汉语对外来词语的翻译选字原因分析

作者&投稿:羽范 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
汉语中的外来语是否被忽略不计?~

梁先生针对我写的《汉语中有70%的外来语吗?——与“现代汉语中的日语外来语问题”的作者王彬彬教授商榷》一文,写了《现代汉语中众多的日语借词的事实不必回避》一文进行了反驳,梁先生在文章中提出了三条主要观点:一,我没有弄懂什么是汉语中的日语外来语;二,我曲解了王彬彬的70%的说法;三,我出于民族情绪否定现代汉语中有日语外来词。去年十二月一日我的那篇与王教授商榷的文章在《搜狐星空论坛》发表后,一直到今天依然争论不断,梁先生自称对此问题比较感兴趣,而且这个话题也属于他的专业,所以能有机会和梁先生这样的专业人士进一步探讨这个话题深感荣幸。必须说明的是我对汉语外来语的问题没有做过专业研究,只能从一个汉语使用者的角度,来谈谈汉语中的外来语问题,所以如果我说了一些外行话,还请梁先生多多指教,那样也能进一步提高我这方面的专业知识。汉语中有外来语吗?肯定有,这一点没有歧义,我也从来没有否定。至于有多少,则众说纷纭,因为在回答有多少的问题之前,必须先确认外来语的含义。查汉语词典,对“外来语”词条的解释是:“从别种语言吸收来的词语。如汉语从英语吸收来的‘坦克’、‘引擎’等。”我们在学校的语文课里,老师对汉语外来语词汇的定义有三点:一是来自别种语言的词汇;二是音译外来词汇;三是来到汉语里时间较短,还没有完全溶入汉语词汇的外来词汇。上面这三点是我一直以来衡量汉语中外来语词汇的标准,目前绝大多数中国人是不是也是根据这三点来衡量汉语中的外来语词汇呢?这一点我不能百分百肯定,但百分之九十九可以肯定的是:从小学到大学的中国汉语教科书里,都不把那些源自日语汉字翻译西方词汇的汉语词汇当成外来语看待。中国文人在阅读汉语文章时,也不需要翻阅汉语外来语词汇字典去确认那些汉语中源自日语汉字翻译的外来语词汇,这也是一个铁一般的事实。从这个角度来看,说汉语里的外来语词汇可以忽略不计,是不是可以成立呢?是不是一个汉语现实中存在的客观事实?关于汉语中外来语词汇除了汉语词典的解释和我上面的解释之外,我们国家的语言学界是不是还有其他更加权威和统一的解释?还请梁先生多多指教。再从语言形成和发展的角度来看,任何正在使用的语言,都会不断增加新的词汇,同时有一些不用的词汇渐渐死去。新词汇的形成方式可能有三种:翻译来自其他语言的词汇,利用原有的词汇赋予新的含义的词汇,随着新生事物的产生而自己创造出新的词汇。那些来自日语翻译的汉语外来语词汇能不能算是固有词汇赋予了新的含义,因为不被看成是外来语呢?在日语中是那些区分的,在汉语中可以不可以这样区分?如果一个来自其他语言的词汇,在汉语的使用中已经完全融入了汉语本身,使其成为了汉语本身不可分割的一部分的时候,我们还有必要将这些词汇称之为外来语吗?在汉语五千年的发展历史中,谁能说得清有多少词汇是来自其他语言的词汇?当然,从词源研究考证的角度来看,鉴别某一词汇的起源发展自然是有必要的,但是对于广大的语言使用者来说,有这个必要吗?个人觉得,在汉语中除了对符合上面三点要求的外来语作出区别外,对于其他已经完全融入汉语的外来语词汇完全没有区别的必要。但是在现代日语中,却很有必要将外来语词汇区别开来,而且日语外来语词典也成了日语使用者不可缺少的工具书之一。王先生说:“同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被译成两种味道相去甚远的词,最后却是以中译失败,日译胜利而告终。”并且还举了一个鲁迅关于“电话”的通信,以证明“日译”战胜了“汉译”的证据。我在文章中详细介绍了现代日语中外来语的现状,目的就是为了证明王教授的所谓在吸收西方外来语词汇方面,日本的翻译方法战胜了中国的翻译方式的观点是错误的。个人觉得,现代日语中使用片假名来音译外来语词汇的方式是不科学的,也是一种非常失败的翻译方式。同时也是想告诉王先生,在怎样翻译词汇的方式上面,在过去一百年里,中国国内有过不同的争论,日本国内同样也有过不同的争论。从争论的结果来看,在日本,是用片假名音译词汇的主张成了主流,在中国,是主张根据汉语词汇的构词特点翻译外来语词汇的观点成了主流。从这个角度上说,日本的翻译方式并没有在过去一百年里一直战胜了汉语翻译方式。鲁迅先生是文学巨匠,但并不代表鲁迅所有的话都是真理。鲁迅在书信中介绍的关于“电话”这个词的翻译情况,只能代表鲁迅对这个词所了解的局部情况。考虑到鲁迅当时在日本留学,当时的媒体也不如现在发达,鲁迅不了解这个词在中日两国流行的全貌,也是非常可能的。事实上,在日本和中国第一次翻译这个词的时候,就都存在着不同的几种翻译,而不完全是如鲁迅所说的那样,中国人都翻译成“德列风”,而日本人都翻译成“电话”。日本不但当时也有人翻译成“德列风”,甚至直到今天还依然在使用“德列风”(“テレホン”或“テレフォン”),中国最起码在五十年前就不用“德列风”了。这能说明,在翻译西方词汇的方面,是“日译法”战胜了“汉译法”吗?从一九四九年以后,中国在翻译西方词汇时,就不再参照日语的翻译而直接翻译西方的词汇了。这也证明王教授的所谓在过去一百年里,中国一直是通过日本翻译的词汇来理解西方的概念是不正确的,更加证明王教授所谓在中国和西方之间永远隔着一个日本的观点多么荒唐。王教授在说明“日译”战胜“汉译”时的另一个证据是,在某些词汇的翻译方面,来自日语翻译的词汇取代了严复翻译的词汇。个人认为这样的说法是不能成立的,请问,将一个国家翻译出来的词汇和另一个国家的某一个人翻译的词汇来进行比较,这两者有可比性吗?日语翻译的某些词汇比严复翻译的好,这是事实,但不可以因此就说日本的翻译方式战胜了中国的翻译方式。日本的那些词汇翻译的比较好的原因,是因为当时的日本在了解西的历史上面比中国长,而且词汇在流通过程中经过了许多人的修订。

我归纳了以下几点:
1.首先是要符合中文的读音,选用和中文同样发音的字。或者是像新西兰一样,带有意译。
2.要符合词语的语境,下面有一个例子,嬉皮士和雅皮士。另外还有黑客和骇客,英文同样的读音,就是因为语境的不同,所以用不同的字。

外来词 也称为 借词 或 外来语 ,一种 语言 从别的语言借来的词汇。 汉语 的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。
音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。
音译加 表意 :如“新西兰”国( New Zealand ), 芭蕾舞 。
外来词 也称为 借词 或 外来语 ,一种 语言 从别的语言借来的词汇。 汉语 的外来词的形式有音译、音译

嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

我归纳了以下几点:
1.首先是要符合中文的读音,选用和中文同样发音的字。或者是像新西兰一样,带有意译。
2.要符合词语的语境,下面有一个例子,嬉皮士和雅皮士。另外还有黑客和骇客,英文同样的读音,就是因为语境的不同,所以用不同的字。

外来词 也称为 借词 或 外来语 ,一种 语言 从别的语言借来的词汇。 汉语 的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。
音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。
音译加 表意 :如“新西兰”国( New Zealand ), 芭蕾舞 。
外来词 也称为 借词 或 外来语 ,一种 语言 从别的语言借来的词汇。 汉语 的外来词的形式有音译、音译

嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

这是??


汉语对外来词语的翻译选字原因分析
外来词 也称为 借词 或 外来语 ,一种 语言 从别的语言借来的词汇。 汉语 的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka)...

英语翻译如何面对外来词
概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Bea...

外来词外来词翻译
让我们一起探索一些成功的外来词翻译,感受它们的巧妙之处。“幽默”源自英文Humor。最初,国学大师林语堂在1924年将其引入中国。翻译家李青崖曾提议用“语妙”,但因其与成语“语妙天下”(意指空谈不行动)冲突,陈望道考虑过“油滑”但不够精准,唐栩侯则译为“谐穆”,寓意“谐”与“穆”结合。...

有哪些外来词被中文词汇吸收?
1、幽默,来自英文 Humor。谐 ”,“穆”构成“humor”整体。2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。5、雪碧...

外来词的汉中外语
1音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York )原 苏联 领袖“ 斯大林 ”(Сталин)、“沙发”( Sofa )。2音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡车、吉普车(Jeep)。3音译+意...

现代法语翻译发展趋势是怎样的?
现代法语翻译常常要考虑到汉法两种语言表达习惯的不同,对于同样语义的表达也会采用相反的表达形式,也就是说对于一个用肯定语式表达的词语,我们可以采用否定的形式进行表达,这体现了现代法语翻译译入语的表达习惯,同时翻译人员要注意调整表达方式,比如:“Rrponds-moisansmentir,”在这句话中,“sansmentir”是句子的...

音译是什么意思
音译是指将外来词语或名称按照其发音,用本国的语言文字进行转写的过程。音译是一种翻译方法,主要用于语言间的词汇转换。当某些词语或名称在源语言中无法找到直接对应的翻译时,音译便成为了一种常见的选择。它的核心目的是在不改变原有发音的基础上,尽可能地使用目标语言中的文字来表达,以维持原有的...

求一些流行语对英文词汇准确翻译,吐槽n\/v,傲娇adj,宅n\/a\/v,千年杀n\/...
宅:这个是世界性的了,虽然很多英语国家的宅男腐女也知道日语的怎么说,不过已经有自己的专用词了。宅人:Nerd、Geek;形容词nerdy、geeky。nerdy一般感觉比较宽泛,geek有点技术宅的感觉,也可以叫“极客”,多是怪才,比如一个迷莎翁作品的戏剧宅,可以叫他drama geek。浮躁和得瑟……不算新兴词汇吧?词典里都能找到,还有...

音译外来词是什么意思?
就是只用近似音来翻译外语,汉语中比如沙发,咖啡就是音译外来词。

如何规范汉语的外来词?
汉语里比较通行的吸收外语词的方式是:译音加类名,如:卡车(car)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、高尔夫球(golf);半译音半译义,如:霓虹灯(neonlamp)、摩托车(motor-cycle);仿译,即用汉语语素对译原词的组成部分,如:篮球(basket-ball)。

阳谷县13926001597: 汉语对外来词语的翻译选字原因分析 -
郸转血栓: 我归纳了以下几点:1.首先是要符合中文的读音,选用和中文同样发音的字.或者是像新西兰一样,带有意译.2.要符合词语的语境,下面有一个例子,嬉皮士和雅皮士.另外还有黑客和骇客...

阳谷县13926001597: 在现代汉语中选择词语需要考虑哪些方面的因素 -
郸转血栓: 第一,要注意词语意义的锤炼.包括注意词语运用要准确妥帖、前后搭配和谐得当、感情色彩和语体色彩鲜明等;第二,要注意词语声音的锤炼,包括音节整齐匀称、声调平仄相间、韵脚和谐、叠音自然、双声叠韵配合等方面.

阳谷县13926001597: ...是古代大臣上朝时手中所拿的狭长板子,用以列出上奏的事项.(1)解释加点词语.①有狱久不决__ - ②有狱久不决___(2)用现代汉语翻译下面... -
郸转血栓:[答案] (1)本题考查对文言实词的理解能力.作答本题,重点在于文言实词的积累,同时也可以借助整个句子的意思来判断. 有一件案子拖了好久不能判决.狱:案件;②决:判决. (2)县里的人吃惊地说:“老狱吏也比不上啊!” (3)本题考查分析故事情节的...

阳谷县13926001597: 如何正确的看待外来词汇作文 800字 -
郸转血栓: 现代新新人类的另类流行语在网络上、杂志上、特别是学生当中,无不展示了一派青春的气息.我们对于新事物的接受能力特别强,尤其在流行语方面.但是事物的好坏都是相对的,网络语言的出现不是一无是处也不是百利而无一害.有人认为...

阳谷县13926001597: 商务英语专业毕业论文怎么写 -
郸转血栓: 一、论文写作目的: 毕业论文是商务英语专业教学计划的最后一个环节,也是对学生2年半学期各门课程学习效果的检查.其主要目的是:1、培养学生的英语阅读、写作能力及运用商务知识分析问题和解决问题的能力,达到学以致用的目的. ...

阳谷县13926001597: 在对外汉语教学中,应根据哪些因素来选取一种比较合适的教学法 -
郸转血栓: 1,可以根据学生的汉语水平,如果是初级则可以通过卡片、实物、图片教具,直接解释词语意义的方法.比如:解释“杯子”,只要举起茶杯;解释“龙”,只要举一张画有龙的图片,也就一目了然了.2,也可以根据学生的需求来进行教学,如学生想学习一些关于珠宝类的汉语,那就要多多教授珠宝类的词汇.3,从事对外汉语国际教学则是需要具有一定的教学技术以及CETTIC对外汉语教师资格证,才可以任职.

阳谷县13926001597: 古文翻译要求和方法在翻译文言文中遇到困难,请老师帮帮忙 -
郸转血栓:[答案] 古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力.所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法. 古文翻译是指把古文翻译成现代汉语.古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法...

阳谷县13926001597: 英语翻译选词要考虑抽象概念与具体概念的相互转换.所谓抽象与具体,是指英语中常用抽次昂词语表达具体概念,或用具体词语表达抽象概念的现象.由于英... -
郸转血栓:[答案] presentation [,prezən'teiʃən, ,pri:-] n. 介绍;赠送;描述,陈述presentation: 表达方式;针对某一专题进行的发言;发言;呈现新课antigen presentation: 抗原呈递;抗原递呈;抗原呈现;呈现抗...

阳谷县13926001597: 说明词的概念义和词的附属义性质有何差别 -
郸转血栓: 概念:人们对事物本质的认识,逻辑思维的最基本单元和形式. 性质:事物本身所具有的与他事物不同的特征、本质.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网