英语古诗带翻译有哪些?

作者&投稿:蓝景 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语古诗带翻译有哪些?~

01静夜思——李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.
02登幽州台歌——陈子昂
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past,And those of future years?
Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.

03天净沙·秋思——马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;
One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.
04寻隐者不遇——贾岛
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,”says he.
You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.
05江雪——柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,is fishing snow on lonely boat.

一、《春望》
唐·杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.White-headed scratches are shorter and more desirable.
译文:国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。
2、《夏日绝句》
宋·李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
英文:Life is a hero, death is a hero.Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
译文:生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。
3、《州桥》
宋·范成大
州桥南北是天街,父老年年等驾回。
忍泪失声问使者:几时真有六军来?
英文:The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
译文:州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》
宋·林升
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。
暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。
英文:Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
译文:青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。
5、《示儿》
宋·陆游
死去元知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
英文:Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
译文:我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

1、静夜思——李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Before my bed a pool of light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing,in homesickness I'm drowned.

2、登幽州台歌——陈子昂

前不见古人,

后不见来者。

念天地之悠悠,

独怆然而泪下。

Where the sages of the past,

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely,I shed sad tears.

这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。

何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。



英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 21) 》汉 译《 美 之 呼 唤 - 诗 之 再 现 》

——美之呼唤 诗之再现 大美挥天意 大作舞爱笔

一.   '解 '读 / 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31


《SHAKEAPEARE'S SONNET( 21)》 - by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
《莎士比亚(商籁体/十四行诗)(21)》 —— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)


—— '解 '读 / 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31


- 'So is it not with me ''as with that Muse 【'2.''10】
与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,
Stirred by a painted beauty to his verse
(即被我)所描写的美所激起引发者使然/使之成诗,
Who heaven itself for ornament doth 'use 【'3】
是美之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
And every 'fair with his fair doth rehearse; 【'4】
遂其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);


- 'Making a couplement of proud compare 【'5】
(这)就好比(堪比, 可以试想/比如说)
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
With April's first-born flowers, and all things rare
好比四月应季初绽鲜花所具有的,也就是所有稀罕瑰宝所具有的
That heaven's 'air in this huge rondure hems. 【'9】
那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。


- O, let me, true in love, 'but truly write, 【'6】
是的,我正是除要写出真实/表象,还要写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应感,
And then believe me, my 'love is as fair 【'7】
而且,可以相信,我还要以爱的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
As any mother's child, though not so bright
写得、表现得,像任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位,纵其气质、
As those gold candles 'fixed in heaven's ''air. 【'8.''9】
人气、气派、风度、风韵、风貌等非同天赋灵光神彩,夺目四射,非同金色灯烛,拉风惹眼人见人爱广博关注。


- Let them say more that like of hearsay well;
那些追潮逐流,无非人云己云,无非以讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
I will not praise that purpose not to sell.
而我则不赞赏口是心非,讳莫如深,刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排。 (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)


《 美 之 呼 唤  -  诗 之 再 现 》—— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)

《莎士比亚(商籁体/十四行诗)(21)》 —— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31


是美,是美,是她,带来诗意和灵感,

不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;

是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;


看哪,看那太阳,看那月亮,
看哪,看那海之珍,陆之藏,
你看哪,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——天下所有宝藏,
啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!


挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,
奋起母爱之笔,写真,更写意;
不觊众望所归,不觎金灿靓丽,
但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;


因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;
畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!


三.   译 注 / 译 后 感


1. 初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己


2. 因为/由于,因 ... ... 而 ... ...
3. 此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益
4. 亮点,长处,优势,可用可取之处
5. 分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述
6. 除/不仅 ... ...,还 ... ...
7. 可/所爱的人、物、景致/色
8. 在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见
9. 气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应
10. 如果说是 ... ...,不如说是 ... ...
11. 为阐明原作主题理解,副标题为本作追加
12. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




英语古诗带翻译有哪些?
这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字...

优美古诗词翻译【精选10首】
知道小有建树答主 回答量:159 采纳率:100% 帮助的人:29万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 【 #能力训练# 导语】古诗词是古代人们抒发内心情感的出口,是表达自我的一种方式,富有中华文明特有的美感。它们或是铿锵,或是婉转,风格各异,皆耐人寻味。下面是 分享的优美古诗词翻译【精选10首】。欢...

李清照有关的诗词,要附带翻译
在这首词里,虽然写的是思亲,但是却没有出现思亲或相思之苦的语句,而是用了叙事的方式,表达 出深深的思亲的愁苦。显的很沉重高雅。 古诗词中以花喻人瘦的作品屡见不鲜。但比较起来却均未及李清照本篇写得这样成功。原因是,这首词的比喻与全词的整体形象结合得十分紧密,比喻巧妙,极切合女词人的身份和情致,...

三年级语文下册29课古诗两首带翻译带中心思想
供参考:醉湖光 文\/李者也 人言水色何其魅,我谓满湖美酒汇。一湖烟波天之赐,数重青山仙之馈。风光未染纯且醇,天之初然无勾兑。为赏此景湖边住,吾拟久居以长醉。【注】南丽湖,位于海南省定安县。琼北最大的淡水湖,国家湿地公园,湖区26平方公里,16个岛屿,70余个半岛。

小学五年级上册语文第七单元古诗带翻译
芙蓉楼送辛渐 朝代:唐代 作者:王昌龄 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。凉州词二首·其一 朝代:唐代 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?九月九日忆山东兄弟 朝代:唐代 作者:王维 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高...

古诗名句带翻译和出处的多给点啊!
愿君早旋返,及此荷花鲜。 《咏荷诗》江洪 泽陂有微草,能花复能实。碧叶喜翻风,红英宜照日。移居玉池上,托根庶非失。如何霜露交,应与飞蓬匹。 莲 《咏同心芙蓉》隋•杜公瞻 灼灼荷花瑞,亭亭出水中。一茎孤引绿,双影共分红。色夺歌人脸,香乱舞衣风。名莲自可念,况复两心同。 《采莲曲》隋•殷英童...

古诗留别王维翻译
(1) 尾联中有 寂寞 二字,从整首诗来看,诗人 寂寞 的原因有哪些?(2分)(2) 当路谁相假?知音世所稀。 在整首诗中的作用是什么?请简要分析。(4分)(3)诗中 当路谁相假,知音世所稀 两句,描绘出作者怎样的处境,表达出作者怎样的思想感情?(4分)(4)清人沈德潜评孟诗 语...

请找出30首课外古诗词(不包括课本的,必须带翻译)
2015-04-26 二十首课外古典诗词及翻译(直译不要赏析)要求:著名诗人的非代... 2008-03-29 人教版八年级下语文课后十首古诗词翻译 231 2008-10-19 八年级上册课外十首古诗词翻译 43 2012-10-20 初一(七年级 上)语文书后面的课外古诗词背诵,前五首的翻译和... 62 2017-12-30 谁有八年级下册的课外古...

语文古诗翻译 金陵三迁有感 年代:宋 作者: 憔悴城南短李绅,多情乌帽染...
金陵三迁有感① 宋·梁栋 憔悴城南短李绅②,多情乌帽染黄尘。读书不了平生事,阅世空存后死身。落日江山宜唤酒,西风天地正愁人。任他蜂蝶黄花老,明月园林是小春 【注释】①这首诗写于南宋灭亡前夕,当时作者因被谗在金陵(今江苏南京)屡遭贬官,有感而作。②李绅:中唐诗人,身材短小,秉性性...

夏天的古诗词:苏轼《菩萨蛮•回文夏闺怨》原文翻译及赏析
阳光从密密层层的枝叶间透射下来,地上印满铜钱大小的粼粼光斑 。风儿带着微微的暖意吹着,时时送来布谷鸟的叫声,它在告诉我们:夏天来了。下面是 无 为大家带来的:夏天的古诗词:苏轼《菩萨蛮•回文夏闺怨》原文翻译及赏析,欢迎大家阅读。菩萨蛮•回文夏闺怨 宋代:苏轼 柳庭风静人眠昼...

隆德县19685058400: 英语诗歌带翻译 -
攸伯参苓: 1.全才/全心的奉献国土属于我们,即使在我们拥有之前.我们的国土属于我们已经有一百多年,在我们尚未是她的子民之前,就属于我们在麻萨诸塞州,在维吉尼亚州.但是彼时我们是英国的属地,为其殖民,我们仍然拥有的...

隆德县19685058400: 英语古诗带翻译 -
攸伯参苓: 这个有很多版本的1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰) 2).A Tranquil ...

隆德县19685058400: 帮我想几首英语小诗,带翻译的
攸伯参苓: If by life you were deceived, Don't be dismal, don't be wild! In the day of grief, be mild Merry days will come, believe.Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment, passes sorrow; That which passes will be dear假如生活欺骗了你,不要悲观,不要心急.、 阴郁的日子即将过去, 相信吧,快乐的日子即将来临

隆德县19685058400: 短小的英语诗歌,并且带翻译 -
攸伯参苓: moving into the sun the pony takes with him some mountain shadow移到太阳下 小马带着 一些山的影子on all four sides of the long gone shack calla lilies久已消失的小屋 四周长满 马蹄莲的花啊 tied to the pier the fishy smells of empty boats系在码头 鱼腥气 空船的味道 wildflowers the early spring sunshine in my hand野花 早春的阳光 在我手里了

隆德县19685058400: 简短英语诗歌带翻译 -
攸伯参苓: Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will ...

隆德县19685058400: 求英语四句小诗,急....急.....英语课用五首,带翻译 -
攸伯参苓:[答案] Love as if you've never been disappointed by love Work as if you don't need any money Dance as if nobody is watching you Sing as if nobody is listening to you

隆德县19685058400: 古诗翻译成英语 -
攸伯参苓: 白居易——《杭州春望》 Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou望海楼明照曙霞, Seaside Building in the morning sunshine 护江堤白踏晴沙. Clear sand along the white protecting dam涛声夜入伍员庙, Sound of wave pounding General Wu's ...

隆德县19685058400: 英语翻译《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.《行行重行行》行行重... -
攸伯参苓:[答案] 《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜.举头望明...

隆德县19685058400: 带翻译的英文诗歌 -
攸伯参苓: 英文诗If带翻译.IfbyRudyardKiplingIfyoucankeepyourheadwhenallaboutyou.Arelosingtheirsandblamingitonyou;...英语诗歌带翻译:

隆德县19685058400: 伤感英语小诗带翻译的 -
攸伯参苓: When We Two Parted(《昔日依依别》) When we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年. Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网