求王佐良翻译 培根随笔

作者&投稿:伊娟 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁有王佐良翻译的培根随笔~

http://blog.sina.com.cn/s/blog_6008ff3c0102drew.html

对,王佐良的中国文化、文字运用太厉害了,英语功底有相当强,翻译弗朗西斯.培根的读书论堪称经典中的经典,大家啊!只能膜拜了,目前无人可以超越了!

Of Study ——《论读书》
Francis Bacon 王佐良 翻译

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar.
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts;others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are,like common distilled waters, flashy things.
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in morse.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。
Nay there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises.Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast;gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题需全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。

译者简介:
王佐良先生,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,北京外国语学院副院长。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。专于英国文学的研究,著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》和《风格和风格的背后》等,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著),《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》。当然,其最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。

网上有卖的。

http://www.amazon.cn/%E5%9F%B9%E6%A0%B9%E9%9A%8F%E7%AC%94%E9%9B%86-%E5%BC%97%E5%85%B0%E8%A5%BF%E6%96%AF%C2%B7%E5%9F%B9%E6%A0%B9/dp/B001E2NP4G


壶关县19798496526: 王佐良翻译的培根的作品 -
徭旺复方: 王佐良的培根随笔翻译真是经典,仿佛原文本来就是汉语写就,因而是汉语文学库中的一部分一样. 可惜王的培根译文我只散见若干篇,有结集成书的吗?

壶关县19798496526: 《培根随笔》最好的中译本是那位翻译家的? -
徭旺复方: 王佐良翻译的非常好,特别是《谈读书》

壶关县19798496526: 培根随笔主要内容 - 培根随笔共有多少篇分别是什?培根随笔共有多少篇分别是什么
徭旺复方: 《随笔》是培根最著名的著作之一,由三十八篇议论文构成.内容涉及人生的方方面面,以作者的独到人生观察,简约的文笔,明彻的智慧,数世纪以来,再版不绝,成为...

壶关县19798496526: 求培根的of studies经典中文翻译. -
徭旺复方: 论学习弗朗西斯·培根 王佐良 译读书足以怡情,足以傅彩,足以长才.其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际.练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策...

壶关县19798496526: 类似于培根随笔的书有什么? -
徭旺复方: 解公,我来说吧.最近我也在看培根随笔,纯哲学应该说不上,没有亚里士多德那么晦涩.许多文章都很实际.《论复仇》是很经典的谋略,《论国家强盛的实质》像是政论,《论逆境》又充满力量.这本书的英文名叫francis bacon:the essays...

壶关县19798496526: 有英国培根的读书格言 -
徭旺复方: 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格.

壶关县19798496526: 如何轻松提高翻译水?如何轻松提高翻译水平
徭旺复方: 翻译最基本的要求就是意思表达清楚,如若意思不对,即便是词句再华丽不是最好的翻译,建议你,平时多从句意练习,英汉互译,英语注重的是形合,汉语侧重意合.简言之,形合,是形式结构,而汉语则是言简意赅,比如中国的成语,只有四个字,译成英语则是一句话这其实就是形合和意合的一种.翻译贵在多练习,同时也要有很高的汉语水平,文字功底,给你推荐一篇文章和他的译文,译文可谓是无人超越了.培根的《Of Studies》,你找王佐良的译文,要想在翻译领域有所建树,像王佐良,张培基,钱钟书这类翻译大家的文章和译作必须熟知.

壶关县19798496526: 英语翻译实在搞不懂为什么要这样做,反而给我感觉非常无聊 -
徭旺复方:[答案] 《培根随笔》是英国古典书籍,用文言文翻更体现这本书的经典,悠久,和历史沉淀.也更能体现其中的哲理与深意.文言文也有一种美,而且王佐良先生翻译的并不艰深,却十分优美而有韵味.值得仔细体会. 《论读书》一篇还入选了中学教材.

壶关县19798496526: 求培根随笔摘抄和赏析 -
徭旺复方: 摘抄1:读书之用有三:一为怡神旷心;二为增趣添雅;三为长才益智. 读书费时太多者皆因懒散,寻章摘句过甚者显矫揉造作,全凭书中教条断事者则乃学究书痴. 天资之改善须靠读书,而学识之完美须靠实践.因天生资质犹如自然花木,需...

壶关县19798496526: 求{培根随笔}1000字读书笔记 -
徭旺复方: 《培根随笔》为英国著名政治家、思想家、和哲学家的弗兰西斯·培根所著.《培根随笔》分为《论求知》、《论美》、《论善思想家》、《论真理》、《论健康》、《论家庭》、《论友谊》等多篇随笔. 在《论友谊》中,培根说道:“如果你...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网