“景公游于寿宫,睹长年负薪者……”出自哪里?怎么翻译?

作者&投稿:蒯风 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文学翻译的策略有哪些~

1 文体对等
不同文体的作品有着各自独特的语言特点,面对不同文体的作品,译者要自动“切换”至不同的“翻译模式”。即译员在着手翻译作品之前,首先要定位源语文本的文体,从而确定目的语文本的文体,即达到源语文本的文体和目的语文本的文体对等。此外,不同语言背景下的文学作品,其承载的文化因素也各不相同。优秀的译者在翻译文学作品时,会充分考虑如何处理不同语言背景下的文化差异。既然存在差异,源语文本中的文化因素就不可能完全传达或体现在目的语文本中,译者能做的是尽量减少译文中的文化缺失。
在翻译前,首先通读源语文本,将文章定位为文学类作品。相应地,种瓜得瓜,译文也一定是文学类作品。这就意味着我们在翻译时要注意,要以“文绉绉”的口吻去措辞、译句、谋篇,而非口语化的表达,无论在形式还是内容上都打上文学的“烙印”。
2 篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。在进行语篇分析时,不仅单分析语言本身,还要看语言是怎样在特定语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境、情景语境和文化语境。上下文语境指语言不是孤立存在的,要在上下文的特定语境下确定其特殊的内涵。其语义单位和语义成分要在上下文分析的基础上,确定语义的翻译转换。
例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.
从字面意思来分析原文,得出的译文是“通常,正如他信中显示的,他的表达力超过了他所掌握的媒介的界限”。但是根据上下文语境分析,“the medium which he mastered”实际上指的是钢琴,而非其他表达媒介或工具。从下文得知他抒怀的方式不止弹琴这种方式,他的写作能力也非常好。因此根据上下文语境分析,深挖出了原文的深层涵义。经过对译文的转化和润色后,得出的译文是“只要读一下他的信件就不难发现,贝多芬不仅只会借曲抒怀。”由此可见,上下文语境对翻译的帮助和制约作用。
情景语境是指在特定的语境下,根据语境中交际的人际关系和内容来确定语言现象中的语言的确切涵义,从而判断译文的选词。
例:Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them.
这段话描写的是贝多芬和歌德走在威玛街上偶遇到“accompanied by a glittering cavalcade of courtiers”的皇室人员,这里的“glittering”和“cavalcade”基本呈现出了街上列队整齐、臣伴左右的景象。根据当时的情景,我们不难想象得到当时庄严肃穆的盛况。因此,根据当时情景“accompanied”应翻译为簇拥,而非伴随、陪伴,因为簇拥一词更能再现当时的情景。因此译文应为“一次贝多芬和哥德走在威玛的街上,见到一队皇家人马在众大臣的簇拥下走来”。
文化语境指语言运用的社会文化背景、历史传统文化及社会心理等。翻译的内容不仅仅是不同语言符号的转换,而且不同语言符号承载着不同的文化内涵。翻译中,尤其是文学翻译不可避免地与文化有着千丝万缕的联系。谈到翻译中的源语文化和目的语文化,就涉及到翻译时是以目标语或译文读者为归宿,采取归化策略,还是让读者向作者靠拢,采用异化策略。就本文而言,笔者更倾向于前者。
例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.
这句直译为:拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信他们对世界的价值。这种译法显然是可取的,毫无诟病。但是在文学翻译中要获得精彩的译文的话,不只是传达原文的直观意思。能把原文的含义用目标语读者所习惯的表达方式,或目标语习惯的俗语或诗句来传达原文的内容,就能变成更加地道的本国语言。译文如果意译为:“拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信天生我材必有用”,则更能深入目标语的文化习惯。
3 句法对等
英汉翻译中如果句句皆能达到对等的话,那全文的也就相对做到了文体对等和篇章对等。
例:there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.
译文:他的一生仍然光辉灿烂,他不向邪恶妥协、不向厄运低头的人格魅力也已可圈可点。
原文为“in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate译文为“不向邪恶妥协、不向厄运低头”,笔者认为这已经做到了句法对等,原文和译文句式形成了对仗。
但是汉英语言在句法上存在很大差异,例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在英汉互译的过程中,句法重组也是翻译的一大难题。
例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd.
原句中将“circumstance”的定语后置,同时贝多芬的定语也后置了,直接逐字逐句的翻译的话,显然不符合汉语句法结构。汉语中定语在核心词前面。在翻译中遇到后置定语的句子,就需要重新调整句子,这时就不能做到源语文本和目标语文本的完全对等了。根据汉语句法结构语言顺序重组之后,译文为:通常情况下,贝多芬本也会随规从俗,但可能正是这微不足道的插曲最终让贝多芬忍无可忍。
4 词汇对等
两种语言间,没有哪两个词的意义是完全对等。例如汉语中的“饺子”
和英语的“dumpling”的所指等值吗?根据英语国家的饮食文化可知,他们的餐桌上是没有在做法和用料上和饺子一样的食物,所以实际上“饺子”和“dumpling”是不对等的两种食物,在意义上也是不等值的。所以在翻译中遇到不同语言间存在的文字空缺的,译者通常会采用加注、解释的方法。
5 结束语
根据以上分析可知,没有绝对的功能对等,只有相对的对等。奈达的功能对等理论在翻译过程有一定的指导作用,但并不是放之四海而皆准的“万能钥匙”。在翻译实践中要具体问题具体分析,不能为了对等而“生拉硬拽”的翻译,失去原文应有的风姿。尤其在文学翻译中,勉强的对等会造成译文读者对原文美感的缺失。所以,对于功能对等理论,我们应该做到的是能对等则对等,不能对等则灵活翻译。

文学翻译,顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译.广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译.
可从再现原作的音韵美、修辞美、篇章结美三个方面来把握.音韵、修辞、篇章结构反映了作品语言形式从小到大、从低级到高级的渐进递增关系.这种关系要求译者对原文语言形式从音韵而修辞,从修辞而篇章结构进行美学审视,继之将自己的审美感受凝于笔端,再现于译者语言形式之中.

出自《景公游于寿宫》一文,选自《晏子春秋》。这句话的意思是:景公在寿宫游玩,看见一个老年人背着柴……




“景公游于寿宫,睹长年负薪者……”出自哪里?怎么翻译?
出自《景公游于寿宫》一文,选自《晏子春秋》。这句话的意思是:景公在寿宫游玩,看见一个老年人背着柴……原文:景公游于寿宫,睹长年负薪者,面有饥色。公悲之,喟然叹曰:“令吏养之!”晏子曰:“臣闻之,乐贤而哀不肖,守国之本也。君爱老而恩无所不逮治国之本也。”公笑,有喜色。

睹长年负薪而有饥色是什么意思
看见老年人背着柴脸上带有饥饿的颜色。1、译文为:看见老年人背着柴,脸上带有饥饿的颜色。2、“睹长年负薪而有饥色”出自《晏子春秋》:景公游于寿宫,睹长年负薪者,而有饥色。

说苑贵德原文及翻译
邵公对曰:“有罪者杀之,无罪者活之,何如?”王曰:“不可。”邵公出,周公入,王曰:“为之奈何?”周公曰使各居其宅田其田无变旧新推仁是亲百姓有过在予一人武王曰广大乎平天下矣凡所以贵士君子者以其仁而有德也景公游于寿宫,睹长年负薪而有饥色,公悲之,喟然叹曰:“令吏养之。...

景公怜饥者晏子称治国之本以长其意其八的重要字词解释
景公游于寿宫(2),睹长年负薪者,而有饥色(3)。公悲之,喟然叹曰(4):“令吏养之!”晏子曰:“臣闻之,乐贤而哀不肖,守国之本也。今君爱老,而恩无所不逮(5),治国之本也。”公笑,有喜色。晏子曰:“圣王见贤以乐贤,见不肖以哀不肖(6)。今请求老弱之不养,鳏寡之无室者...

景公游于寿宫原文
齐景公在寿宫游玩时,无意间看到一位年长的男子背负着薪柴,面带饥饿之色,他的心生怜悯,深深地叹息道:"命令官吏去照顾他吧!"晏子听到这话,回应道:"我听说过,喜好贤能并同情不幸,这是维持国家根基的关键。君主如果关爱老年人并给予广泛的恩惠,那才是治理国家的根本原则。"景公闻言,脸上露出了...

晏子春秋景公游于寿宫至鳏寡有室燕子是运用什么办法劝谏景公的
1. 晏子春秋时,景公游览寿宫,见到背着柴草的老人,心生怜悯。2. 晏子洞察时机,以此为引,劝谏景公关注全国贫苦的鳏寡孤独。3. 他的劝说策略是以小见大,由点及面,使景公意识到国家的根本在于百姓的福祉。4. 晏子并未直接指责景公不顾民生,而是巧妙地引导景公自己认识到应该关爱全国的人民。5. ...

景公行善文言文翻译
6. 英语翻译景公游于寿宫,睹长年负薪者,面有饥色.公悲之,喟然叹曰: 本来打算直接复制粘贴的,看了一下搜狗上的答案,跟渣一样,看来还得自己动手啊.齐景公在寿宫游玩,看到一个背着柴火的老人,那人看上去饥寒交迫.景公可怜他,叹着气说:现在(开始)让国家来奉养他吧.晏子说:我听说过这样的话,君王为国家有...

高中课外文言文测试
【乙】景公游于寿宫,睹长年负薪者,而有饥色。公悲之,喟然叹曰:“令吏养之!”晏子曰:“臣闻之,乐贤而哀不肖,守国之本也。君爱老而恩无所不逮①治国之本也。”公笑,有喜色。晏子曰:“圣王见贤以乐贤,见不肖以哀不肖。今请求老弱之不养,鳏寡②之无室者,论而共秩焉。”公曰:“诺。”于是老...

景公游于寿宫出处
在古代文学作品中,我们可以找到一篇名为《景公游于寿宫》的文章,它出自于《晏子春秋》这部典籍。这部作品专门记述了春秋末期齐国的杰出政治家晏婴的生活和言行,为我们揭示了那个时代的政治智慧和外交策略。《晏子春秋》分为内篇和外篇两大部分,内篇包括谏上、谏下、问上、问下、杂上、杂下六个小...

文言文孔子不受景公之赐的翻译
今所睹于途者,无问其乡;所睹于里者,无问其家;循国计数,无言其名。士既事者兼月,疾者兼岁。孔子闻之曰:“宴子能明其所欲,景公能行其所善也。” 译文: 齐景公在位的时候,大雪下了三天而不停,景公披着白色的狐皮裘衣,坐在殿堂侧边的台阶上。晏子进宫拜见景公,站了一会儿,景公说:“怪啊!大雪下了...

鹿城区18282186382: 景公怜饥者晏子称治国之本以长其意其八的重要字词解释景公游于寿宫,睹长年负薪者,而有饥色.公悲之,喟然叹曰:“令吏养之!”晏子曰:“臣闻之,... -
乘阁凯斯:[答案] 景公游于寿宫(2),睹长年负薪者,而有饥色(3).公悲之,喟然叹曰(4):“令吏养之!”晏子曰:“臣闻之,乐贤而哀不肖,守国之本也.今君爱老,而恩无所不逮(5),治国之本也.”公笑,有喜色.晏子曰:“圣王见贤以乐贤,见不肖以哀不...

鹿城区18282186382: 晏子春秋翻译,开头是:景公游于寿宫,睹常年负薪者... -
乘阁凯斯:[答案] 齐景公在寿宫游玩,看见一个老年人背着柴,脸上也有长期受饿的颜色.齐景公就很为他的境遇感到可怜,感慨地说:“让当地的官员养活他!”晏子说:“我听人说,喜好贤良的人而怜悯不幸的人,这是执掌国家的根本啊.现在君主怜...

鹿城区18282186382: 晏子用什么方法劝景公 -
乘阁凯斯: 参考答案:晏子并没有从正面指责齐王,相反,他从维护景公的根本利益出发,站在齐国的立场上,顺着景公的话进行劝谏,并列出烛邹的五条罪状,指出枉杀无罪之人的荒唐行径将会带来严重后果,从而达到劝谏的目的.请采纳,谢谢支持!

鹿城区18282186382: ...子辞之何也?”晏子曰:“婴闻之,圣人千虑,必有一失;愚人千虑,必有一得,意者,管仲之失,而婴之得者耶?故再拜而不敢受命.” 景公游于寿... -
乘阁凯斯:[选项] A. 三致之,终再拜而辞——致:给予,赐给 B. 退得罪于士——退:后退,退却 C. 足于中,免矣——中:心中,内心 D. 今君爱老,而恩无所不逮——逮:及,达到

鹿城区18282186382: 景公怜饥者晏子称治国之本以长其意其八的重要字词解释 -
乘阁凯斯: 景公游于寿宫(2),睹长年负薪者,而有饥色(3).公悲之,喟然叹曰(4):“令吏养之!”晏子曰:“臣闻之,乐贤而哀不肖,守国之本也.今君爱老,而恩无所不逮(5),治国之本也.”公笑,有喜色.晏子曰:“圣王见贤以乐贤,...

鹿城区18282186382: 景公游于寿宫的翻译 -
乘阁凯斯: 齐景公在寿宫游玩,看见一个老年人背着柴,脸上也有长期受饿的颜色.齐景公就很为他的境遇感到可怜,感慨地说:“让当地的官员养活他!”晏子说:“我听人说,喜好贤良的人而怜悯不幸的人,这是执掌国家的根本啊.现在君主怜惜老者,那么您的恩泽没有不达到的了,这是治理国家的根本.”齐景公笑了,脸上也有了喜悦的神色.晏子说:“圣贤的君王遇到贤良就喜好贤良,遇到不幸就怜悯不幸.现在我请求老弱而没有人养活、丧妻丧夫却没有房屋的人,评定之后共同安置他们.”齐景公说:“很好!”于是,老弱的人有人养活,丧妻丧夫也有了可以居住的屋子.

鹿城区18282186382: 长年是什么意思 -
乘阁凯斯: (1)指长寿.《管子·中匡》:“道血气以求长年长心长德,此为身也.” (2)浙江方言称长工为“长年”.鲁迅《呐喊·故乡》:“整年给一定人家做工的叫长年.” (3)指老人.《说苑·贵德》:“景公游于寿宫,睹长年负薪而有饥色.” (4)指船工.杜甫《拔闷》诗:“长年三老遥怜汝,捩柂开头捷有神.”

鹿城区18282186382: 文言文的考察要点 -
乘阁凯斯: 《语文新课程标准》指出,初中六至九年级的学生,对于浅易的文言文,要能借助注释和工具书理解基本内容,要能背诵优秀诗文80篇.也就是说,初中生要通过四年的学习,具备独立阅读一篇文言文的能力,而要做到这—点,就必须在平时要...

鹿城区18282186382: 90岁古代人称什么 -
乘阁凯斯: 耄耋 maodie

鹿城区18282186382: 景公游于寿宫中晏子是一个怎样的人 -
乘阁凯斯: “景公游于寿宫”,出自于《晏子春秋·内篇杂上第五卷》中,“景公怜饥者晏子称治国之本以长其意第八”的故事.故事中所描述晏子大约是这样的一个人.其一:晏子是一个审时度势的人,因为他能在景公怜惜背着柴草的老人时,借机进言,让景公关爱全国所有贫穷的鳏夫寡妇;其二:晏子是一个关爱民众百姓的人,当他官至权贵时,仍然能为民众百姓在王权面前争取利益.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网