求日文翻译 " 五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。"

作者&投稿:融泥 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
五陵年少争缠头,一曲红绡不知数是什么意思~

是琵琶女回忆著她风华正盛的时代的表诉大意:京师的富贵子弟争着给我赏赐,赠送缠头;每当一曲弹罢,不知要给多少彩绸。
五陵年少,指的是贵胄子弟;缠头,是给予伎人的赏资。而诗中的「红绡」之所以成为琵琶女的赏资,不只是因为红绡昂贵美丽,更是因为丝织品本身就是唐人常使用的货币。在长安的青楼里,客人也常以丝织品来支付酒资。

拓展资料琵琶行

《琵琶行》 是唐朝诗人白居易的长篇乐府诗之一。作于元和十一年(816年)。此诗通过对琵琶女高超弹奏技艺和她不幸经历的描述,揭露了封建社会官僚腐败、民生凋敝、人才埋没等不合理现象,表达了诗人对她的深切同情,也抒发了诗人对自己无辜被贬的愤懑之情。

出自白居易《琵琶行》。原文琵琶行-白居易琵琶行浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。
轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。
钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。
其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。
白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太谷 ,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。 是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。

出处 唐·白居易《瑟琶行》:“曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。”

在翻译之前,先介绍一下这句中文的意思吧。
1.五陵年少争缠头
意思是:富家子弟争先恐后给歌舞艺人(歌姬)献礼。

.五陵年少 :指京都富豪子弟。
.五陵:汉代五个皇帝的陵墓,即长陵、安陵、阳陵、茂陵、平陵,在长安附近。
当时富家豪族和外戚都居住在五陵附近,因此后世诗文常以五陵为富豪人家聚居长安之地。

.缠头,古代歌舞艺人表演时以锦缠头,演毕,客以罗锦为赠,称缠头。后来又作为赠送女妓财物的通称。

2.一曲红绡不知数
意思是:一首曲子下来,得到不计其数的红绡。

秋娘:唐金陵著名歌妓

这首词有两层意思:
1.反映琵琶女的技术高超;
2.反映当时社会,富家子弟对歌妓的热捧。其实现在也一样。

这句词意译:
お坊ちゃんが先を争って缠头(てんとう)し、一曲の终わりまで绢をもらった。
.ぼっちゃん【坊ちゃん】:公子哥儿
.いっきょく【一曲】

五陵の年少争って缠头(てんとう)し、一曲の红绡(こうしょう)数を知らず。

这是所谓的“読み下し”、一般的日本人看也看不懂。

参考
http://www17.plala.or.jp/arara/kansi/biwako.html

若い戦争Chantou、赤生糸の数は不明陵


昌邑区17299916554: 求中文翻译成日文!!! -
永健盐酸: さまよう心限界 あなたの目でインプリント 最后のものは勇気ポイントを取った うまくいけば、私は绝望させません ありがとう あなたの侧で静かにしましょう あなたのハートに眠ってリスニング秋 「私の楽しみをしないでください///」 「完全にそれを助けることができない... ""...""まあ - 轨道に乗る.」 互いの目 もし海の交差点 一绪に群がる 今 ちょうど冻结 一人であなたの时间をお楽しみください インターロックの指 その后 永远になっている 这是用翻译器翻译的

昌邑区17299916554: 求日文翻译~高手请进 -
永健盐酸: 平素は格别のご高配を赐り、厚くお礼申し上げます.さて私の入学通知书と在留资格书の却下日についてお问い合わせさせて顶きたいと思いますが、私からの申请用の资料は既に7月5日に提出していました.ご返事を顶けるようにお愿いいたします!

昌邑区17299916554: 求日文翻译 -
永健盐酸: xxさん お久しぶりです お元気ですか? 学校を卒业してからもう2年ぶりですね! 学校で皆と一绪に生活して来た4年间の事がとても懐かしいです. 去年に仆はある贸易会社に就职しました. 主に対日窓口の担当をしています 来月は东京に出张のチャンスがありますので都合がよかったら一度、出会いたいんです. 出来ればxx君とxx君も诱ってくれますか? 出张日が判りましたらまた连络しますので取り敢えずメールを入れときます. 皆さんと东京で合う事を楽しんでいます.また连络しますね~. xxx

昌邑区17299916554: 求日文翻译几个字
永健盐酸: 天音这两个字翻译成日文和罗马音. てんおん或あまね TENON或 AMANE 余音这两个字翻译成日文和罗马音. よおん或あまね YOON 或AMANE 然后翻译一下Amane.翻译成中文和日文. 雨音或余音

昌邑区17299916554: 求日文翻译.
永健盐酸: 岩のお姉さん...私はあなたを见守ることができ(ありえ)ます....a..たとえ…としても....あなたは小さいP匹をかわいがっていません...私はすべてありますa

昌邑区17299916554: 求日文翻译~~~~~ -
永健盐酸: 彼は绝対人间です.=他一定是人.(而不是其他的什么的含义.) 一定=绝対(ぜいたい) 彼はきっと人间です.=自己与其他人的意见不同,强调自己看到的他,一定是人 彼は必ず人间です.=看到的不光是人,还有其他的意思.

昌邑区17299916554: 求日文翻译.
永健盐酸: 【日文】たのしみですね...!【中文】很期待呢! ... 正确的 满意的话别忘了采纳哦

昌邑区17299916554: 求日文的翻译!!! -
永健盐酸: 5才児だけど金さえあれば関系ないよねっ:就算是5岁儿童有钱就没问题了吧 这个翻译可以参照12年10月番的「お兄ちゃんだけど爱さえあれば関系ないよねっ」 我都怀疑这两者之间到底有什么关系.2013年4月1日TVアニメ化决定!!:2013年4月1日TV动画化决定.

昌邑区17299916554: 求日语翻译、 -
永健盐酸: 有很多的使用翻译器,只有一个我看得出来时自己翻译的,那就是(工藤新一)的翻译.我也翻译一个. 私は茫々とした人の波からただ一人の魂の伴侣を寻ね、出会えば幸.出会えずは运命.それだけのことである. 在此我指点一些事情. 我用 茫々とした 是因为日语也有茫茫这两个词 然而 日语的人海 有很多说法.在这里就可以看到很多了. 比如 人の波、人だかり、人ごみ 然而 伴侣 在日语日也有,所以我就直接用了.日本人看得也懂没问题.用「仲间」的这个,意思不大对,「仲间」不是伴侣的意思,而且「仲间」是「朋友」的意思,不只一个人.要写也得写「人生の仲间」,但是通常这还是指多数的朋友.

昌邑区17299916554: 求日文翻译啊!
永健盐酸: 日语原句:アンタの言った通り…アンタを恨み、憎み、そしてアンタを杀す为だけにオレは…生きて来た

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网