向善于古诗词汉译英翻译的老师请教下,一篇杜甫《春夜喜雨》

作者&投稿:莱何 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《春夜喜雨》的翻译~

【注释】:

这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。

一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。不是吗?春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。你看它多么“好”!

第二联,进一步表现雨的“好”。雨之所以“好”,就好在适时,好在“润物”。春天的雨,一般是伴随着和风细细地滋润万物的。然而也有例外。有时候,它会伴随着冷风,由雨变成雪。有时候,它会伴随着狂风,下得很凶暴。这样的雨尽管下在春天,但不是典型的春雨,只会损物而不会“润物”,自然不会使人“喜”,也不可能得到“好”评。所以,光有首联的“知时节”,还不足以完全表现雨的“好”。等到第二联写出了典型的春雨伴随着和风的细雨,那个“好”字才落实了。

“随风潜入夜,润物细无声。”这仍然用的是拟人化手法。“潜入夜”和“细无声”相配合,不仅表明那雨是伴随和风而来的细雨,而且表明那雨有意“润物”,无意讨“好”。如果有意讨“好”,它就会在白天来,就会造一点声势,让人们看得见,听得清。惟其有意“润物”,无意讨“好”,它才选择了一个不妨碍人们工作和劳动的时间悄悄地来,在人们酣睡的夜晚无声地、细细地下。

雨这样“好”,就希望它下多下够,下个通宵。倘若只下一会儿,就云散天晴,那“润物”就很不彻底。诗人抓住这一点,写了第三联。在不太阴沉的夜间,小路比田野容易看得见,江面也比岸上容易辨得清。如今呢?放眼四望,“野径云俱黑,江船火独明。”只有船上的灯火是明的。此外,连江面也看不见,小路也辨不清,天空里全是黑沉沉的云,地上也象云一样黑。好呀!看起来,准会下到天亮。

尾联写的是想象中的情景。如此“好雨”下上一夜,万物就都得到润泽,发荣滋长起来了。万物之一的花,最能代表春色的花,也就带雨开放,红艳欲滴。等到明天清早去看看吧!整个锦官城(成都)杂花生树,一片“红湿”,一朵朵红艳艳、沉甸甸,汇成花的海洋。那么,田里的禾苗呢?山上的树林呢?一切的一切呢?

浦起龙说:“写雨切夜易,切春难。”这首《春夜喜雨》诗,不仅切夜、切春,而且写出了典型春雨的、也就是“好雨”的高尚品格,表现了诗人的、也是一切“好人”的高尚人格。

诗人盼望这样的“好雨”,喜爱这样的“好雨”。所以题目中的那个“喜”字在诗里虽然没有露面,但“‘喜’意都从罅缝里迸透”(浦起龙《读杜心解》)。诗人正在盼望春雨“润物”的时候,雨下起来了,于是一上来就满心欢喜地叫“好”。第二联所写,显然是听出来的。诗人倾耳细听,听出那雨在春夜里绵绵密密地下,只为“润物”,不求人知,自然“喜”得睡不着觉。由于那雨“润物细无声”,听不真切,生怕它停止了,所以出门去看。第三联所写,分明是看见的。看见雨意正浓,就情不自禁地想象天明以后春色满城的美景。其无限喜悦的心情,又表现得多么生动!

中唐诗人李约有一首《观祈雨》:“桑条无叶土生烟,箫管迎龙水庙前。朱门几处看歌舞,犹恐春阴咽管弦。”和那些朱门里看歌舞的人相比,杜甫对春雨“润物”的喜悦之情难道不是一种很崇高的感情吗?

王维《鹿柴》原文、注释、译文、
空山不见人,但闻人语响。
返影入深林,复照青苔上。
(注解)
1、鹿柴:以木栅为栏,谓之柴,鹿柴乃鹿居住的地方。
2、返影:指日落时分,阳光返射到东方的景象。
(译文)
山中空空荡荡不见人影,
只听得喧哗的人语声响。
夕阳的金光射入深林中,
青苔上映着昏黄的微光。




杜甫《春夜喜雨》原文、注释、翻译

好雨①知时节,当春乃发生②。
随风潜③入夜,润物④细无声。
野径⑤云俱⑥黑,江船⑦火独⑧明。
晓⑨看红湿处⑩,花重⑾锦官城⑿。
【注释】:
①好雨:指春雨,及时的雨。②乃:就。发生:催发植物生长,萌发生长。③潜:暗暗地,静悄悄地。
④润物:使植物受到雨水的滋养。⑤野径:田野间的小路。⑥俱:全,都。⑦江船:江面上的渔船。
⑧独:独自,只有。⑨晓:清晨。⑩红湿处:指带有雨水的红花的地方。
⑾花重(zhòng)(第四声):花因沾着雨水,显得饱满沉重的样子。
⑿锦官城: 故址在今成都市南,亦称锦城。三国蜀汉管理织锦之官驻此,故名。后人又用作成都的别称。也代成都。

【译文】
好雨知道下雨的节气,正是在植物萌发生长的时侯。它随着春风在夜里悄悄地落下,悄然无声地滋润着大地万物。
雨夜中野外黑茫茫,只有江船上的灯火格外明亮。天亮后,看看这带着雨水的花朵,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界。

1 梨花

寓意 晏殊

油壁香车不再逢,峡云无迹任西东。
梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。
几日寂寥伤酒后,一番萧索禁烟中。
鱼书欲寄何由达,水远山长处处同。

寒食书事 赵鼎

寂寞柴门村落里,也教插柳纪年华。
禁烟不到粤人国,上冢亦携庞老家。
汉寝唐陵无麦饭,山溪野径有梨花。
一樽竟藉青苔卧,莫管城头奏暮笳。

鹭鸶 杜牧

雪衣雪发青玉觜,群捕鱼儿溪影中。
惊飞远映碧山去,一树梨花落晚风。

采桑子 冯延巳

樱桃谢了梨花发,
红白相催。
燕子归来,
几度香风绿户开。

人间乐事知多少,
且酹金杯。
管咽弦哀,
慢引萧娘舞袖回。

送别 李白

斗酒渭城边,垆头醉不眠。梨花千树雪,杨叶万条烟。
惜别倾壶醑,临分赠马鞭。看君颍上去,新月到应圆。

2 桃花

大林寺桃花 白居易

人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。

伤昔 韦庄

昔年曾作五陵游,午夜清歌月满楼。
银烛树前长似昼,露桃花下不知秋。
西园公子名无忌,南国佳人字莫愁。
今日乱离俱是梦,夕阳惟见水东流。

惠崇春江晚景 苏轼

竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。
篓蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。

题都城南庄 崔护

去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。

将进酒 李贺

琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。
烹龙炮凤玉脂泣,罗帏绣幕围香风。
吹龙笛,击鼍鼓;皓齿歌,细腰舞。
况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。
劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土!

3 杏花

绝句 僧志南

古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。
沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。

临安春雨初霁 陆游

世味年来薄似纱,谁令骑马客京华。
小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。
矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。

思帝乡 韦庄

春日游,杏花吹满头,陌上谁家年少,足风流,妾拟将身
嫁与,一生休。纵被无情弃,不能羞。

临江仙 陈与兴

忆昔午桥桥上饮,坐上多是豪英,长沟流月去无声,杏花
疏影里,吹笛到天明。
二十余年如一梦,此身虽在堪惊!闲登小阁看新晴,古今
多少事,渔唱起三更。

钓鱼湾 储光羲

垂钓绿湾春,春深杏花乱。
潭清疑水浅,荷动知鱼散。
日暮待情人,维舟绿杨岸。

4 荷花

咏苎萝山 李白

西施越溪女,出自苎萝山。
秀色掩今古,荷花羞玉颜。
浣纱弄碧水,自与清波闲。
皓齿信难开,沉吟碧云间。
勾践徵绝艳,扬蛾入吴关。
提携馆娃宫,杳渺讵可攀。
一破夫差国,千秋竟不还。

晓出净慈寺 杨万里

毕竟西湖六月中,风光不与四时同.
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红.

采莲曲 白居易

菱叶萦波荷飐风,
荷花深处小舟通。
逢郎欲语低头笑,
碧玉搔头落水中。

望海潮 柳永

东南形胜,江吴都会,钱塘自古繁华。
烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。
云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯。
市列珠玑,户盈罗绮竞豪奢。

重湖叠瓛清嘉,有三秋桂子,十里荷花。
羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。
千骑拥高牙,乘醉听箫鼓吟赏烟霞。
异日图将好景,归去凤池夸。

采桑子 欧阳修

荷花开后西湖好
载酒来时
不用旌旗
前后红幢绿盖随

画船撑入花深处
香泛金卮
烟雨微微
一片笙歌醉里归

5 桂花

感遇 张九龄

兰叶春葳蕤,桂花秋皎洁。
欣欣此生意,自尔为佳节。
谁知林栖者,闻风坐相悦。
草木有本心,何求美人折。

十五夜望月 王建

中庭地白树栖鸦,
冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,
不知秋思落谁家?

鸟鸣涧 王维

人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。

出城 李贺

雪下桂花稀,啼乌被弹归。
关水乘驴影,秦风帽带垂。
入乡试万里,无印自堪悲。
卿卿忍相问,镜中双泪姿。

送高三之桂林 王昌龄

留君夜饮对潇湘,从此归舟客梦长。
岭上梅花侵雪暗,归时还拂桂花香。

6 菊花

九日齐山登高 杜牧

江涵秋影雁初飞,与客携壶上翠微。
尘世难逢开口笑,菊花须插满头归。
但将酩酊酬佳节,不用登临恨落晖。
古往今来只如此,牛山何必独沾衣。

落梅风 马致远

蔷薇露,荷叶雨,
菊花霜冷香庭户。
梅梢月斜人影孤,
恨薄情四时辜负。

九月九日 崔国辅

江边枫落菊花黄,少长登高一望乡。
九日陶家虽载酒,三年楚客已沾裳。

九日寄行简 白居易

摘得菊花携得酒,绕村骑马思悠悠。
下邽田地平如掌,何处登高望梓州?

秋晚 白居易

篱菊花稀砌桐落,树阴离离日色薄。
单幕疏帘贫寂寞,凉风冷露秋萧索。
光阴流转忽已晚,颜色凋残不如昨。
莱妻卧病月明时,不捣寒衣空捣药。

7 梅花

梅花 陆游

闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。
何方可化身千亿,一树梅花一放翁。

梅花 王冕

三月东风吹雪消,湖南山色翠如滴。
一声羌管无人见,无数梅花落野桥。

东阳道上 黄镇成

山谷苍烟薄,穿林白日斜。
崖崩迂客路,木落见人家。
野碓喧春水,山桥枕浅沙。
前村乌桕熟,疑是早梅花。

与史中郎钦听黄鹤楼上吹笛 李白

一为迁客去长沙,西望长安不见家。
黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。

寒夜 杜耒

寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红。
寻常一样窗前月,才有梅花便不同。

其实,中华文化历史源远流长,伟大诗人的字字珠玑,如果只用八句英文来描述杜甫的八句,似乎有点力不从心。因此,我尝试用莎士比亚式的十四行诗(sonnet)来翻译,希望能够更全面地诠释“春夜喜雨”;韵尾为abab, cdcd, efef, gg; 格律是五音步。

Delightful Rain in Spring Night

As if comprehend the people’s wishes
The rain seems aware the season’s changing
At the right moment of spring it drizzles
When everything on the earth starts growing

Travelling with the wind arrives the rain
And it sneaks into the night stealthily
Moistens everything that’s on the terrain
Without fanfare it is drizzling quietly

The trail and the clouds are lost in darkness
But the boat light’s glowing on the river
Wait till the dawn of morning in brightness
To see the flowers after the shower

Jin Gong City in wetness seems weighty
Yet the crimson flowers are so pretty

好雨知时节 当春乃发生
随风潜入夜 润物细无声
夜径云俱黑 江船火独明
晓看红温处 花重锦官城

Rain has come just in time, in spring as if it is wise.
Silently it began at night, and watered everything nice.
The night was too dark to see the clouds,
however a light from river boat was shining.
And I saw something moist and red at dawn,
which turned out to be flowers smiling.

人工翻译,还算押韵……

要加分。

Rain Bringing Happiness in Spring Night
Tu Fu of the Tang Dynasty

Best rain knows the season, in the spring that arises.
Sneaks into night with wind, moistens carefully all in silence.
Village paths in the dark, only lights glimpse in boats.
Glancing red wetting in morning, spread Jin'guan Town all flowers.

希望对你有帮助:
"Rain One Spring Night"
Tandoori Fu
Good rain knows season, when spring is.
Sneaked into the night wind, moisten things silently.
Wild Trail goes all black, river boat fire out alone.
Xiao see red wet Department, took heavy Jinguancheng.


如何提高汉译英水平
词汇 短语和各种表达的积累不用赘述 重要的一点还有就是一定要英语思维当先。整体把握句意(或段落意义)时,可以把它当成中文,一旦开始构思 就用英语思维,这样翻译出来就自然,地道了。

古诗《相思》的汉译英翻译
Red berries grow in southern land How many load the spring trees Gather till full in your hand They would revive fond memories

英文翻译古诗
暮江吟 白居易 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。译文 一道余辉铺在江面上,阳光照射下,波光粼粼。一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色。更让人怜爱的是九月凉露下降的初月夜。滴滴清露就像粒粒珍珠,一弯新月仿佛是一张精巧的弓。句解 一道残阳铺水中,半江瑟瑟...

许渊冲翻译的古诗 许渊冲翻译的古诗英语
1、柳宗元《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(汉译英)From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight。A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat。2、毛泽东《西江月井冈山》中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(汉译英)...

古诗词翻译
剑门关外忽然听说官军收复蓟北,乍听到止不住的泪水洒满了衣裳。回头看妻儿的愁容不知去了何方,胡乱收拾着诗书不由得欣喜若狂。白日里引吭高歌呵且须纵情饮酒,春光正好伴我返回那久别的故乡。立即动身穿过了巴峡再穿过巫峡,然后经过襄阳再转向那旧都洛阳 ...

唯美古诗词带翻译10首
【 #能力训练# 导语】古诗词是古代人们抒发内心情感的出口,是表达自我的一种方式,富有中华文明特有的美感。它们或是铿锵,或是婉转,风格各异,皆耐人寻味。下面是 分享的唯美古诗词带翻译10首。欢迎阅读参考! 1.唯美古诗词带翻译 春江花月夜 张若虚〔唐代〕 春江潮水连海平,海上明月共潮生。 滟滟随波千万里,...

找一些简单的古诗词英译
鹅鹅鹅 曲项向天歌 白毛浮绿水 红掌拨清波 the goose, curled its neck and sang to the sky.its white feather float on the blue water,and its red feet flip the clean waves.

怎样赏析英译中国古诗词?
小学古诗、词 语文第一册:咏鹅 悯农 静夜思 唐 骆宾王 唐 李绅 唐 李白 鹅 鹅 鹅, 锄禾日当午, 床前明月光,曲项像天歌。 汗滴禾下土。 疑是地上霜。白毛俘绿水, 谁知盘中餐, 举头望明月,红掌拨清波。 粒粒皆辛苦。 低头思故乡。语文第二册:草 春晓 古朗月行 登鹳雀楼 唐 白居易 ...

古诗词中被英译最多的是哪个朝代的?
当然是唐朝的

关于思乡的诗句加翻译
4.从古诗词从中查找有关思乡怀旧的诗句,并翻译其意思 1、不枉东风吹客泪。相思难表,梦魂无据,惟有归来是。——欧阳修《青玉案》 翻译:不怨春风吹得异乡人落泪,都因想家的情太深。相思难以表达,梦也无痕迹,只有归来那天才会真的如愿。 2、\/link?url=yWs_VJX6t__J___JcZJsSBjvtjat_ 3、\/link?url=__ ...

禹王台区19847919735: 老师你好,我是一名高三毕业班的文科学生想请教您关于古诗文翻译这方面的问题,还有做古文的方法 -
姓重宝儿: 1 通读全文,理清全文大意.让你翻译的内容,肯定是有一个上下文贯通的意思,一遍读不通可以多读几遍.2 翻译,直译(古文翻译一般就是考直译,原文中的词(知识点)看看能不能正确翻译)字字落实,注意字词的一词多义、通假、词性变化、句式等.如果有一个词,翻译不了,可以空着,不要因为一个词影响整体的翻译.3 浏览翻译的内容,看看有没有做到了通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范.

禹王台区19847919735: 古诗词翻译有什么技巧和需要注意的问题?PS:汉译英 -
姓重宝儿: What skills and creativeness of translation problems needing attention

禹王台区19847919735: 唐诗翻译的技巧是什么.. -
姓重宝儿: 一下是我找的. 1. 熟悉古代诗词,多背诵常用诗词, 弄懂诗词的中文意思 2. 背诵已经被翻译过的诗词, 总结翻译技巧 3. 根据所总结的翻译技巧自己尝试翻译诗词. 4. 不知道译的地方虚心参考已有译文或向翻译大师求助. 5. 不断学习, 不断...

禹王台区19847919735: 古诗怎么翻译成英文 -
姓重宝儿: 坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的. 就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感.同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充. 而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美.很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文. 推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热.他的翻译还是很具有代表性的.希望你能够从中找到一些灵感.

禹王台区19847919735: 诗词翻译英文 -
姓重宝儿: In the same valley, Still forgotten wild lilies bloom again when the spring comes again. At the place where grassed ferns Still remains the old fragrance. However, Nobody nobody would remeber us and we have had the sadness and pleasure, ...

禹王台区19847919735: 汉译英求翻译,请老师们帮一下,谢谢!
姓重宝儿: 你好. 翻译如下:Relative to China, it is strong, send it through the post office does not have a problem, please cover it and put it in a more solid small box, don't let it move, so it won't have what problem; If be shipped, porcelain and other fragile, ...

禹王台区19847919735: 外国翻译中国诗词 - 请推荐中国古诗词优秀英译现在在学习英文诗,我的同学和老师(外国人?
姓重宝儿: 在中国古诗词翻译成英语上造诣顶级的大师当属北京大学的"许渊冲"教授!如果可能,请到书店买一本他的译作看看!

禹王台区19847919735: 会汉译英的老师请帮一下,谢谢!
姓重宝儿: A package was received, in addition a package for merger is packaging, now are being as goods stay in the customs may need to pay-about $200 tariffs to customs clearance; About the bottle, nice to you have more details photos, if you can send them to me I will really appreciate it!

禹王台区19847919735: 汉译英急求,请老师们进来帮下忙,谢谢! -
姓重宝儿: Sorry, I how to query the bid and check whether they have won the bid project 很高兴为你解答,祝你学习进步,如红日升起般蒸蒸日上,~在下有一个小小请求,请轻轻点击“采纳为满意回答”~我帮你答题,你帮我采纳~你的肯定是我回答的动力.你的支持鼓励我继续前行.~手机用户请点击评论中的“好评”,希望我的回答令你满意.~如果还有其他的问题~请点击我的头像向我提问.

禹王台区19847919735: 这句话怎么翻译 -
姓重宝儿: 这种选择疑问句本身就可能有歧义.得看说话者的声调.若是只在最后一个单词的最后一个音节用声调,则这句话就是一般疑问句,按您说列的第二种译法翻译.若两个并列的成份用or连接,音调前升后降,则为选择疑问句. 若只有书面文字(...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网