麻烦能人帮忙翻译一首诗!!

作者&投稿:壹制 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
高手麻烦帮帮翻译一首古诗嘛~

远处的庙宇远离凡世间的烟火,春天在庙内静坐只有思绪游离,天地和这座山都存在了千万年了,这里有汉唐时传下来的几千年历史的佛经,山峰中鸟鸣伴着寺庙的钟声,寺边的小路上开满了鲜花。要向世间寻求摆脱苦恼的办法,不如在此处安心坐禅修行。

  晚唐词人冯延巳的《谒金门》,全文如下:
  风乍起,吹绉一池春水。闲引鸳鸯香径里,手捋红杏蕊。
  斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠。终日望君君不至,举头闻鹊喜。

  翻译如下:
  春风乍起,吹皱了一池碧水,这本是春日平常得很的景象。可是有谁知道,这一圈圈的涟漪,却搅动了一位女性的感情波澜。别看她貌似悠闲,时而逗引鸳鸯,时而揉扯花蕊,过一会儿又倚身在池栏上观看斗鸭,但只消从她懒洋洋的神态上,我们就知她的心思其实全不在此。随着几声喜鹊的欢叫,她的面庞儿顿时就涌上了一阵红晕----盼念已久的丈夫终于回家了,这怎能不令她的心像小鹿儿那样乱撞乱跳?
  =============
  李煜《浪淘沙令·帘外雨潺潺》
  浪淘沙令·帘外雨潺潺 ·李煜
  帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。
  独自莫凭栏,无限关山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间!
  译文:
  门帘外传来雨声潺潺,浓郁的春意又要凋残。罗织的锦被受不住五更时的冷寒。只有迷梦中忘掉自身是羁旅之客,才能享受片时的喜欢。
  独自一人在暮色苍茫时依靠画栏,遥望辽阔无边的旧日江山。离别它是容易的,再要见到它就很艰难。象流失的江水凋落的红花跟春天一起回去也,今昔对比,一是天上一是人间。
  ===============

  林逋 山园小梅

  众芳摇落独暄妍,
  占尽风情向小园。
  疏影横斜水清浅,
  暗香浮动月黄昏。
  霜禽欲下先偷眼,
  粉蝶如知合断魂。
  幸有微吟可相狎,
  不须檀板黄金樽。
  译文:
  百花凋零,独有梅花迎着寒风昂然盛开,那明媚艳丽的景色把小园的风光占尽。稀疏的影儿,横斜在清浅的水中,清幽的芬芳浮动在黄昏的月光之下。寒雀想飞落下来时,先偷看梅花一眼;蝴蝶如果知道梅花的妍美,定会消魂失魄。幸喜我能低声吟诵,和梅花亲近,不用敲着檀板唱歌,执着金杯饮酒来欣赏它了 。
  ======================
  苏幕遮 【宋】范仲淹

  碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。
  山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外
  译文:
  细焚沉香(名贵香料),来消除夏天闷热潮湿的暑气。鸟雀鸣叫呼唤着晴天(旧有鸟鸣可占雨之说),拂晓时分我偷偷听它们在屋檐下的“言语”。荷叶上初出的阳光晒干了隔夜的雨,水面清润圆正,荷叶迎着晨风,每一片都挺出水面。
  (看到这风景)我想到遥远的故乡,何日才能回去啊?我家本在吴越一带(今钱塘),长久地客居长安。五月,故乡的我小时候的伙伴是否在想我,划着小船,我的梦中来到了荷花塘(词中指杭州西湖)。

  ===================
  宋 柳永

  【原文】
  寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。②都门帐饮无绪,③留恋处,④兰舟催发。⑤执手相看泪眼,竟无语凝噎。⑥念去去千里烟波,⑦暮霭沉沉楚天阔。⑧ 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。此去经年,⑨应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?⑩

  【译文】
  秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚停住。在汴京城门外饯行的帐篷里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

  自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

纤柔悱恻,寸断肝肠,写得很是不错。试解一下。

醉卧瑶宫阆苑,梦醒幽府黄泉。
娥黛蹙颦空嗟叹,但见断壁残垣。

此段似拟作冷宫宫妃之感,梦境中的繁华与梦醒后的凄凉对比。

独守银釭一盏,任凭弱水三千。
罗敷夜歌真如幻,烛影垂泪涟涟。

这里是以宫廷内众妃嫔夜夜笙歌与冷宫内孤独垂泪作对比,加深凄楚寂寞的感情。

金绫缎,玉珠钏,赤罗衫。
青丝散乱,红颜碧玉谁堪怜?

这段较为旖艳,似在回忆红帐春宵。又似对如今独守空房的自怜。

君不见,魅影幢幢藏暗险,凄风猎猎似刀镰。
君不见,缁羽寒鸦举喙利,虬尾灵猫嗔目圆。

对冷宫凄凉阴冷的描绘,“君不见”既是埋怨,也似乞怜。

云步轻敛,回眸相看,来者翩翩。
昔日缠绵缱绻,今朝凝眉冷面。

再次见到心爱的君王,却已是“不见旧人哭”。相见征如不见。

竟是你,将我堕入这无底深渊?
非也,这是你的孽,亦是你的缘。

似对话,似自问自答,将自身的悲剧归于命运。

总的来说,都是在描写一个冷宫女子幽怨悲苦的情感,文字精致,情感充沛,端的不错。
——————补充回答——————
其实我很想说你去百度一下啦……
阆苑:典出《集仙路》,原指神仙处所,诗文中多指宫苑。
银釭:典出晏殊《鹧鸪天》,指银白色的灯盏、烛台,代指灯烛。
罗敷:典出乐府《陌上桑》,古代美女名,代指美女。
缁羽:缁,黑色。黑色的羽毛。

不用全部翻译,她的意思说:是你变了心,让我从云端跌入了深渊。

ss


麻烦能人帮忙翻译一首诗!!
纤柔悱恻,寸断肝肠,写得很是不错。试解一下。醉卧瑶宫阆苑,梦醒幽府黄泉。娥黛蹙颦空嗟叹,但见断壁残垣。此段似拟作冷宫宫妃之感,梦境中的繁华与梦醒后的凄凉对比。独守银釭一盏,任凭弱水三千。罗敷夜歌真如幻,烛影垂泪涟涟。这里是以宫廷内众妃嫔夜夜笙歌与冷宫内孤独垂泪作对比,加深凄楚寂...

麻烦英语好的人帮忙翻译成英文 ”可不可以狠狠推开我?不要任何人...
Can you mercilessly push me off? I want nobody but you. 鉴于这句话,你给的中文不太好理解想表达的意思,我自己直译为可不可以残忍地推开我?除了你,我不要任何人。

麻烦各位帮忙翻译一首英文歌曲
Summer Days In Bloom 盛夏的日子 Summer Days In Bloom 盛夏的日子 Paralyzed by ancient delight 曾因过去的快乐而麻痹 And riding for a fall today 又在一个秋日中复活 I am dressed in style, so eager in mind 我身着盛装,充满渴望 But furthermore distracted by you 但此外便皆因你而迷...

麻烦帮忙翻译一首诗(翻译成英文)
Flowers begin to fade while chrysanthemum start to bloom.Then the Chang‘an city is reeking of its perfum like the momentum of breaking through the clouds and straight to the sky,Every corner is full of the curse of golden flower.抱歉,实力有限,就只能翻译成这样了,前两句押一...

麻烦达人帮忙翻译成中文,这是一首英文歌的歌词。
告诉我如何撒谎 你一直在进步 和一个人作对 并没那么难教 有一个聪明的词汇 袭击无戒心的听到 当你重回正轨 一群乌合之众在狂跳着 跳吧傻瓜,跳吧 你永远都没有机会 他们永远不会知道 你真的是孤身一人 现在你看到了这一天 带走他吧,就在今天 干得好 你会大有作为的孩子 凭着一千个谎言和好的...

有没有好心人麻烦你帮我翻译一下这首日语歌曲的中文意思
歌词\/歌 栗林みな実 作曲 清水永行、饭冢昌明 编曲 饭冢昌明 遥か远くの虹で出逢えるの 远方出现(让我们)相遇的彩虹 あなたへの想い 生きてく 永远に 对你的思念将永恒 やわらかな风に抱かれ 站在温柔的微风中 あなた想う心 切なくなる 思念着你使我心痛 丘のうえひとりきりで ...

英语高手帮忙翻译一下这首歌
his way but don't worry.狂暴的孩子 迷失了他的道路 别着急 I won't stop til the dawn,黎明到来之前 我不会放弃 Though I'm in too long on the run I grow strong and restless as a dog 虽然我已经跋涉了很久 我变得坚强 像狗一样永不止步 参考资料:原创 恩 自己的理解 ...

哪位好心人能帮忙翻译一下这首歌词?
楼主看看我的翻译吧。是不是适当的给追加点分啊~最近心情不错,还有啥想翻译的歌词我帮你翻译 难破船 思い出なんか邪魔な荷物 回忆是很麻烦的行李 急いで舍てることさ 倾いた船べりから 快从倾斜的船缘边把它扔掉吧 后悔は终わらない ずっと终わらない 后悔是没有终止的,永无止境 许し...

麻烦高人帮忙用韩语翻译一下,我要交作业啊
1, 양쯔강 유역의 문화 유적의 번호를 찾았습니다.장강 중국의 중요한 경&...

一首RAP歌词英译中-试试你的能力
翻译出来的东西就是垃圾。。百度知道里能人多啊! 能不为了分数帮我翻译吗?就当试试你自己的翻译水平。也不着急的。只要问题结束前翻译出来就OK了。最后无论译不译都应该谢谢你在百忙之中看到我的请求!3Q 歌手:eminem 歌曲:without me 歌词地址:http:\/\/202.108.23.172\/lyrics\/10\/10781.html 歌手:DMX 歌曲: ...

日照市18045878532: 英语翻译麻烦大家帮忙翻译一首小诗,语言尽量优美.I will be the gladdest thingUnder the sun!I will touch a hundred flowersAnd not pick one.I will look at cliffs ... -
夕底恒苏:[答案] 小山上的下午 我要自己是天底下 最欢乐的一个! 我要抚摩一百朵花, 却不摘下一朵. 我要以平静的目光 看云和崖壁, 看草儿在风中卧倒 接着又挺立起来. 当下面的市镇中 灯光都亮起, 待我辨认出家中的灯光, 我就下山去! ——埃德娜.圣.文森特....

日照市18045878532: 麻烦帮忙翻译一下这首古诗,必给好评! -
夕底恒苏: 这首诗表现的是唐代时期一个封建官宦家庭的春日家宴场景.“南国春色正相宜.”首句写出时间、地点.“南国”是指自家园林”“春色相宜”是举行家宴的绝好时机.“大妇同行少妇”,是写诗人在妻妾陪同下步入南园,天朗气清,俯仰春...

日照市18045878532: 麻烦有谁帮忙解释一下下面这首诗的意思月夜梧桐叶上见寒露 戴察 萧疏桐叶上,月白露初团.滴沥清光满,荧煌素彩寒. 风摇愁玉坠,枝动惜珠干.气冷... -
夕底恒苏:[答案] 最简单的解释:月夜梧桐叶上见寒露

日照市18045878532: 帮忙翻译下面这首诗, 生当作人杰,死亦为鬼雄, 至今思项羽,不肯过江东.google和有道把意思翻译错了,麻烦懂英语的有心人帮忙研究翻译一下.'三口'. -
夕底恒苏:[答案] 人,活着应该意气风发,做人间的俊杰;死也要死得悲壮刚烈,成为鬼中英雄.直到今天,人们还在思念项羽,宁可战死也不肯过江回到江东 -------这是译文 People live,should be exalted,do the human billows; Die too solemn and stirring fierce,become ...

日照市18045878532: 麻烦把帮我这首诗翻译成英文去年今日此门中,人面桃花相映红.人面不知何处去,桃花依旧笑春风. 如果答案满意 我会给分的 -
夕底恒苏:[答案] just in the same room on the same date of last year. both the face of a pretty girl and peach blossom are red and form a contrast. but today where is pretty girl? only leaves the peach blossom swing and smile in the spring wind.

日照市18045878532: 谁能帮我解释一下这首诗词的意思,麻烦解释的清楚,详细,通俗易懂些.请不要瞎解释,谢谢! -
夕底恒苏: 意思是:坐在这里讲道,已经把自己的衣服洗得干干净净了;喋喋不休地说话,嘲笑身上沾满泥污的人.你不在的时候洪水来了,为什么要玷污我的名声呢?无耻也是一种境界.这首诗可能是在讽刺那些爱说闲话、喜欢污蔑别人的人.

日照市18045878532: 《翻译》黄庭坚题落星寺四首之一请能人翻译帮忙翻译此首黄庭坚之诗谢
夕底恒苏: 山谷诗千百年的确人气指数非常,进而之江西诗派,或讥呵者有之,或推崇者有之.何故? 元好问有诗:“古雅难将子美亲,精纯全失义山真.论诗宁下涪翁拜,未作江西...

日照市18045878532: 帮忙翻译一首诗 -
夕底恒苏: Autumn is DuJin moon night, early to late night, the cross-strait sorrow, my soul hateth thousands, if already sleep

日照市18045878532: 一首日语现代诗,麻烦帮忙翻译一下~
夕底恒苏: 今宵凶暴的心仅仅发怒旁边成为磷光简直要发疯燃烧了发呆地黄昏叹息的发暗的房间向一隅欲望成为灰白色的布下垂下了为眼球投的六月的作为水滴的绿北国发黑的低的屋顶屋顶向(到)深灰色光沉的沉重的向天空为丧失苦恼的不安的风景卷缩

日照市18045878532: 哪位高手帮忙翻译一下这首诗,比较简单,自己写着玩的,老师布置的作业~~~ -
夕底恒苏: A leafI am a leaf, a leaf with happinessThe traces of timeWhispering on my veinsWhich made my world changed the colorBut I, still smileI am a leaf, a leaf with hopeA blow of the breeze, made me away my homeLanding in the mudMelt and ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网