美食译苑——中文菜单英文译法译法

作者&投稿:错全 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

在翻译中餐菜单的过程中,专家团队遵循了一套以意译为核心的七项原则,旨在让不熟悉中华文化背景的外国宾客能轻易理解。大部分菜品的翻译强调主料为主,如白灵菇扣鸭掌被译为"Mushrooms with duck webs",突出主料的特色。


另一种常见的翻译方式是依据烹饪方法,如火爆腰花(Sautéed pig kidney),这种翻译方式强调了烹饪技术。以形状和口感为主的菜品,如家常脆皮鸡,英文名直接为"Crispy chicken",保留了原汁原味的描述。


中餐还常常以人名或地名命名,如麻婆豆腐(Mapo tofu)和北京炸酱面(Noodles with soy bean paste Beijing style),这种特色在翻译中得以保留。对于具有中国文化特色的食品,如饺子,原本的dumpling被译为Jiaozi,包子为Baozi,豆腐为Tofu,杂碎为Chop suey,而如佛跳墙(Fotiaoqiang)、驴打滚儿(Lǘdagunr)、豆汁儿Douzhir等则采用音译,并附注主要原料以明确说明。


为了清晰地表达烹饪方法,专家们还精细区分了英语介词in和with的使用。当主料完全浸在汤汁或配料中时,如豉汁牛仔骨(Steamed beef ribs in black bean sauce),in被用在前面。而当汤汁或蘸料与主菜分开时,如牛排配蘑菇酱,会用with来连接。


扩展资料

中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。




美食译苑——中文菜单英文译法译法
在翻译中餐菜单的过程中,专家团队遵循了一套以意译为核心的七项原则,旨在让不熟悉中华文化背景的外国宾客能轻易理解。大部分菜品的翻译强调主料为主,如白灵菇扣鸭掌被译为"Mushrooms with duck webs",突出主料的特色。另一种常见的翻译方式是依据烹饪方法,如火爆腰花(Sautéed pig kidney),这种翻译方...

美食译苑——中文菜单英文译法释疑
而"木须肉"(Wood mustache meat)和"醉蟹"(Drunk crab)等译法,虽然有趣,但在新的译丛《美食译苑——中文菜单英文译法》中可能会被替换,为2158道中餐菜品提供更准确的名称。

美食译苑——中文菜单英文译法的介绍
2012年3月13日,北京市政府外事办消息 ,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。《美食译苑》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍...

美食译苑——中文菜单英文译法正名
为了改善这一状况,新近面世的《美食译苑》一书作出了重要贡献。它全面收录了八大菜系的主要菜肴,从日常家常菜到各类精致大餐,都进行了精准的英文翻译,确保外国人能轻松读懂。市外办的官员推荐餐馆可以参考书中的翻译方法来制作菜单,但并未强制执行这一标准。

美食译苑——中文菜单英文译法的正名
不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

美食译苑——中文菜单英文译法的译法
以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱...

随着国际和程度不断提高,北京越来越多的中餐馆开始提供英文菜单...
C 试题分析:《美食译苑——中文菜单英文译法》一书的出版,通过美食菜单传播中华文化,C正确;材料的做法是为了更好的传播中华文化,并不能丰富中华文化的内涵,A错误;材料并没有体现西方饮食文化的传播,B与题意不符;中西饮食文化的差异不会因一本书的出版而减少,D错误。点评:该题以美食方面...

怎么样向老外介绍中国美食
别担心!小编推荐大家一本由北京外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡...

植物大战僵尸为什么老卡?
7.如果你想为自己的禅苑添加一些蘑菇,那么最好尝试一些晚上的关卡。8.我可不担心爆炸蘑菇会对草地造成永久破坏——大地会通过时间来治愈自己。9.有没有尝试过点击主菜单上的花朵呢?试试看!我在这儿等着。10.传说冰冻的僵尸会吃得比较慢,我认为传说是有它的道理的。11.有没有听说过会躲避的...

童子鸡怎么译
Spring chicken(直译为春鸡)2012年初,北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑中文菜单英文译法》新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。北京市外办有关负责人表示,该市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不...

南岔区17218071205: 童子鸡怎么译 -
项图盖舒: Spring chicken(直译为春鸡)2012年初,北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑中文菜单英文译法》 新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称.北京市外办有关负责人表示,该市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行.

南岔区17218071205: 中文菜单英文译法这句话怎样翻译成英文
项图盖舒: Chinese menu in English translation

南岔区17218071205: 国家新颁发的各种中国菜的英文译法 -
项图盖舒: 中文菜单英文译法讨论稿(节选) 1夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce 2 红烧狮子头 Stewed Pork BallinBrown Sauce 3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili 4 酱猪手 Braised Pig Feetin BrownSauce 5 京酱肉丝 Sautéed ...

南岔区17218071205: 中文菜名翻译成英文 -
项图盖舒: 大蒜 garlic 洋葱 onion 茴香 fennel 卷心菜 cabbage 花椰菜 cauliflower 西兰花 broccoli 韭菜 leek 大葱 green onions 芹菜 celery 辣椒 chilli 甘薯 sweet potato 茄子 eggplant 南瓜 pumpkin 青刀豆 green beans 豌豆 peas 菜豆 kidney beans 豆芽 bean ...

南岔区17218071205: 菜单中译英菜单翻译要点,翻译过程中应该要注意些什么 -
项图盖舒: 了解做菜的步骤过程,用什么烹煮方法,用什么材料.然后把意思表达清楚,不要只看中文字面意思来翻译而用错了词.也要注意中西文化差异导致同一个煮法方面器具上的不同而出现不同译法.有些比较诗情画意的菜名可以两译,先翻译名字,后面加上解释,说明这是什么菜.如果菜式已经有一个在西方比较普及的译名,那么应该直接使用,宫保鸡丁之类的都是用“宫保”的拼音译的.

南岔区17218071205: 翻译一份英文的菜单 -
项图盖舒: 白菜肉 - Cabbages and minced pork 芹菜肉 - Celery and minced pork 韭菜肉 - Leeks and minced pork 韭菜蛋 - Leeks and eggs 荠菜肉 - Shepherd's purse and minced pork 香菇鲜肉 - Fresh mushroom and minced pork 牛肉 - Minced beef 羊肉 - Minced mutton 个 可以翻译为 pieces

南岔区17218071205: 中国菜名的英文翻译论文 -
项图盖舒: 中国传统食品的中英文对照~~~~~~~~~Ⅰ.中国菜 Chinese Dishes 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 saute ...

南岔区17218071205: “红烧狮子头”的洋名叫啥?
项图盖舒:本报讯(记者 王克) 经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》日前终于正式“出炉”了,即将被送到各国来外宾的餐桌前. 记者在《中文菜单英文译法》的近3000道菜名中看到,淮扬菜中的红烧狮子...

南岔区17218071205: 中国菜名的英文翻译 -
项图盖舒: 麻辣豆腐 基本翻译 spicy hot bean curd 网络释义 麻辣豆腐:Spicy hot bean curd|Bohnenkäse gepfeffert 麻辣豆腐〔中菜名:cayenne peppered bancurd 铁板牛肉 基本翻译 sizzling beef steak 网络释义 铁板牛肉:Sizzling beef|Sizzling Beef ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网