钱钟书翻译风格举例

作者&投稿:房饱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

汉译英翻译:钱先生周岁使“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
翻译:Mr Qian lotted at the age of one.he picked up a book ,so he was called "book-lover"。以下是翻译的相关介绍:翻译一篇作品或者一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原来那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者称之为Original或Source language;一种...

钟书荀画翻译(紧急)
钟会是济北公荀勖的叔伯舅父,两人感情不和。荀勖有一把宝剑,约值一百万,经常放在他母亲钟夫人那里。钟会擅长书法,就模仿荀勖笔迹,写了一封信给他母亲要宝剑,于是就偷去不还回来。荀勖知道是钟会干的事,可是没有办法要回来,就想法报复他。后来钟家兄弟花了一千万修建一所住宅,刚落成,非常精美...

杨绛 钱钟书 详细资料
杨绛:《干校六记》,钱钟书的妻子 杨绛(1911-),原名杨季康,中国社会科学院外国文学研究员,作家、评论家、翻译家。剧本有《称心如意》.《弄真成假》、《风絮》;小说有《倒影集》、《洗澡》;论集有《春泥集》、《关于小说》;译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯...

钱钟书的钟是哪个钟
钱钟书的钟是指他的姓氏“钟书”中的“钟”。钱钟书是中国现代著名的文学家、翻译家和学者。他的姓氏为钱,名字为钟书。“钟”作为他的名的一部分,常常与他的姓“钱”一起构成他的名字“钱钟书”。因此,当人们提到钱钟书的“钟”,指的就是他的姓名中的一部分,代表了他个人。钱钟书在文学和...

钱钟书简介
钱钟书(1910.11—1998.12.19),中国著名学者、现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。江苏无锡人。字默存,号槐聚,笔名中书君。1910年生于江苏无锡,1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。1933年-1935年在上海光华大学任外文系讲师。1935年赴英国留学。1937年毕业于英国牛津大学英...

庞德翻译中国经典诗歌时,受到了谁的帮助
后来惠特曼的诗歌对他的文学创作产生了全面而持久的影响。钱钟书,原名仰先,字哲良。后改名钟书,字默存,号槐聚。中国近代著名作家、文学研究家。深入研读过中国的史学、哲学、文学经典,同时不曾间断过对西方新旧文学、哲学、心理学等的阅览和研究,著有多部享有声誉的学术著作。

杨绛 钱钟书 资料
钟书笑我“借尸还魂”,我不过想借此“遁身”而已。】 从一个女性的角度讲,实际上,杨绛先生一家三口,每个人都是独立的。钱钟书先生自不必说;杨绛也很独立,她的戏剧、翻译、小说都是非常优秀的;女儿钱瑗是一门学科(英文文体学)的创立者;他们每个人都是一个独立的学者,在生活中又相互支撑,相守相助。学者的身份...

《围城》有没有什么经典的解读?
苏小姐做的那首诗是钟书央我翻译的,他嘱我不要翻得好,一般就行。 苏小姐的丈夫是另一个同学,小说里乱点了鸳鸯谱。结婚穿黑色礼服,白硬领圈给汗水浸得又黄又软的那位新郎,不是别人,正是钟书自己。因为我们结婚的黄道吉日是一年里最热的日子。我们的结婚照上,新人、伴娘、提花篮的女孩子、提纱的男孩子,一...

求小说《围城》内容简介
苏小姐做的那首诗是钟书央我翻译的,他嘱我不要翻得好,一般就行。苏小姐的丈夫是另一个同学,小说里乱点了鸳鸯谱。结婚穿黑色礼服,白硬领圈给汗水浸得又黄又软的那位新郎,不是别人,正是钟书自己。因为我们结婚的黄道吉日是一年里最热的日子。我们的结婚照上,新人、伴娘、提花篮的女孩子、提纱的男孩子,一...

有关傅雷的小故事(不要太长,大概五十字就好),,
(杨绛)有一次他称赞我的翻译。我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译的也并不好,所以我只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句。傅雷怫然忍耐了一分钟,然后沉着脸 ... (杨绛)有人说傅雷“孤傲如云间鹤”;傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”——是否因为莫洛阿曾把服尔德...

帅皆15085454884问: 钱钟书的翻译思想是什么? -
闻喜县多康回答: 1. 一以典雅文言的翻译风格独步当代翻译云坛. 2. “诱”、“讹”、“化”的深刻内涵,钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界作了独特的概括. 3. 第一次系统论述了“信、达、雅”三者的辩论统一关系. 4. 坚持提倡“内容尽话为形式”及“风格如以出” 钱钟书是一代比较文学尤其是比较文化大家,是当代中国学贯中西的大学者之一.他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,在很多重要的文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》等.同时,对翻译理论也做出了杰出的贡献,虽然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个 “雕栏”,但对译学界产生了深远的影响.

帅皆15085454884问: 钱钟书对翻译有如下形象的表述:翻译的最高境界是让原作“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我 -
闻喜县多康回答: 好的翻译虽然转换了语言,但仍保持了原作的神韵.(“好的翻译”、“转换语言”、“保持原作”、“神韵”各1分) 试题分析:解答此题,实际上是考查对修辞方法的正确理解和运用能力,所谓“用平实的语言”,其实就是使用本义而不用比喻.原句中的“投胎转世”,句中解释为“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”,其中的“精神姿致”即指“原作”的“神韵”,而“躯壳”则指所用的语言.把这个意思用到翻译上,就是:好的翻译虽然转换了语言,但仍保持了原作的神韵.

帅皆15085454884问: 10.钱钟书的代表作品和主要风格是? -
闻喜县多康回答: 风格是:幽默中带有讽刺,欢乐中蕴含意义,回答中不缺经典,言语中让人惊叹.代表作:《围城》见其幽默和人事,《写在人生边上》见其幽默和想象,《人生变声的边上》和《石语》露其文笔和博学.

帅皆15085454884问: 钱钟书有哪些特点必须选三个或三个以上 -
闻喜县多康回答: 1、钱钟书的风格分为两种,在小说上表现为幽默精辟,2、犀利隽永;3、在散文及学术文章上表现为文化底蕴深厚,旁征博引极为丰富. 比喻是人们言谈与写作中最常用的一种修辞手段,是一种“语境间的交易”.其最大特点是喻指与喻体之间往往有相似与可比之处.但比喻的力量并不仅仅是喻体对喻指的修饰点缀,而在于两者在一起互相对照和说明所体现的张力性关系.

帅皆15085454884问: 钱钟书个人有哪些特点 -
闻喜县多康回答: 钱钟书的风格分为两种,在小说上表现为幽默精辟,犀利隽永;在散文及学术文章上表现为文化底蕴深厚,旁征博引极为丰富. 比喻是人们言谈与写作中最常用的一种修辞手段,是一种“语境间的交易”...

帅皆15085454884问: 歌德 《浪游者的夜歌》鉴赏 不少于300字 -
闻喜县多康回答: 《浪游者的夜歌》感悟: 《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界.象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力.那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住...

帅皆15085454884问: 钱钟书,余光中,梁实秋,白先勇的写作特色,风格,有什么区别 -
闻喜县多康回答: 实在太晚了,简单回答吧. 钱钟书的风格分为两种,在小说上表现为幽默精辟,犀利隽永;在散文及学术文章上表现为文化底蕴深厚,旁征博引极为丰富. 余光中的风格在情感上集中为家国情味浓厚的人文情怀,在语言上为深情而富有意蕴. 梁实秋则隽永精美,文化意味深长. 白先勇则长于表现世事人情、民俗民风,其语言精美,富有古典美. 以上仅为个人观点,欢迎与我联络深入讨论……

帅皆15085454884问: 关于钱钟书作品的特点 -
闻喜县多康回答: 体大思精,旁征博引、贯通中西、古今互见、博闻善说,睿智幽默

帅皆15085454884问: 以《围城》为例分析钱钟书运用的比喻的优点及创新之处 -
闻喜县多康回答: 《围城》包含三层意蕴:写现代中国某一部分社会,某一类人.即对抗战时期城乡世相的描写; 文化反省层面,以写新儒林来对中国传统文化进行反省; 哲理思索层面,即对人生,对现代人命运的哲理思考.小说借人物之嘴说:“结婚仿佛金...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网