姓名英译,汉语拼音和威妥玛拼音哪个在国际上更被承认?

作者&投稿:集毛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
姓名英译,用汉语拼音合适还是用威妥玛拼音合适?~

中国文字改革委员会1976年修订的《中国人名汉语拼音字母拼写法》规定:“中国人名分汉语姓名和少数民族姓名,用汉语拼音字母拼写姓名,汉语姓名按照普通话拼写,少数民族姓名按照民族语拼写。”用规范的现代汉语拼音拼写中国人名、地名不仅是中国人名英译的统一标准,也是国际通用标准,全世界都遵守这一行文准则。汉语拼音存在缺陷不假,但威妥玛拼音的缺陷更多。

对于外国人来说,汉字的威妥玛拼音和汉语拼音比较,用汉语拼音更合适。
根据ISO(国际标准化组织)1982-08-01制订的《ISO 7098文献工作--中文罗马字母拼写法》,本国际标准说明现代汉语,即中华人民共和国法定语言普通话的罗马字母拼写法原则。拼音要按照中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案拼写中文。转写者按中文字的普通话读法记录其读音。
由此看来,用汉语拼音拼写汉字,是按国际标准办事。用威妥玛拼音,是违反国际标准的行为。

威妥玛拼音也叫 “威妥玛—翟理斯式拼音”方案。威妥玛是英国人。他1841-1883年在英国驻华使馆任职,曾任英国驻华公使。威妥玛在华任职期间﹐为了帮助外国人学习汉语﹑汉字,他编著了两本书,一本是1859年出版的《寻津录》,另一本是1867年出版的汉语教科书《语言自迩集》。在这两部书中,威妥玛使用他自己制订的用拉丁字母拼音,来给汉字注音的方案,这个方案以後被称为“威妥玛式拼音”,后来翟理斯在1912年出版了《华英字典》,他在这本字典中,对威妥玛的标音系统做了一些改动,这样就形成了“威妥玛-翟理斯式拼音”。这套方案是一个影响很大的汉语注音方案。从清朝末年到汉语拼音方案公布以前,中国和国际都采用这套注音符号。给中国人名、地名来注音。1958年后,逐渐废止。台湾一直在使用这套系统,直到2000年才改用通用拼音,2008年9月改用大陆使用的汉语拼音。

1977年8月,联合国第三届地名标准化会议,通过了采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的决议。1982年,国际标准化组织又通过国际标准《文献工作—中文罗马字母拼写法》 (ISO 7098—1982),确定了汉语拼音作为拼写中文(包括人名、地名)的国际标准的地位。1986年国务院发布的《地名管理条例》,2000年九届全国人大常委会第十八次会议通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》,都明确规定以《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范 。

汉语拼音。


正规的汉英译名法
正规的汉英译名规则是基于汉语拼音的,遵循特定的拼写格式。对于单姓双名,如朱熹,应写为Zhu Xi,姓氏首字母大写,名字的第一个字母也大写并与后一个字母相连。对于李清照,应为Li Qingzhao,姓氏和名字的第一个字母均大写。复姓的情况略有不同,如欧阳询,需连写为Ouyang Xun,首字母大写。对于复姓双...

怎么把英文名改成中文名?
中文名转换正确英文名有四种情况,详细如下:1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。例如:李明。

易湘琪的英文名字翻译
1)按英语习惯,【易湘琪】可以近谐音使用【Sigrid Yi】。Sigrid【'sigrid】中文拼写:西格丽德 名字含义:美丽的胜利;最被喜爱的人 名字来源:斯堪的纳维亚语 2)因日益广泛的汉语影响,名字英译可使用汉语拼音。【易湘琪】可写为【Yi Xiangqi】。【理由】不过不同于汉语拼音的是:1)放在前面的...

中文名翻译成英文 不是汉语拼音
中文名字和英文名字不是一一对应的,就比如很多外国人的名字翻译成汉语,都是英译过来的,Vincent文森特,James詹姆斯,Mary玛丽,Lucia露西亚,所以中文名字翻译成汉语一般也是拼音,否则只能自己给自己起个英文名字了。

叶佳颖中文名翻译英文名
1)按英语习惯,【叶佳颖】可以近谐音使用【Jayne Ye】。Jayne[dʒein]中文拼写:杰恩 名字含义:胜利的,Jane的异体 名字来源:印度语 2)因日益广泛的汉语影响,名字英译可使用汉语拼音。【叶佳颖】可写为【Ye Jiaying】。【理由】不过不同于汉语拼音的是:I)放在前面的姓氏第一个字母要...

中文名字英文怎么写,姓在前还是名在前
6. 如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。7. 在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名, 则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理 资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name时,英文姓名正确...

"董"字(姓氏)的标准英文翻译?
1)汉语名字英译目前分大陆与海外两种,所以标准不一。2)【董】香港翻译为【Tung】,比如董建华在香港英文是【Tung Chee-hwa】。3)因为中国在国际话语权的加强,目前名字英译基本都以汉语拼音为依据。【董】大陆翻译为【Dong】,比如大陆董建华英文是【Dong Jianhua】。

哲琪翻译成英文名字是什么
1)按英语习惯,【哲琪】可以近谐音使用【Chase Zhe】。Chase【tʃeis】中文拼写:蔡斯 名字含义:猎人,打猎 名字来源:英语,古法语 2)因日益广泛的汉语影响,名字英译可使用汉语拼音。【哲琪】可写为【Zhe Qi】。【理由】不过不同于汉语拼音的是:I)放在前面的姓氏第一个字母要大写,...

郭青春翻译成英文名
1)按英语习惯,【郭青春】可以近谐音使用【Chambers Guo】。Chambers【'tʃeimbəz】中文拼写:钱伯斯 名字含义:卧室,房间 名字来源:中世纪英语,古法语 2)因日益广泛的汉语影响,名字英译可使用汉语拼音。【郭青春】可写为【Guo Qingchun】。【理由】不过不同于汉语拼音的是:1)...

丁文娟用英文名怎么说
「丁文娟」的英文名翻译:Ding, Wenjuan (姓氏在名字前会以逗号做区别)一般用英文介绍自数先说名「文娟」再说姓氏「丁」:Wenjuan Ding (名字写在前则无需使用逗号)想自己另取一个有谐音的英文名可以考虑:Winsy, Winnie, Windsor, Vince, Wendy 因为外国人对於拼音的读法与我们有些出入所以有些人...

同安区13459077835: 姓名英译,用汉语拼音合适还是用威妥玛拼音合适?
彭洁托安: 港澳台主要用威妥玛拼音拼写汉语姓名,但直接用英文名的也很多.威妥玛拼音在西语环境里更容易相对准确地发出中文音,而汉语拼音这方面的功能偏差,但大陆规定用汉语拼音,也没有别的办法.

同安区13459077835: 是使用威氏拼音好还是用汉语拼音 -
彭洁托安: 使用汉语拼音更好.我们中国在世界上没有地位时,汉语转换成拼音文字时使用威氏拼音,随着国力的增强,国际社会早已承认汉字转换成拼音文字时,人名、地名一律使用汉语拼音,不再使用威妥玛拼音.

同安区13459077835: “朱航”翻译成英语是不是zhu steven,威妥玛拼音“朱航”怎么说 -
彭洁托安: 英文名是Steven么?那应该是Steven Zhu, 西方人是把姓(surname)放在后面,名(firstname)放在前面的.威妥玛拼音应该是chu hang.

同安区13459077835: 关于名字英语怎么读 -
彭洁托安: 通常中国人名音译都用汉语拼音,Can Xin 读法其实也应该按照汉语拼音..只是老外不一定会读... 实在不行你可以用威妥玛是拼音Tsan Hshin...

同安区13459077835: 我是大陆人,英文名姓Hsiao 很奇怪吗?. -
彭洁托安: Hsiao 是威妥玛式拼音,Xiao 是汉语拼音,都是中文姓氏 “肖” 的英文音译. Hsiao 西方人能够拼读成原来的读音,而 Xiao 是我国的官方规定.

同安区13459077835: 请问一下我的名字拼音英文 -
彭洁托安: 请问大大要询问的英文发音是像护照上面那种外文姓名拼音吗??还是其他的呢??如果是护照上的外文姓名拼音的话,我帮您找了一下..寻找后发现有两种.但因为不确定大大您的最后一个字是念文(ㄨ嗯ˊ)还是文(ㄨ嗯ˋ)所以都帮您贴...

同安区13459077835: 怎么用英语念中文名字? -
彭洁托安: 你提供的这些名字范例并不属于同一种英文翻译.中文姓名也不存在统一的英文翻译.“孙中山”写作“Sun Yat Sen”是由于孙中山原名孙文,别号“逸仙”,所以孙中山也叫做“孙逸仙”,而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载...

同安区13459077835: 对于外国人来说,汉字的威妥玛拼音和汉语拼音比较哪个更合适? -
彭洁托安: 当然是汉语拼音 威妥玛拼式是ch'ên hsin yün 调不太好标 读法就是陈心韵啊

同安区13459077835: 姓氏 赵 的英文译音是什么? -
彭洁托安: 姓氏 赵 的英文译音:Chiu赵姓的各种不同类型的写法汉语:赵古汉语读音:dio现代普通话拼音:Zhào汉语拼音注音:ㄓㄠ 赵姓台湾话通用拼音:Tio、Ziau、Jhao台湾话国音二式:Jau香港粤语拼音:Chiu粤语拼音:Ziu威妥玛式拼...

同安区13459077835: 中文名字吴晓娜汉译英怎么翻译成英文 -
彭洁托安: 第一种翻译法:就像当年的教材中的,LI Lei (李雷),Han Meimei (韩美美),你可以写成 Wu Xiaona; 第二种翻译法:英美国家的姓名中,前面的是名(the first name),后面的是姓(the family name),你可以写成 Xiaona Wu . 两种用法都可以的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网