翻译,英语,一长句

作者&投稿:畅黄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译一下英语长句~

The procedure for the development of the Grid connection feasibility study for the subsequent reception of the Technical conditions was initiated.
开始了随后接受技术条件的电网连接可行性研究的程序。

1. 首先要分清句子各部分的成分。最基本的如主语+谓语+宾语。你的那个句子中主语、谓语、宾语分别是[Immediate memory] [holds] [items of information coming into it from the five senses]
这个宾语比较长[coming into it from the five senses]是修饰前面的items of information的,句子最后的for less than a second是个状语。

2. 理清句子结构后就能在理解的基础上翻译了。译文在忠于原意的基础上可以适当调整表达方式,以符合中文的表达习惯。

The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earning for almost 15 years,combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of “boon and bust” through a “managed economy” of built-in stabilizer.

这个句子是典型的形合句,通过使用分词短语(如“combined with”)、介词短语(如“through”)、连词(如“and”)等连接手段组合而成。

翻译时,必须采用拆散与改变语序的方法,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达。

需要注意的是:

运用这种拆散与改变语序的翻译方法,关键在于明确句子的主干和次要成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句。

本人翻译如下:

近十五年来,就业率一直保持较高水平,工人收入也不断增长。劳工运动不断宣扬凯恩斯(Keynesian)这套理论: 资本主义制度永远有能力借助具有内在稳定因素的“国家调节经济”的手段去解决“繁荣与危机”交替出现的问题。凡此种种影响了工人阶级觉悟的提高。

工人阶级意识的觉醒被近十五年来增长的工资水平和高就业率所抑制,再加上工人运动中的宣传视角影响,这都反映了凯恩斯理论关于资本主义通过管制经济的内在稳定性来就永久性的解决“繁荣--衰退“问题的能力所带来的影响。

都是自己逐词逐句人工翻译的,虽然还不够完美,但真的尽力啦!

ALM(application
lifecycle
management
应用程序生命周期管理)是企业管理与软件工程的紧密结合成为可能的工具,它促进和整合了需求管理,架构,编码,测试,跟踪和发布管理。个人认为:that
指ALM,made
possible
是短语,意思是:成为可能。
——希望对你有所帮助。

生长在工人阶级意识是被持续的高水平的就业和不断增长的收入近十五年来,加上宣传的看法的劳工运动的影响,反映了凯恩斯理论对资本主义的能力来解决问题的“永久”、“通过破产管理经济”的稳定。

在近十五年的时间里,工人阶级意识的增长一直受到过剩就业率和持续性收入增长的抑制,工人运动中所反映出的凯恩斯理论观点的宣传同时也对其有所影响。该理论即关于资本主义有着通过“管理经济”下的内在稳定机制永久性解决“繁荣与衰退”问题的能力。


英语长句翻译。主要解释下put in 在句中是啥意思。以及全句解释_百度...
早饭前她总是读一小时书.4.选举…执政; 任命 He put in a caretaker.他任命了一个管理员.5.在…上花费 I've put a lot of work in improving my English.我下了很大的工夫进修英文.6.使处于某种状态 His study is in chaos; it takes long time to put his papers in order.他的书房一...

英语长句翻译
酒店名:W London in Leicester Square,位于伦敦 façade - (建筑的)外表面、正面 be wrapped in - 被包裹在...second skin - 英文惯用比喻:“第二肌肤、第二层皮肤”frameless glazing - 无框玻璃(窗)sheer veil - 透明面纱 abstract pattern - 抽象的造型 您好,原文翻译如上供参考...

高中英语长句翻译 what……his play?翻译这一句,然后再分析一下awaiting...
首先必须声明:这句话要翻译得看得懂,译文肯定跟原文的顺序有所不同,有的地方难以一一对应。翻译:除了听或读莎士比亚的诗、看或读莎士比亚戏剧的人,他们所能得到的戏剧和文学方面的感受之外,莎士比亚还给英语学习者提供了什么呢?【间接宾语What】 does 【主语Shakespeare】 【谓语offer】 【直接宾语...

英语长句翻译
这座建筑曾经是公众频繁光顾的地方,现在差不多已经成为残破的废墟。它很不牢靠地支撑着的门面和至今已经被遗忘的墙体,有时候却还成为一些看似完全正常实际上很不光彩的危险活动的窝点。个人浅见,原文语意似不通顺,略作修改(将第一个and 改为逗号,第二个and前面的逗号去掉):This building, greatly...

英语翻译常用的翻译技巧总结(二)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...

翻译,英语,一长句
The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earning for almost 15 years,combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to ...

一个英语长句汉翻英,高手来,不要机译的
It was mainly discussed that pros and cons of several common measures of cultivating sense of environmental protection, and their application preconditions. Besides, several less-concerned but effective measures, as well as some examples are given based on the conclusions of the discussion...

英语长句翻译
In that teleplay, many officials in the beginning are more promising talents, Huai Zhao benefit the people of the good wishes. However, the call to the temptation to have the extraordinary resilience of the official circles on the dry for several years, they become vampires with ...

英语长句,求翻译!
这句话有几个问题:simply 而不是 simple completed 不是complete if引导条件状语从句 If you put it down there,where the abacus is 其中 where the abacus is 修饰 there 主句 the machine's computer would simple take charge of it and offer you lots of nice user-friendly time-travel ...

翻译一下下面的英语长句!
And yet,while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism,we are unwilling to give our fellows the warm sunshine of praise.然而,大多数人只是随时准备向别人批评的冷风,我们不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。

港口区15319179602: 翻译一个长句,翻译成英语! -
掌徐替巴: We will let fly and fulfil our dreams in this ideal place that breeds the hotel management personnel.

港口区15319179602: 翻译,英语,一长句 -
掌徐替巴: 工人阶级意识的觉醒被近十五年来增长的工资水平和高就业率所抑制,再加上工人运动中的宣传视角影响,这都反映了凯恩斯理论关于资本主义通过管制经济的内在稳定性来就永久性的解决“繁荣--衰退“问题的能力所带来的影响. 都是自己逐词逐句人工翻译的,虽然还不够完美,但真的尽力啦!

港口区15319179602: 英语翻译一个长句 -
掌徐替巴: 是有点长,我来试试:本协议的任何部分在有关各方之间不构成,或不被视为构成,合伙者关系、或代理人关系、或雇主和雇员关系;并且任何一方不为另一方雇员或代表的行为或疏忽承担任何责任.

港口区15319179602: 如何翻译比较长的英语句子?高手请进 -
掌徐替巴: 翻译的前提是理解,理解不准无法用汉语表达;英文理解透彻、准确之后,然后用符合汉语习惯的语言来把原意清楚、准确、通顺地表达. 1)翻译长句的前提是理解长句,英文的修饰语,因为长,或习惯等原因,常常放在被修饰词的后边;汉...

港口区15319179602: 英语长句翻译but it also points out some of ten potential challenges which exist if the poor as well as the rich are to benefit.怎么翻译合适 -
掌徐替巴:[答案] 理解长句要先分析句式结构: 主语:it 谓语:points out 宾语:some of ten potential challenges 补语:是一个定义从句:which exist if the poor as well as the rich are to benefit. 所以主句:it points out some of ten potential challenges 翻译主句:. 从句...

港口区15319179602: 英语中的长句怎样翻译??具体怎样、?求回答 -
掌徐替巴: 展开全部1.务求准确理解长句各个部分的含义、关系;2.写中文句子时,万不可受英语句型结构的限制!在准确表达意思的前提下,必须自己按照中文的句法、习惯重新组织句子.一个从句套从句的英语长句,可能在中文里需要2、3个完整的句子来表达.如果按照英语的句型结构来写中文句子,那极可能就成了“加了奶酪的酱豆腐”,中国人和洋鬼子都看不懂、欣赏不了.3.最后,推敲一下用词,看能否有更简洁、流畅的表达法,给句子润一下色(比如用某个成语来取代比较繁琐的词语)

港口区15319179602: 怎么翻译英语长句子啊,单词会但不会连成句子,,,句中有很多专有名称就更晕 -
掌徐替巴: 一点一点来,长句么其实就是好几句短句的意思连起来罢了.一开始先把长句里的形容词、副词、从句这种辅助性的统统去掉,把最中心的意思写出来,然后再一个一个把其他成分加上去,最后调整一下中文语序就好了.专有名词么可以先用字母代替,把句子意思弄出来,然后把专有名词的意思加上去.当然,专有名词的意思还是需要你记忆的,争取下次遇到同样的词,知道是什么意思.

港口区15319179602: 求英语长句翻译的技巧? -
掌徐替巴: 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,一般采取下...

港口区15319179602: 英语长句的翻译技巧 -
掌徐替巴: 先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网