英文名字翻译常见难点

作者&投稿:娄闻 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 考 网英文写作翻译频道为大家整理的英文名字翻译常见难点,供大家参考:)
什么是名称译法 名称译法的难点又在哪里 我们如何才能翻译好名称译法.
一、英语人名的译法
英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge现在都统一译为"布里奇"。
由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准:
(一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为"大卫·科波菲尔"。
讲英语各国的人名, 有时是同形不同音,如Berkeley在英国读 /ba:kli/, 译为"巴克莱", 而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱"。
英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham中的gh不发音, 汉译应为"毛姆"。
有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成"李约瑟"(英国),John Leighton Stuart译成"司徒雷登"(美国),John King Fairbank 译成"费正清"(美国), James G. Endicott译成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。
(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为"艾登"。
外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯纳", 不是"伯纳·肖";Bethune统一译为"贝休恩",但加拿大人Norman Bethune译名为"白求恩"; Marx 一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx总是译为"马克思"。
(三)简略原则
姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot译为"艾略特",而非"艾里奥特";Shakespeare译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚";MacDonald 译为"麦唐?quot;,而不是"麦克多纳尔德"。


日『文』姓名请教
拓文(ひろふみ)hirofumi 或(たくふみ)takufumi 文在这里不念あや 聂硬翻的话是聂(じょう)李:(り ri)瑾: (きん kin)文轩:(ぶんけん bunken)赵 :(ちょう tyou)特别注明,在日语字典里找到了瑾,汉音きん 吴音ごん 还有就是,当中文名有其日文名,选日文名的发音。我有个...

问两个中文名字怎么翻译成真正的英文名
2、中文名 钟嘉欣 译成英文是→___嘉欣钟__Jiaxin Zhong就是 名字 空格 姓,名字两个字的第一个字的字首大写,第二个不大写怯和第一个相连无空格,(名字一个字的那么就是第一个字首大写),姓第一个字首大写,不过意义上就没有汉语直译的了。希望对楼主有帮助~ 本回答被提问者采纳 已赞过 已踩过< 你对...

文言文翻译六个注意点
文言文中经常出现一词多义现象,翻译时应根据其具体语境在现代汉语中寻找恰当的词语置换。①其兄自有时名,滞于冗官,竟不引进。此句中“名”在古代汉语中有“名字,名称”“命名,取名”“名号,名分”“名声,名誉”“有名,著名”等义项,翻译时应根据语境来确定恰当的义项。“名”在该句中应译...

文言文翻译有哪些难点
文言文翻译要先弄清句式,然后把句子按照现在的语句排序(如倒装句)后,再注意句子里的名词活用、通假字、无意助词等,掌握这些基本就没大问题了;句式有很多,倒装句、判断句等,这个是最重要的。

文言文常见错误翻译
文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句.1.抓关键词在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语.文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词).翻译的时候,考生只要找出语句中的关键词语,明...

名字现代文翻译
鲁扛着根粗毛竹进城城门口毛竹竖起拿城门卡住毛竹横着拿两边城墙卡住折腾半累气喘吁吁进城旁边边看边乐:真草包脑袋瓜根弦我纪桥比走路请教请教我呢卖毛竹连忙向打躬作揖:您指教吧捋(lǚ)着白胡说:事简单毛竹锯两段 进毛竹锯断顶用总比卡城外强吧卖毛竹借锯毛竹锯断拿进城 [提示]说卖毛竹愚蠢笑喜欢摆...

日文名字如何翻译成中文名字?
日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意...

名字用文言文翻译
1. 有一篇不知道名字的文言文,急需翻译 冬月,山之叟担一牡丹,高可隐人,枝柯鄂韡①,蕊丛丛以百数.主人异目视之,为损重赀.虑他处无足当是花者,庭之正中,旧有数本,移其位让焉.幂锦张烛,客来指以自负.亡何花开,薄如蝉翼,较前大不如.怒而移之山,再移之墙,立枯死.主人惭其故花,且嫌庭之空也,归其...

常见的文言文翻译技巧
互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思。用典的翻译。古人为了使文章典雅,言简...

文言文的难点
至于翻译,主要是注意采分:1,倒装一定翻译成正常语序2,省略成分用()补充出来3,重点实虚词必须准确翻译4,词类活用必须翻译到位5,古今异义一定注意区分明确6,通假字也要注意。 5. 初三文言文难点有哪些 文言实词、文言虚词 实词——实词有实在意义,能够单独充当句子成分一般能单独回答问题。 实词包括名词,动词,形容...

江西省17865405424: 英语名字在么翻译成中文呢 -
貂柴附桂: 英文名字一般是通过音译翻译成中文的,一般情况下,比较常见的英文名字比如James,Lily,Lucy,Catherine,Green,Gorge等都有固定的中文翻译,只要百度一下就清楚了,但是少见又拗口的英文名字需要自己音译成汉字,比如Benedict Cumberbatch的名字如果你是第一次见,只能是自己音译,但是现在有名人叫这个名字你知道怎么翻译了,如果下次遇到Benedict Smith或者James Cumberbatch你就知道相应的英文名字叫本尼迪克特·史密斯或詹姆斯·康伯巴奇

江西省17865405424: 音译英文名字 -
貂柴附桂: Ansthru./Einstru. 我先说哦,一般的英文名都不是翻译出来的.直接翻译会听起来有点奇怪. 普通/常见的:Andrew/Andre/Andy/Allen/Alex/Billy/Calvin/Kelvin/Joseph/Joshua/Jordan/Max. 比较相近你的名字的是 “A” 开头的.

江西省17865405424: 中文名字怎么翻译成英文名字 -
貂柴附桂: jiawei chen.将名放在前面,姓放在后面. 因为英文名是名在前,姓在后.比如:Jake·Wood.Wood是姓,Jake是名字.中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了.如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的...

江西省17865405424: 如何用英文翻译姓名 -
貂柴附桂: 翻译惯例是“名从主人”,也就是使用人家惯用的拉丁化方法来写姓名.假如是中国大陆地区的,就是用汉语拼音,按照汉语拼音的拼写规范来写,如: 张三 = Zhang San 陈小明 = Chen Xiaoming 中国的港澳台地区有自己的拼写习惯,如果这“陈小明”是香港人,他的身份证上很可能是写着:Chan Siu Ming,那么英文翻译也沿用这个写法. 像“刘谦”是台湾人,一般英文就不写作 Liu Qian,而是照他身份证上的名字写作:Lu Chen. 以前曾经流行过把姓移到最后,仿效英美做法,但是现在一般主张保留母语中的自然语序. 如果还有疑问,欢迎追问.

江西省17865405424: 常用的英文名字及背后的含义? -
貂柴附桂: 1、Ashley 意思是"来自木岑树林的人".Ashley这个名字给人的印象是,一个非常美丽的医生或律师等高级职业妇女,品味很高,道德标准也很高,娇羞但很友善. 2、Jessica 希伯来语中的"财富".大部分人认为Jessica是个甜美、受欢迎...

江西省17865405424: 每一个英文名字的翻译,都能在词典中找到吗? -
貂柴附桂: 多数由出版社印刷的大词典都有英文姓氏和常用名以及世界名人的附录,但不包括普通的外来语名字,有些不常见的英文名字也可能没有收录.名字是按照名从主人原则音译的,像 Topolain 就可以音译为 “托普莱恩”,无需查阅词典.

江西省17865405424: 英文名Dea翻译成中文 -
貂柴附桂: 第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字.比如李梅,可以起May Li,“梅”与May正好谐音.下面是四个例子,您可以参考.许多《英汉词典》的附录部分,都有英文名字的列表,您可以根据您的名字的汉语发音,找一个大致“谐...

江西省17865405424: 英语姓名中的标点 -
貂柴附桂: ·是翻译成中文时名字、中间名、姓之间的分隔 比如玛丽·简·史密斯..是英文名字中字母缩写后面 比如Mary J. Smith

江西省17865405424: 张鑫翻译英文名叫什么 -
貂柴附桂: 张鑫翻译英文名叫Zhang Xin. 翻译英文名第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字.比如李梅,可以起May Li,“梅”与May正好谐音.下面是四个例子,您可以参考.许多《英汉词典》的附录部分,都有英文名字的列表,您可以...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网