英语一翻译地名要翻译吗

作者&投稿:丁爸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

请大神把地名翻译成日文(可以选翻英文)
日本语版 【〒214-0023 日本国神奈川県川崎市多摩区长尾2丁目8番1号】英语版 【2-8-1, Nagao, Tama-ku Kawasaki-shi, Kanagawa, 214-0023, Japan】百度不支持繁体字,我输入的是繁体字,但是有可能显示出来的还是简体字。这个地址全部都是汉字,所以基本很中文没区别。我查了下邮编,给你加上了...

求将地名翻译成西班牙语
xx numero, xx piso, xx numero, Norde Bingzhou Calle, Yingze Zona, Taiyuan Ciudad, Shanxi Provincia 用西班牙语表述地址时,其顺序是由小及大,希望我能帮助你解疑释惑。

把英文地名翻译成“中国地名”,是有多
只有那些有名的地方有约定俗成的翻译。英文地名翻译成中文时注意:1) 顺序: 英语是从小到大 而中文是从大到小。在翻译时注意。中文是:如 国家名,省份,城市, XX区XX街XX路XX号。2) 没有相对应意义的词最好是音译,或者写原英文。不要自己瞎编 ...

帮我韩语翻译一个地名 谢谢
一般来说 韩国人 说中国地名 直接用 拼音说 韩国网站翻译的 [안후이(安徽)성 첸산(潜山)현에 있는 지명

我国街道名称的英译
然而,并没有人因为他们不用Road和Street而说他们译得不地道。 看来,这里有一个保留本族语言的文化传统的问题。 (4)我国街道名称英译的趋向 街道名称之所以要翻译,是为了方便交流,再具体一点说,主要是方便依名寻街和通讯连系,而不是用于炫耀外文的研究和精通。 说到依名寻街, 外国人在北京要问“东直门外大街...

英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后...

高中语文翻译技巧大全
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)...

在翻译地名时,一般是直接用拼音还是意译?字母大小写的规则是什么?_百 ...
一般用音译,个别情况用意译,如“The West Lake”,Hanquanwu.

文言文翻译重点字词
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变.“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.“补”...

韩语的人名和地名的翻译方法
从韩语翻译为英语是音译.姓金的话 用英语写 Kim 以发音来写 韩语到汉语的话 有相关的汉字 比如说 姓金的话 김李的话 이催的话 최韩国也有汉字 但是不多 是跟汉语的发音一样的.可是一般还是古代的汉字多 但是把汉字 翻译到韩语的话 韩语也会变的 韩国人 把天空叫 &#...

独孤缸15365828685问: 考研英语翻译能否不翻译人名地名? -
合作市阿加回答: 正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看你平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了.但如果你真的没见过,不会的话,也可以采取音译的方法,但是如果翻译错了是会扣分的,但问题不大,当你不认识的时候,最好的办法就是将原文的英文照搬在译文中.英语翻译时,不会不翻就会避免扣分.

独孤缸15365828685问: 考研英语翻译里人名和地名不会翻译有影响吗 -
合作市阿加回答: 如果是比较有名儿的人名,地名,翻译错了,会扣分,比如,孙中山的名字. 如果是一般的,不知名的的,影响不大,

独孤缸15365828685问: 亲们,考研英语翻译人名,地名必须译成汉语吗?译错了字不得扣分吗?多指教*^ - ^* -
合作市阿加回答: 如果是爱因斯坦,牛顿你总不会翻译错吧,这些牛人耳熟能详,你错了说明英语看得也太少了.至于其他的嘛,谁能保证人人都认识,对吧,哈哈以前听过讲座,人名、地名不是给分的重点,所以没必要专门花时间记,人名、地名能按照音译写出来问题就不大. 大量阅读、做题,多总结,英语才会进步,加上热爱就更好了. 祝好~

独孤缸15365828685问: 请问考研 英语翻译 中的人名和地名都需要翻译吗 -
合作市阿加回答: 人名直接写英文不扣分 写出正确的翻译也不扣分 写错误的翻译就扣分,比如伽利略写成了咖喱略.. 地名好像要翻译,比如说Nilo要翻译成尼罗河

独孤缸15365828685问: 英语中的地名在翻译成中文时可不可以不翻译?如The Green Hut翻译成一个餐馆的名称,如果翻译的话该如何翻 -
合作市阿加回答: 英语中的地名在翻译成中文时,可以用中文谐音翻译,也可以根据英文意思翻译,总之,还是翻译成中文比较好,使其容易理解和记忆.好有一个好处就是可以发挥自己的想象力,使其变得更加美妙、动听. 如The Green Hut翻译成一个餐馆的名称可以叫做:生态园餐厅.green 代表绿色、原始生态 Vegetable Garden:素食部落 All Kinds of Dies:心灵港湾 Fruit and Things:福禄地餐厅 【个人意见 仅供参考】

独孤缸15365828685问: 英语中的地名在翻译成中文时可不可以不翻译?如The Green Hut翻译成一个餐馆的名称,如果翻译的话该如何翻译呢?这是初中英语上的.谢谢各位赐教.
合作市阿加回答: 英文地名翻译时可以用音译和意译来翻译,如果是多个单词组合的话最好用意译,而如果是一个无意义的单词的话就最好用音译了. The Green Hut 可翻成 绿屋餐馆 Vegetable Garden 蔬菜园 All Kinds of Dies 各种模具(这不可能是地名吧) Fruit and Things 水果等之类的(同上) 希望对你有帮助,谢谢采纳!

独孤缸15365828685问: 学翻译的需要考研吗? -
合作市阿加回答: 选什么专业的都应该考研的, 现在本科生太多了, 就连研究生的人数都比我们当初(27年前)考大学的人数多, 所以,就业压力太大了, 考研是较好的选择.

独孤缸15365828685问: 考研英语翻译会考人名、地名的翻译吗??
合作市阿加回答: 不会!考研英语重点是考察考生对句子结构分析的把握,原文的理解......

独孤缸15365828685问: 人名地名需要翻译吗?
合作市阿加回答: 需要

独孤缸15365828685问: 地名的镇要不要翻译 -
合作市阿加回答: 中文有“镇”,翻译也要翻出来,即“Town”.你的翻译要注意,英语地址的习惯是小的地方放前,大的地方放后.所以如东县人民北路支行 应该翻成Renminbeilu Subbranch,xxBank.如东县长沙镇支行 应翻成:Changsha-Town Subbfranch,XXBank,Rudong County,Jiangsu Province.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网