翻译点滴:英语词语的汉译技巧

作者&投稿:狐版 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 一、词类的转换

为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。

1.英语是名词,汉译时可转变为动词。

The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.

由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。

2.英语介词转化为汉语动词。

Public opinion was against the proposal.

舆论都反对这个提议。

3.副词转化为动词。

The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.

海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。

His wife has done everything possible to mother him.

妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。

但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。

二、词语的增减

为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:

1.为使语义明确而增减词语。

(1)增词:

I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…

我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。

(2)减词:

“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You‘re a man who was sent as a representative of the British Government.”

“你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”

2.出于结构的需要而增减词语。

(1)增词:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书足以怡情、足以博采、足以长才。

(2)减词:

He‘s a sick man and he can’t come for his dough.

他有病在身,不能来取钱。

3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)

(1)增词:

We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.

我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。

(2)减词:

The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.

已知的碳氢化合物有几万种。

三、词语的释义

由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。   1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。

John killed himself yesterday when he received a John‘s letter and a pink slip.

昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。

2.注释法。

为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。

You can not make a Mercury of every log.

风神*像不是随便什么木头都能雕得出来的。

*风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。

四、同义反译

由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:1.明确语义。2.加强修辞。3.符合汉语习惯。

1.正说反译

①明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。

②加强修辞。That‘s a thing that might happen to angone.这种事谁也难免。

③符合汉语习惯。He‘s still in bed.他还没起床。

2.反说正译

①明确语义。I won‘t keep you waiting long.我一会儿就回来。

②加强修辞。Isn‘t it funny!真逗!

③符合汉语习惯。“You will try to tide me over, won‘t you?”“Won’t I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?”“当然!”

以上主要介绍了四种译词的技巧,当然,除此之外还有词的搭配,词的习惯用法等多种技巧,无论哪种技巧,都没有绝对,全凭实际运用,只有用的巧,用的当,才可算做好的翻译。


女孩子去医院打点滴的时候英语翻译
自己翻的,前几个怎么有点怪怪的 英语如果突然没有主语会很奇怪,除非诗歌,不过俺也没那么高深水平 i was sick two days ago,having an injection in the hospital watching a girl sitting opposite to me accompanied by her family all of a sudden i was touched in this huge city,everyone ...

节约用水,从点滴开始 英语怎么说
如果是节水口号,就是:Save water, from every drip.如果是表示从细微处做起,就是:Let's make every effort to save water.

小时候,我感冒了,爸爸妈妈半夜抱着我去打点滴,用英语怎么翻译?
I caught a cold as a child, parents held me to take an injection at mid-night.I caught a cold as a child, parents carried me to take an injection at mid-night.

英语I went for an infusion today怎么翻译?
I went for an infusion today:我今天去输液了 关键词语:infusion:英 [ɪnˈfjuːʒn] 美 [ɪnˈfjuːʒn]n. 灌输;浸泡;注入物;激励 [ 复数 infusions ]相关短语:infusion set 输液器 ; 输液装置 ; 小儿吊瓶 ; 输液器具 infusion jar ...

求英语翻译:享受生活中的点滴,和你分享我每天的趣事...
Enjoy dribs and draps in the life, and share the whole story with you every day……感觉是一个空间或是主页的寄语,又像是杂志图文并茂的描述语,要尽量抒情

sth.渗透在生活的点滴中 怎么用英语翻译啊?
Sth. penetrates into every bit of our life.希望能帮到你~

父母要善于从点滴小事中教会孩子欣赏欣赏美。英语怎么翻译?
父母要善于从点滴小事中教会孩子欣赏欣赏美。Parents should be good at teaching their children to appreciate beauty from little things.

为了毕节更加美丽,我应该从点滴小事做起,用英语翻译
你好,可翻译为:I should do something drop by drop so as to make Bijie more beautiful.满意速速采纳,谢谢合作!

英语翻译 点滴关怀可以激起无尽涟漪 怎么翻译成英语
A bit of concern can make infinite ripples.

宝贝我爱你不管你是否离我而去但我还会记着我们心中的点滴 英语翻译
Honey,I do love you whatever you leave me or not,I will remember every romantic moment with you in my deepest heart for ever!

民勤县13094291193: 英语翻译汉语的技巧 -
莱包派林: 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减.不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解. 例如: Success ...

民勤县13094291193: 英语翻译汉语的技巧
莱包派林: 翻译既忠实原文内容,又符合原文的结构.如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时候需要“意译”在忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,使译文符合汉语的规范.

民勤县13094291193: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
莱包派林: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

民勤县13094291193: 英语翻译技巧有哪些?
莱包派林: 被动语态翻译 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿 说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语 态....

民勤县13094291193: 几种翻译方法的汉译英直译法移译音译音译加类别词目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词增词法解释对应法这几种翻译方法的英语名称... -
莱包派林:[答案] 直译法 literal translation 移译loan-translation 音译transliteration 音译加类别词transliteration with classifier 目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词 words with cultural character in target language replace words with cultural character ...

民勤县13094291193: 英语论文大纲范文 浅谈翻译中的几个常见问题 -
莱包派林: 论文选题参考方向 1. 谈英语谚语的翻译 2. 谈英语幽默的翻译 3. 英语汉译技巧初探 4. 地方名胜古迹汉译英 5. 翻译中常见错误分析 6. 中英思维方式的差异对翻译的影响 7. 会话含义的推导与翻译 8. 词汇的文化内涵与翻译 9. 语境在翻译中的作用 10.翻译技巧探索 11.商标词翻译 12.广告语言的翻译 13.论英汉互译中的语义等值问题 14.英汉文化差异对翻译的影响 15.英汉谚语的理解和翻译 16.浅谈颜色词在英语中的翻译 17.中西文化差异与翻译障碍 18.英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19.英语意义否定表现法及其汉译 20.浅谈新闻标题的翻译 也可以自己根据查阅的资料确定题目.

民勤县13094291193: 求英语长句翻译的技巧? -
莱包派林: 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,一般采取下...

民勤县13094291193: 如何提高汉译英的能力?
莱包派林: 多读些英文的文章、对话,或是看些英文的电影、电视什么的,将英语真正融成为自己的第二语言,并且在你练习读、说、听英语时,在脑中尽量快的将中、英两种语言一起过一遍,渐渐的自己的语感形成了,中英互译就会很简单了.主要还是多做些口语方面的练习,翻译也需要长时间的积累的!希望有帮助,谢谢

民勤县13094291193: 翻译策略有哪些 - 翻译技巧中转译是怎么回事,有例子吗什么是转译呢?
莱包派林: 词类的转移一般有1、名词,介词,副词转译成动词;2、动词,形容词转译成名词;3、还有转译成形容词的.比如As he ran out,he fortot to have his shoes on.可以译成“他跑出去时,忘记穿鞋子了”.这里的名词shoes就转译成“穿鞋子”,这表示一个动作. 其他例子还有很多,英语翻译不能逐词翻译,为了时译文通顺自然, 只能将词类转译.这是由于两种语言表达方式不同造成的.

民勤县13094291193: 英语翻译三、英语长句的翻译技巧(一)拆离法所谓拆离法是指把英语长句的各种复杂成分,在必要的时候从长句的主干上拆离出来,译成外形上独立但却... -
莱包派林:[答案] English long sentence translation skills(A) detachment methodSo-called detachment method refers to the English long sentences in a variety of complex composition, when necessary, from the backbone of ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网