学同声传译需要什么流程,比如说考试什么的,还有资质。本科英语专业,大约多长时间?看什么书比较好……

作者&投稿:宗政到 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
同声传译需要什么等级,和资格~

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。 据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。 需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。 如何接受同声传译的专业训练 目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。 北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。 上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。 报考者应具备什么素质 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。 上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。 口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。 该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。 据了解,北外的复试包括: 1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。 2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。 3.面试。 上外复试包括: 1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。 2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。 3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。 4.问答与对话。 专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。 由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。 专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。 国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。

首先就是要对语言很精通熟悉,基本没有转换过程,例如听到语句就知道意思,而不是有些人需要听到完整语句,再想每个单子是什么意思。思维要敏捷。 同声传译的特点是,同步,等于是你再听译的第一时间就要把翻译后的内容传送给收听者,而收听者等于是实时收听演讲者内容。通常的翻译是一方说完会等待,然后翻译翻译,对方听到了,这里面有一个时间。而同声传译差不多就么有这个时间了,等一方说完,另一方就能提问。这里面其实要求不光是语言精通,了解各种词汇,因为口语是很随意的,各种词汇。同时就是快速联想。我没有接触过同声传译,也不知道是不是真的很同步,但是同声传译一般用在重大的回忆,讨论,这个翻译速度是肯定的,因为延时不利于讨论。现实中就拿我们自己的汉语和方言,我们再如何精通,也做不到同声传译吧。当然这里面是有一些环境因素干扰,实际的同声传译是有专门的设备,传译者可以很专心的听一方的说话,然后转译。但是这里面两种语言的同步实时转换还是很难得。其实我觉得这些都不是问题,问题是用到的场合万一翻译出错,那问题大发了。说的人以为对方理解了,听的人以为自己听的也是对的,好了后面吵架,或者因此签了不平等的条约。所以压力很大。

做同传不需要什么资质,也不需要什么考试,只需要听力和口语过关(我说的过关是指99%要听懂,口语不要太烂,听众能听懂即可,当然,你的口语越标准越好),反应快。既然你是英专毕业的,相信你已经达到TEM 8的水平了,那么你已经达到同传培训的基础了。可以尝试找个一线译员带你,或者找个好一点的培训机构(不过据我所知,市面上大部分培训机构都是为了赚钱,而不是真正的为了把你培训成一流的译员)进行同传技能培训。培训费用是相当的不便宜,如果要一线译员带你,少的5万,多的10万。一些培训机构也提供一对一的培训,费用竟达15万。当然,等你有能力做会议了,你也会发现这点费用其实不算什么,毕竟它的成本和收益是成正比的。

同传技能并不多,主要是听力、口语、跟读练习(影子练习)、分脑练习、复述、概述、presentation、百科知识、专业知识、临场应变、设备使用、商务礼仪等。

所以呢,不用担心,有基础了,按照网上的方法自己苦练一两年,你的水平也应该能够达到同传水平。我说的苦练是指每天练习8个小时以上。当然,找一线译员或培训机构,这些技能培训通常在几个月内完成。他们只是教你技能,运用的熟练程度也需要你培训后自己长期坚持练习的。

废话完毕。不知道我的回答你满意不了。总之,祝你好运。有个梦想就追吧。总有一天会成功。贵在坚持。


出国同声翻译用什么软件好
出国同声翻译用的软件好的有:同声翻译器、搜狗输入法、微信。1、同声翻译器:这一款专门设计用于会议和活动等场合的翻译设备,其中的同声传译功能能够实时将演讲者的讲话内容翻译成听众所需的语言。在操作上便捷,只需将话筒放在嘴边正常讲话即可。翻译员则需要专注地听取发言内容并将其翻译成目标语言。在...

同声传译员是翻译吗?
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应...

同声传译员要具备什么样的素质?
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传...

同声传译相当于英语什么水平 难不难
英语什么水平可以做同声传译 你每天都得浸润在英语环境中,不断听、听、听,吸收能量。双语转化能力要快,双语能力是关键。是否能真正听正常速度的BBC或VOA广播,还有网络直播的英语新闻类节目。你是否有信心,因为很多人心理素质不行,只要有个小坎就过不去。practice practice practice。一开始别想着...

同传网同传网简介
同传网拥有一流的同声传译团队,其中包括国内顶尖的译员,他们具备丰富的经验和深厚的行业知识。公司采用业界领先的博世系列同传设备,确保翻译的准确无误和流畅性。他们的服务范围不仅包括同传服务,还包括现场技术保障支持,为客户提供全方位的同传解决方案。作为全国连锁品牌,同传网以专业性著称,不仅提供...

同声翻译器的原理是什么?
同声翻译器的原理是一个翻译在后台实时翻译,通过电声系统同步传播,听众根据自身需求,选择相应的频道,所看到大会人员带的翻译器真的只是一个耳机,重要的是后台的翻译人员。会场或剧场中配备专门用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送,席位上听众可自由选择语种...

交传与同传有何区别啊?
四、技能要求 交传要求翻译员具备扎实的语言基础、良好的表达能力和一定的时间管理能力。而同传则要求翻译员除了具备上述技能外,还需具备极高的反应速度和抗压能力,以应对紧张的同声传译环境。总的来说,交传与同传在定义、应用场合、翻译方式和技能要求上有所不同。两者各有优势,翻译员需要根据具体的...

同声传译自学可能吗
同声传译自学是可能的,只要掌握正确的学习方法,持之以恒地练习,同声传译是可以自学的。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

英语专业如何能考到同声传译?有什么条件限制?
当英文同声传译的条件 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要...

英语同传生对于英语有多高的要求?如何成为同传生?
在平时要下很大的功夫,达到一点的水平。真正要把同声传译做好是要刻苦练习,下苦功夫的。对我来说要听懂English native speakers 说的话都很难,都不知道要付出多少努力打好双语基础,强化表达,先易后难循序渐进,不要急于成功要静心要刻苦一些重要的原始资料和文件普遍都是英文,做好中俄翻译也需要...

紫金县19352931473: 想做同声传译有哪些步骤? -
阙峰补中: 获同级交替传译证才能考同声传译~~如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书.需要通过类似欧盟口译司这样的国际、国内专业机构考核认定的. 所以最好谨慎些~~

紫金县19352931473: 同声传译怎么考? -
阙峰补中: 1.考试报名有关要求(一) 根据《翻译专业资格 (水平) 考试暂行规定》(人发 [2003] 21号 ) 和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》( 国人厅发 [2003] 17号 )考试报名有关要求,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职...

紫金县19352931473: 学同声传译需要什么流程,比如说考试什么的,还有资质.本科英语专业,大约多长时间?看什么书比较好…… -
阙峰补中: 做同传不需要什么资质,也不需要什么考试,只需要听力和口语过关(我说的过关是指99%要听懂,口语不要太烂,听众能听懂即可,当然,你的口语越标准越好),反应快.既然你是英专毕业的,相信你已经达到TEM 8的水平了,那么你已经...

紫金县19352931473: 要想成为一名优秀的同声传译者需要过什么考试? -
阙峰补中: 翻译资格考试获同级交替传译证才能考同声传译 http://www.cer.net2005-06-02 11:34北京考试报 作者:记者 陆信 5月28日,2005年度首次全国翻译资格(水平)考试在全国35个中心城市同时开考.考后有关人士透露,将于下半年进行的同声传...

紫金县19352931473: 请问大家我想考同声传译的证书,这个怎么考,需要准备什么教材,2极3级有什么区别,详细解答,谢谢! -
阙峰补中: 翻译证书一般都是通过自己在网站报名.同声传译比笔译和口译难很多倍.如果想考,只是简单的训练是不行的,必须专业训练,我们的翻译老师说他们的建议方法是每天反复联系视频,比如新闻发布会,演讲现场的同传.材料CATTI网站有,要买.3级是基础,2级虽然只高一级但是程度很不一样.

紫金县19352931473: 同声传译的考试程序是什么?
阙峰补中: 口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性.据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识.笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容.这些全靠考生平时...

紫金县19352931473: 同声传译如何自学考试 -
阙峰补中: 你好,自考没有同声传译专业,研究生有该专业,自考是本科、专科学历考试.自考专业设置与普通高校专业设置基本相同,包括文理工等专业,比如人力资源管理、经济学、工商管理、英语、日语、机电一体化、电子信息工程、计算机信息管理、计算机网络、教育管理、数学教育等等,还包括一些由单位开考的专业,比如护理学、药学,项目管理、交通管理等专业.自考按照省独立开设专业,所以各地区自考专业会有差异,需要按照报考地区的专业设置情况考试.此外,自考助学的专业由助学学校公布.

紫金县19352931473: 谁知道要怎么考同声传译啊?都需要考些什么才行?还有要怎么学习,看什么方面的书? -
阙峰补中: 是的.同声传译是一门很高的学问,它要求译者的文化素质、反映能力、口语表达特别过硬.除外语要考之外,还要考语言、文化、历史、地理、政治等多方面的综合知识.如果想考,可以参考北外的一些专业书籍.

紫金县19352931473: 当同声翻译需要哪些基础? -
阙峰补中: 同声传译非常难的,英语专业学生一年能考上同声传译的也没几个,全国好的也就30几个.所以英语8级是最基础的,平时多听新闻BBC CNN然后联系跟着语速翻译,起码要做到所有的话都能听懂,然后才是翻译的得体,这个需要很高的语言修养,就是翻译的合乎本土人的语言用法

紫金县19352931473: 同声传译需要什么等级,和资格 -
阙峰补中: 目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士.正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网