英语中地名的问题

作者&投稿:印宣 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于英语地名书写问题~

从小到大来写: Room 204, Fenyang Road 21, Xuhui district, Shanghai

好问题,支持一下。希望有人详细回答。
就个人知道的,简单解释一下。
很多的地名,早期使用的,叫做Postal System,是当时的传教士等为了向外国发电报而根据当地人的发音编的一套拼读满清/民国的地址的方法,还不是49年后的中国的。49年后来用了普通话,就变成汉语拼音了!后来79年重新规定了用汉语拼音来拼写所有的中国的地名人名等等,好像只有8个暂时保留的。记得有Mao Tsetung, Chou Enlai, Chiang Kai-shek, Soong Ching-ling, Tibet,等等,不一定准确,不要引用。
参考书:
文字改革出版社. (1975). 中国人名地名汉语拼音拼写法Zhongguo Renming Diming Hanyu Pinyin Pinxiefa. 中国北京Beijing, China: 文字改革出版社Wenzi Gaige Chubanshe.

中文地址翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相
反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了
这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

滁州 Chuzhou
北京 Beijing 旧称 Peking
天津 Tianjin
马鞍山 Ma'anshan
哈尔滨 Harbin
西藏 Xizang 或用 Tibet
重庆 Chongqing 或 Chungking

在英文中书写中国地名,大多用中国拼音连写,中间无空格,首字母大写。

参见:
http://encarta.msn.com/encnet/features/mapcenter/map.aspx
在搜索框(Find)中可输入地名查看。

在英文中写中文地名当两个词连在一起的时候,第二个词的首字母不用大写,如:Chuzhou;但是当两个词分开写的时候第二个词的首字母就要大写,如:Chu Zhou
这个是英语惯用的,同样的三个字的地名也是这样用,比如说Heilongjiang或者Hei Longjiang

两种情况都是存在的,并没有一种定论
比如杭州可以写成Hangzhou 也可以写成Hang Zhou
我觉得可能后面一种是把“州”理解成像“XX城”的“城”一样的表示城市的意思,而不是将其完整理解为一个地方的名字。意思就是说滁、杭是表示城市的名字,但因为国外没有“州”,所以直接音译。

翻译地名时有一条原则,叫统一罗马化,就是只能用一种罗马语言,例如汉语拼音和英文都是罗马字母,要么用英文,要么用中文汉语拼音,不能混用,如Jingshi Lu,而不是Jingshi Road.这是最新标准,以前很多混用的情况,所以一时难以改正人们的习惯,还有很多混用的做法.


且末读音应该是ju还是qie
维吾尔语是新疆维吾尔自治区的官方语言之一,也是维吾尔族人民的母语。维吾尔语的发音规则与普通话有所不同。在维吾尔语中,"且"字的发音是Qiě,读音类似于普通话中的"且"字发音。而"末"字的发音是mò,读音与普通话中的"末"字发音相似。因此,在维吾尔语中,且末的发音是Qiěmò。3.地名的发音差异 ...

成都为什么叫成都
这也都是持这种看法需要解答的问题。 其三,成都之成字与蜀字古音并不相通(在这前面已经指出),成都二字古音不会读为蜀都,更不会读作现代汉语dudu。在中国古代两个字的地名中,两字读音或完全不同,或有双声叠韵的同异,却从未见有读音完全相同的两个字的地名。 其四,成都的成字虽有功卒业就的意思,但成字这个...

地方名的来历?
分类: 社会\/文化 >> 历史话题 问题描述:地方名是怎么来?比如我们每个人都有自己的名字,而每个城市也有自己的名字,那么这些城市是由什么东西才取了这样的一个名字???解析:一、地名起源分析 地名的起源可以追溯到原始人类创造语言的远古时代,但由于当时还没有产生文字,几乎没有留下任何痕迹可资...

猜谜语中国地名共70个
1 、脱离险境(猜一古地名) 临安 2 、大江东去 (猜中国一城市) 上海 3 、红墙(打古代地名一) 赤壁 4 、千载太平 (历史地名一) 长安 5 、持久和平(猜一古代地名) 长安 6、 夕阳西下(猜一古代地名) 洛阳 7 、日近黄昏 (猜中国一城市) 洛阳 8 、一路平安(打一...

你见过最奇葩的地名是?
1,河北省邢台市隆尧县莲子镇镇。相传莲子镇因历史上盛产莲藕而得名,1953年始置莲子镇乡,1958年乡废,属牛家桥公社,1961年由牛家桥析置莲子镇公社,1984年改公社为乡,1996年白家寨乡并入,2000年改莲子镇乡为华龙镇,2003年,华龙镇更名为莲子镇镇,2004年改乡为镇,现为莲子镇镇。2,河北省...

外来词不一定是单纯词是否正确
上古时,汉语词语构成的语序多为修饰语在前中心语在后,地名的语序与后世也有较大区别。复合词地名主要为“大名冠小名”语序,如:丘商、丘皇、丘莸、丘舆、城父、城告、城棣、城且、城颍、城麇、城濮、水潦、土涂、蓄水潦、积土涂、河漳等。而现代汉语复合词地名则多为“小名冠大名”语序,如上例中的“丘...

韩国的地名中为什么有这么多“洞",洞在韩语中是什么意思呢?
在韩国,关于“洞”字的历史记载很少,但从这些为数不多的文献中可以证实韩国地名中所用的“洞”字不管是字形还是发音都来源于汉语。那么在中国,这个“洞”字又有什么来历呢?其实,韩国的“洞”来源于中国的“峒”,峒是旧时对我国贵州、广西等...

猜谜语中国地名共70个
1. 🍸🐳2. 🍊🉐3. 🔝🗾4. 🎶👂5. 🈸🐏6. 🈚🍉7. 🔳🍵8. 🆕🌊9. 🔲🔪10🐓🌳11🏈🌴12🍌✒13&#...

猜谜语中国地名70个
厶(打地名二) 台北、云南 放了三天的稀饭 苏州 荧火虫 昆明 银河渡口 天津 隆冬穿背心 邯郸 理想境界 大同 见面不见发 包头 四季花开 长春 大家都笑你 齐齐哈尔 船出长江口 上海 金银铜铁 无锡 觉醒了的大地 苏州 ...

三国演义里的地名问题
现在正在重温《三国演义》,但是经常为里面的地名发愁。比如我刚看到刘备取西川那里,其实好多讲的就是四川及周围的事。但是我就是不知道里面的古地名在现在是什么地方。有些我知道,... 现在正在重温《三国演义》,但是经常为里面的地名发愁。比如我刚看到刘备取西川那里,其实好多讲的就是四川及周围的事。但是我就是...

东平县18217924525: 英语中的地名是怎么表达的表达中国地名时,如上海,是Shang Hai 还是Shanghai,后面不带town,province等,直接表达地名. -
臧果豨莶:[答案] 两个字要连在一起为一个词 上海就是 Shanghai 北京就是 Beijing 河北就是 Hebei 以此类推

东平县18217924525: 英语口语中回答地名的顺序如问where are you from?I come from ChenZhou HunNan province China. -
臧果豨莶:[答案] 对啊 就是先说小地方 再说大地方

东平县18217924525: 英语里的著名地名怎么表达?就比如像黄河、长江,还有长城、颐和园、故宫…这些地名前面什么时候加the,什么时候不加,还是全加the?求详解. -
臧果豨莶:[答案] 因为是中国特有的.所以就要加the.它是特指这个的.

东平县18217924525: 关于汉语地名在英语中的写法?比如说上海:是Shanghai?还是shanghai?首字母都要大写,还是只有第一个要大写? -
臧果豨莶:[答案] 首字母大写,如Shanghai Beijing Chongqing 若是人名,就不太一样, 如两个字的 He Jiong、Xie Na 三个字的如Li Weijia、Du Haitao

东平县18217924525: 有关英语地名的问题.
臧果豨莶: 只大写第一个 如果是单一单词的话

东平县18217924525: 关于英语人名和地名翻译的问题 -
臧果豨莶: 1、应该翻译成赵恩,可那样就显不出洋气来了. 2、中国人名古代有字,只有一个字,现代中国,基本人名都是两个字的.其实john只有一个音节,在我看来,可以翻成 赵、张、正,或者介于这三者之间,只用一个字的话就不符合现代汉语习惯了. 3、还有种说法是粤语音译.因为港台地区开放国门较早,所以催生一批翻译,可是他们要把外国人名音译成汉语才能让普通中国人听懂,久而久之,可能某个比较有名的翻译把john翻成约翰,于是约定俗成了.如果大陆的开放时间早,可能就翻成赵恩了.以上是个人看法,具体是怎么来的,就需要语言学家去科研一下了.

东平县18217924525: 英文中人名和地名的大小写问题比如 My name is Han Meimei.或者 I come from Bei Jing .那人名呢.比如 Li Lei or Lilei. -
臧果豨莶:[答案] 名字如果是两个字,姓和名都大写,如:Li Ming.名字如果是三个字的,就是姓大写,名第一个大写,如:Li Mingming.中文拼音地名就是第一个字母大写,如:Shanghai,Beijing.如果地名是意译,就是有几个词,都要大写,前面还要加上the.如:the ...

东平县18217924525: 英语中的地名有的加“the”,有的不加.怎么区分呢? -
臧果豨莶:[答案] 在我认为,比如school,不具体,前要加the. 而

东平县18217924525: 英语中如何区分地名"陕西"和"山西"? -
臧果豨莶:[答案] 山西Shanxi 陕西Shaanxi

东平县18217924525: 英语中两字地名后面的要大写吗?如 泉州:QuanZhou还是Quanzhou? -
臧果豨莶:[答案] 英语中地名的首字母大写外其它都不大写 比如:Quanzhou Zhengzhou Henan 只有两字的人名中,首字母都要大写.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网