为有的字仅仅是很小的地方不同.繁体字写法基本一样,不过还是有些许汉字不同.简体区别最不明显的就是带有“包”这个字的.日本汉字的“包”里面不是“巳”而是“己”.而“对”的日本汉字写法则是“対”.“残”右面不是双戈而是三个横的戈.硬要区分的话可以找本日文书(纸质).或者把电脑区域换成日本,默认字体设成日文字体.看多了就发现不同了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网