《与朱元思书》的翻译(语文)

作者&投稿:赵往 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《与朱元思书》的重点字词的翻译~

编辑本段|回到顶部原文  风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
  水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。 编辑本段|回到顶部课文注释   (1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。本文为作者写给朱元思讲述行旅所见的信。一作《与朱元思书》。吴均(469—520),字叔庠。吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。南朝梁文学家,史学家,其作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。 书:信函
  (2)俱:全,都。
  (3)净:消散,散尽。
  (4)共色:同样的颜色。共,相同。
  (5)从流飘荡:(小船)随着江流漂浮荡漾。从,顺,随。
  (6) 任意东西:任凭船按照自己的意愿,时而向东时而向西。东西:名词活用作动词。
  (7)自富阳至桐庐:此句中的富阳与桐庐都在杭州境内,富阳在富春江下游,桐庐在富阳的西南中游。(注:如按上文“从流飘荡”,则应为“从桐庐至富阳”。原文可能是作者笔误。)至:到。许:表约数。
  (8)独绝:独一无二。独:独特。 绝:到了极点。
  (9)皆:全,都。
  (10)缥碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此。青白色。
  (11)游鱼细石:游动的鱼和细小的石头
  (12)直视无碍:可以看到底,毫无障碍。这里形容江水非常清澈。
  (13)急湍:湍急的水流。
  (14)甚箭:即“甚于箭”,比箭还快。 甚:胜过。 为了字数整齐,中间的“于”字省略了。 
  (15)若:好像。
  (16)奔:动词活用作名词,文中指飞奔的马。
  (17)寒树:使人看了有寒意的树,形容树密。
  (18)负势竞上:凭借(高峻的)形势,争着向上。 负:凭借。竞:争着。这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。
  (19)轩邈(miǎo):比高远。轩,高。邈,远。这里作动词用。
  (20)直指:笔直地向上。指:向。
  (21)千百成峰:形成无数的山峰。
  (22)激:冲击。
  (23)泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。泠泠,拟声词,形容水声的清越。
  (24)好鸟相鸣:好,美丽的;相鸣,互相和鸣。
  (25)嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。嘤嘤,鸟鸣声。韵,和谐的声音。
  (26)千转:长久不断地叫。千,表示多。转,通“啭”,鸟婉转地叫。
  (27)无绝:就是“不绝”。与上句中的“不穷”相对。
  (28)鸢(yuān)飞戾(lì)天:意思是鸢飞到天上。这里比喻那些为名为利极力攀高的人。鸢,古书上说是鸱(chī)一类的鸟。也有人说是一种凶猛的鸟,形状与鹰略同。戾,至。
  (29)望峰息心:看到这些雄奇的山峰,就会平息他那热衷于功名利禄的心。 息:使……平息,使动用法。
  (30)经纶世务者:处理政务的人。经纶,筹划、治理。
  (31)窥谷忘反:看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。反:通“返”,返回。窥:看 。
  (32)横柯上蔽:横斜的树木在上边遮蔽着。柯,树木的枝干。 蔽:遮蔽。
  (33)在昼犹昏:即使在白天,也还像黄昏时那样阴暗。 昼:白天。犹:好像。
  (34)疏条交映:稀疏的枝条互相掩映。疏条:稀疏的小枝。交:相互。
  (35)日:太阳,阳光。 见:看见
编辑本段|回到顶部译文   没有一丝儿风,烟雾也完全消失,天空和群山是同样的颜色。(我的小船)随着江流飘飘荡荡,时而偏东,时而偏西。从桐庐到富阳(可能是作者笔误,桐庐在上游,富阳在下游)一百来里(的水路上),奇山异水,独一无二。

水都是青白色,千丈之深的地方也能看到底,水底的游鱼和细小的石子也能看得清清楚楚。湍急的江流比箭还要快,那惊涛骇浪势若奔马。

江两岸的高山上,全都生长着苍翠的树,透出一派寒意。(重重叠叠的)山峦各仗着自己的地势争相向上,仿佛要比一比,看谁爬得最高,伸得最远,由此而形成无数的山峰。(山间)的泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的鸟儿彼此嘤嘤地叫着,十分和谐。蝉不停地叫着,猿不停地啼着。看到这些雄奇的山峰,那些极力攀高的人就平息了自己热衷于功名利禄的心;看到这些幽深的山谷,那些忙于世俗事务的人就会流连忘返。树枝纵横交错挡住了上面的天空,虽在白昼,林间仍显得昏暗;在枝条稀疏的地方,有时还能见到阳光。

水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
这一句不是多余。在充分描写富春江景色后,用这一句描绘出富春江上植物繁茂以至于日光难以透过,更增添了真实性与美感。

与朱元思书
风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。[1]
[编辑本段]注释译文

注释

(1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。一作《与宋元思书》。吴均(469—520),字叔庠。吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。南朝梁文学家,史学家。
(2)俱:都。
(3)净:散尽。
(4)共色:一样的颜色。共,相同 。
(5)从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡。从,顺,随。
(6)至:到。
(7)许:左右,表示大约的数量 。
(8)独绝:独特。绝:极。
(9)皆:全;都。
(10)缥碧:青白色。
(11)急湍:湍急的水流。
(12)直视无碍:一直看下去,毫无障碍。形容江水非常清澈。
(13)甚箭:即“甚于箭”,比箭还快。 甚:比...快。
(14)若:好像。
(15)奔:动词活用作名词,文中指飞奔的快马。
(16) 寒树:耐寒常绿的树,使人看了有寒凉之意的树。
(17)负势竞上:(高山)凭借(高峻的)山势,争着向上。 负:凭借。竞:争着。
(18)轩邈(miǎo):高远。轩,高。邈,远。这里作动词用。
(19)直指:笔直地向上,直插云天。指:向上。
(20)千百成峰:意思是形成无数的山峰。
(21)激:冲击。
(22)泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。泠泠,拟声词,形容水声的清越。
(23)好鸟相鸣:好鸟,美丽的鸟;相鸣,互相和鸣。
(24)嘤(yīng)嘤成韵:意思是,鸣声嘤嘤,和谐动听。嘤嘤,鸟鸣声。韵,和谐的声音。
(25)千转(zhuàn):长久不停地叫。千,表示多。转,通“啭”,鸟婉转地叫,这里指蝉鸣。
(26)无绝:就是“不绝”。与上句中的“不穷”相对。
(27)鸢(yuān)飞戾(lì)天:意思是鸢飞到天上。这里比喻追求高位的人。鸢,古书上说是鸱一类的鸟。也有人说是一种凶猛的鸟,形状与鹰略同。戾,至。
(28)望峰息心:望见这里(雄奇的)山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。 息:使……平息,使动用法。
(29)经纶世务者:办理政务的人。经纶,处理国家大事。
(30)窥谷忘反:看到(这些幽美的)山谷,(就)会流连忘返。反:通“返”,返回。窥:看 。
(31)横柯上蔽:横斜的树木在上边遮蔽着。柯,树木的枝干。 蔽:遮蔽。
(32)在昼犹昏:即使在白天,也像黄昏时那样昏暗。 昼:白天。犹:好像。
(33)疏条交映:稀疏的枝条互相掩映。疏条:稀疏的小枝。交:相互。
(34)日:太阳,阳光。[2]

译文

烟雾都消散净尽,高爽晴空一尘不染,与青青远山融为一色。(我)顺着江水飘荡 ,任凭(小船)一会向东,一会向西。从富阳到桐庐,一百里左右,奇山异水,是天下独一无二的美景。
水都呈青白色,深深的江水清澈见底。游动着的鱼儿和细小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。
夹江两岸的高山上,都生长着使人见了心寒的树木,(高山)凭依着高峻的地势,争着向上,这些高山彼此都在争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上形成无数的山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清越的泠泠之声;百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间的叫个不断。那些像鸢一样飞到天上,极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,追逐功名利禄的心就平静下来;那些治理政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上边遮蔽着,即使在白天,也还像黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。[2]


与朱元思书文言文翻译
《与朱元思书》是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的山水小品,是吴均写给好友朱元思(一作宋元思,字玉山,生平不详)的信中的一个片段,被视为骈文中写景的精品。下面,我为大家分享与朱元思书文言文翻译,希望对大家有所帮助!原文 风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里...

《与朱元思书》的全文翻译
烟雾都消散尽净,天空和远山呈现出相同的颜色。(船)随着江流漂流荡漾,任凭船儿东西漂泊。从富阳县到桐庐县相距一百里左右,奇山异水,是天下绝无仅有的。江水呈青绿色,(清澈得)千丈深也能见到水底。游动的鱼,细小的石子,可以看到底,毫无障碍。(那飞腾的)急流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马...

与朱元思书翻译及注释
关于与朱元思书翻译及注释如下 原文 风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤...

与朱元思书翻译全文
《与朱元思书》是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的山水小品,全文白话文翻译如下:风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水独一无二。 江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。游动的鱼儿和细碎的沙石,也可以看得清...

与朱元思书原文及翻译
与朱元思书 原文 风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈(miǎo),争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠(líng)作响;...

与朱元思书原文、翻译及赏析
众曰:“诺!”遂书以为记。2、译文:至道元年,我寓住在汤阴。不多久,桂林有个叫惟深的和尚,从五台山回来,承蒙他来见我,说:“从前您曾经同我谈论南岳衡山山水的秀美,是湖南最秀美之处;如今我到林虑,造访天平山,探寻尽了那里的美景。纵观那里的泉水奇石,超过衡山很远。”我大吃一惊说:“...

与朱元思书的翻译
没有一丝儿风,烟雾也完全消失,天空和群山是同样的颜色。(小船)随着江流飘行,时而偏东,时而偏西。从富阳到桐庐一百来里(的水路上),奇山异水,独一无二。水都是苍青色,千丈之深的地方也能看到底,水底的游鱼和细小的石子也能看得清清楚楚。湍急的江流比箭还要快,那惊涛骇浪势若奔马。江...

《与朱元思书》的翻译
译文如下:风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意的向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的...

《与朱元思书》翻译
没有一丝风,烟雾也消失了,天和山融为一色。(我乘着船)随着江流飘荡,随心所欲,任意让船向东或向西。从富阳到桐庐,大约一百里,全部是奇异山水,在世上是天下独一无二的景色。 水都是青碧色的,千丈之深的地方都能看见水底。游动的鱼儿和细小的石头,也能一直看到底,没有阻碍。湍急的水流比...

《与朱元思书》原文翻译
传云:“夏禹见神女[12],授符书于此。”坛上观十二峰,宛如屏障。是日,天宇晴霁[13],四顾无纤翳[14],惟神女峰上有白云数片,如鸾鹤翔舞徘徊[15],久之不散,亦可异也。祠旧有乌数百,送客迎舟。【译文】二十三日,过巫山的凝真观,拜谒了妙用真人的祠堂。真人就是大家所说的巫山神女。...

富宁县18691177046: 《与朱元思书》的翻译(语文) -
泊言芬迪:[答案] 与朱元思书风烟俱净,天山共色.从流飘荡,任意东西.自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝.水皆缥碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔.夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰.泉水激...

富宁县18691177046: 与朱元思书的文言文翻译 -
泊言芬迪: 《与朱元思书》原文 水皆缥碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔. 夹岸高山,皆生寒树.负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰.泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵.蝉则千转不穷,猿则百叫无绝.鸢飞戾...

富宁县18691177046: 与朱元思书的文言文翻译 -
泊言芬迪:[答案] 《与朱元思书》原文 水皆缥碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔. 夹岸高山,皆生寒树.负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰.泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵.蝉则千转不穷,猿则百叫无绝.鸢飞戾天者,望峰息心;...

富宁县18691177046: 吴均《与朱元思书》的翻译!翻译!急需阿!各位朋友帮帮忙..拜托...只限今晚11:00之前.. -
泊言芬迪:[答案] 译文 风停了,江面上的烟雾都消散尽净,天与远山都显现着同样的颜色.(我乘船)随水流漂浮游荡,随船所至,欣赏景色.从富阳到桐庐,大约一百里左右,其间奇异的山水,是天下独一无二的美景. 水都呈青白色,深深的江水清澈见底.江底游动的...

富宁县18691177046: 与朱元思书原文及翻译总领全文句 -
泊言芬迪:[答案] 总领全文句: 奇山异水,天下独绝. 原文 风烟俱净,天山共色.从流飘荡,任意东西.自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝.水皆缥(piǎo)碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔. 夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈(...

富宁县18691177046: 与朱元思书 翻译 -
泊言芬迪: 看到这些雄奇的山峰,那些极力攀高的人就平息了自己热衷于功名利禄的心;看到这些幽深的山谷,那些忙于世俗事务的人就会流连忘返. 文中写“鸢飞戾天者”和“经纶世务者”的目的是什么?“鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反.”这两句话表现了作者怎样的思想感情?文中写“鸢飞戾天者”和“经纶世务者”的目的,是通过写热衷于功名利禄的人和忙于政务的人的感受,从侧面突出了山的雄奇与优美,含蓄地表明了自己的人生志趣.“鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反.”这两句话表现出作者对山水之美的赞叹,也流露出作者对功名利禄的鄙弃,对官场政务的厌倦.

富宁县18691177046: 与朱元思书翻译 -
泊言芬迪: 与朱元思书》原文与译文 原文: 风烟俱净,天山共色.从流飘荡,任意东西.自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝. 水皆缥碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔. 夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;...

富宁县18691177046: 与朱元思书的译文是什么 -
泊言芬迪: 与朱元思书风烟俱净,天山共色.从流飘荡,任意东西.自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝.水皆缥碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔.夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成...

富宁县18691177046: 与朱元思书译文是什么 -
泊言芬迪: 与朱元思书 风烟俱净,天山共色.从流飘荡,任意东西.自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝. 水皆缥碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔. 夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成...

富宁县18691177046: 《与朱元思书》译文 -
泊言芬迪: 风尘烟霭全部散尽,天空与山峰显露出同样清澄的颜色.让船随着江流飘浮荡漾,任凭它或东或西.从富阳到桐庐,一百来里水路,奇峭的山峰奇异的流水,天下独一无二.江水全都呈现出一片青苍之色,千丈深也能见到水底.游动的鱼和细细...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网