英汉翻译技巧

作者&投稿:彭轰 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

翻译考试备考常用英汉翻译技巧有哪些?
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英译中行文务求简洁、流...

中文英文翻译有什么技巧?
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 (2)顺序法 当英语长句的...

翻译常用之八大技巧
6、正义反译,反义正译(Negation)negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。7、分译法(Division)分译法主...

汉译英四大基本技巧
汉译英四大基本技巧:(1)增词:在段落的翻译时,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅;例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.解读:本句中间加上了增连词whereas...

十大翻译技巧
复杂定语从句的翻译技巧 一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。归纳起来,有如下几种情况:1)译成定语 可以把两个定语从句译成并列的定语,也...

汉译英翻译技巧和翻译策略
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时要有这样一个主从句框架搭建原则。3.结构搭建“三剑客”注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with\/with+主句...

翻译技巧
翻译技巧如下 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。3...

翻译点滴:英语词语的汉译技巧
为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:1.为使语义明确而增减词语。(1)增词:I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of ...

汉译英技巧
汉译英技巧为首先确立主干,进行语序调整,正反互换,其次进行语态对译,最后进行长句翻译。1、确立主语:避免主语机械对应,方位词或时间词在主语位置,用it做主语翻译主语是复合结构的汉语。2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。3、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,...

词语翻译的基本技巧包括
汉译英技巧包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...

查元17248551421问: 英汉翻译技巧 - 搜狗百科
南明区千新回答:[答案] 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反...

查元17248551421问: 最常用的十大翻译技巧是什么 -
南明区千新回答: http://edu.qq.com/a/20100621/000115.htm 文章太长,请参考网页.满意请采纳,谢谢!

查元17248551421问: 英语翻译的技巧? -
南明区千新回答: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些.而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

查元17248551421问: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
南明区千新回答: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

查元17248551421问: 英语翻译汉语的技巧 -
南明区千新回答: 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减.不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解. 例如: Success ...

查元17248551421问: 英语翻译汉语的技巧
南明区千新回答: 翻译既忠实原文内容,又符合原文的结构.如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时候需要“意译”在忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,使译文符合汉语的规范.

查元17248551421问: 英文翻译成中文应注意的技巧有什么? -
南明区千新回答:[答案] 避免翻译腔. 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生. 例:Galileo's greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn t...

查元17248551421问: 英文翻译成中文应注意的技巧有什么? -
南明区千新回答: 避免翻译腔. 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生.例:Galileo's greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n ...

查元17248551421问: 英语翻译技巧 以后想做翻译类工作,英汉互译用到的一些技巧? -
南明区千新回答:[答案] 为了提高学生的英汉互译水平,我们不妨在英汉互译的教学过程中注意以下几点技巧. 1.以英汉互译过程为导向来培养能力 2.英汉互译练习的形式与文体多样化 3.强调英汉互译的技能意识 4.在互译中构建翻译美学的理论框架


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网