艾米莉狄金森的爱情经历

作者&投稿:并禄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

艾米莉·狄金森,全名艾米莉·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson 1830~1886) 美国女诗人,1830年12月10日出生于阿默斯特,在三个小孩之中排行第二。经过半个世纪反复品评、深入研究,狄金森作为对美国文学作出了重大独创性贡献的大诗人的地位已经确立。狄金森从25岁开始,弃绝社交,在家务劳动之余埋头写诗;到1886年5月15日,由于肾脏疾患而在昏迷中离去时,已给人间留下了自成一格、独放异彩、数量可观的诗篇。艾米莉·狄金森一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本。


你无法扑灭一种火

你无法扑灭一种火——

有一种能够发火之物能够自燃,

无需人点——当漫长的黑夜刚过——

你无法把洪水包裹起来——

放在一个抽屉里边——

因为风会把它找到——

再告诉你的松木地板—

江枫 译


他用手指摸索你的灵魂

象琴师抚弄琴键

然后,正式奏乐—

他使你逐渐晕眩—

使你脆弱的心灵准备好

迎接那神奇的一击—

以隐约的敲叩,由远而近—

然后,十分徐缓,容你

有时间舒一口气—

你的头脑,泛起清凉的泡泡—

再发出,庄严的,一声,霹雳—

把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—

巨风的指掌抱握住森林—

整个宇宙,一片宁静—

约1862年

江枫 译


某个阳光斜射的时刻

在冬日的下午——

让人抑郁,像沉重的

教堂的旋律——

玄妙地伤害我们——

没有任何伤口和血迹

却在意义隐居的深处

留下记忆——

没有人能够传达——任何人——

它是绝望的印章——

不可抗拒的折磨

来自虚空——

当它来时,一切都侧耳倾听——

影子——屏住了呼吸

当它去时,就像死神脸上

遥远的谜——

灵石 译


我们学完了爱的全部

我们学完了爱的全部——

词汇,字母——

短篇,巨著——

然后,闭合启示录——

但是在彼此的眼睛里

却看见一种无知——

比童稚更加神圣——

彼此相对,都是孩子——

都试图阐明一门

谁也不懂的学问——

啊,智慧是如此博大——

真理是如此复杂。


在诗人歌吟的秋天之外

在诗人歌吟的秋天之外

还有些许散淡天

稍稍地,在白雪这一侧

在薄雾那一边——

几个锋利的早晨——

几个苦行的黄昏——

别了,布莱恩特先生的“黄花”——

别了,汤姆森先生的“麦捆”

寂静的,是奔忙的溪流——

幽闭的,是芳香的心灵——

催眠的手指轻轻地触动

许多小精灵的眼睛——

也许,一只松鼠会逗留——

留下,分担我的忧郁——

哦上帝,请给我一颗晴朗的心——

来承受你多风的意志!


正是去年此时,我死去

正是去年此时,我死去。

我清楚地听见,玉米

正在扬花吐穗——

当我被人抬着,经过田地——

我想,那穗子该有多黄——

当理查德去碾磨——

当时,我想钻出去——

却有什么扥住了我的神志。

还有,那一嘟嘟苹果该有多红

垂在残梗的缝隙间——

手推车绕着田野停走起伏

将那些南瓜全摘完——

我不知道,有谁还会想念我

当感恩节来临

父亲会不会多烹几道菜——

样样给我留一份——

有件东西,会不会减损

圣诞节的欢乐——

那是我的袜子挂得太高

任凭哪个圣诞老人都够不着——

可这样的想法,让我难过

于是,我重打心思:

某年美好,正是此时——

他们,会来和我团聚——


灵魂中庄严的事物

灵魂中庄严的事物

感觉自己已经成熟

金色的头颅低垂

尽管远处的扬起——

造物主的梯子,停住——

而在果园里,远远地——

你听见一个生命——坠地

一种神奇——感觉到太阳

直到汗水流下脸颊

你以为已经完成——

清凉的眼睛,重要的成果——

上帝细微地——改变枝干——

为将你的精髓—一看——

但是,最庄严地——去理解

你收获的机会在推进

每片阳光——靠近一点点

孤独的生命——靠近众人。


头脑比天空更广阔

头脑—比天空更广阔—

因为—把他们放在一起—

一个会轻易地将另一个

包含—还包括—你—

头脑比海更深—

因为—拿着他们—蓝对蓝—

一个会将另一个吸收—

就如海绵—桶子—一般—

头脑刚好有上帝的重量—

因为—掂一掂—一斤对一斤—

他们会有所不同—如果不同—

就如音节不同于声音。


剖开这只云雀

剖开这只云雀,你将发现音乐

一卷卷,缠绕着如银丝

还未曾唱给夏日的早晨听

只留给你,当鲁特齐琴已变旧。

奔流,这热潮,你将看见

一波波,只为着你;

血红的试验!多疑的托马斯!

现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?


在天之父

艾米莉·狄金森

在天之父!

请怜悯一只老鼠

被猫追辱!

在你的天国

请给它一所“舒处”!

在天使的美厨

整日啃噬

永远没有戒心

车轮庄严疾驰!

译注: “Mansion” 是宅邸、公寓,此处译作“舒处”,与“鼠处”谐音,强调恩宠。


我的轮盘在黑暗中

艾米莉·狄金森

我的轮盘在黑暗中!

一个轮辐都看不见

但我知道它嘀嘀哒哒的脚

一圈一圈地向前。

我的脚踩着潮汐!

一条人迹罕至的路——

但所有的路

都是林间空地,在最后——

有的顺从了织布机——

有的在忙碌的坟墓中

得到古怪的用途——

一些新的——庄严的脚——

堂堂经过高贵之门——

把问题抛回你和我!


一些东西在飞行

艾米莉·狄金森

一些东西在飞行——

鸟儿——时光——野蜂——

它们没有悲歌哀鸣。

一些东西在安停——

悲伤——山丘——永恒——

这并非我的使命。

静默之物,升起。

我能否辨明天理?

多难解的谜!


山峦乍换新衣

艾米莉·狄金森

山峦乍换新衣——

乡村尽染赤紫——

清晨日出壮丽——

曙光深裹草地——

朱红印泥足迹——

坡上堇色手指——

苍蝇窗棂无礼——

蜘蛛重操旧艺——

雄鸡振翅——

鲜花处处——

林中斧子坎坎——

一切我一知半解——

偷窥是明理——

尼哥底母之谜

终归知悉!

译注:尼哥底母(Nicodemus)是一个法利赛人和犹太公会的成员,才学非凡,德高望重。他在新约圣经福音书中共出现了三次:第一次是在夜间拜访耶稣,听耶稣的教诲;第二次是在住棚节期间陈述有关逮捕的律法;最后一次是在耶稣受难之后,他协助亚利马太的约瑟预备埋葬耶稣。尼哥底母之谜意即人类存在、救赎的奥秘。


静躺雪白光亮的石膏房

艾米莉·狄金森

静躺雪白光亮的石膏房——

没有清晨

没有午间——

温顺的复活者安眠——

缎子的椽——石头的檐!

光阴辉煌流逝——新月——伴其上——

世界轻舀弧光——

苍穹——一行——

王冠——坠落——总督——投降——

静如齑粉——在雪的圆盘——

译注:卡米拉·帕格利亚的观点值得重视,她在《性面具》最后一章《姆赫斯特的德·萨德夫人:艾米莉•狄金森》中分析道:“……石膏房是坟墓,也是尸体的大理石之躯,一个变成监牢的宫殿。棺材的缎被盖就像被绑架少女的薄面纱,一个将被撕裂的希望。石檐是永不打开的天空。温顺者已继承了土地。天空以巨大的数学弧形旋转着;历史开放速度,国王的王冠像雪花一样掉落。当音节飞溅而出变成无声,诗歌以舌头的微麻而结束。从诗人采用的视角看出去,人的生命就像宇宙中的一个小斑点。尤其精彩的是“首领”变成“雪花”的无声时刻,威尼斯所有的颜色——艺术、想象、世间的荣誉——消失在永恒之中。……这个僵硬、无神的宇宙是现代文学的一个重要主题,如华莱士·斯蒂文斯(wallace Stevens)的《雪人》(Snow Man)(1923)。狄金森先于卡夫卡把虚无荒谬与暴君独裁结合起来。多么令人惊奇,这是一个孤独的,不受人注意的,从未出过远门的女性的作品。”


灵魂选择自己的社会

艾米莉·狄金森

灵魂选择自己的社会——

然后——将门紧闭——

对于神圣的大多数——

不再显露意义——

无动于衷——她感到一辆马车——停在——

她低矮的门前——

心如止水——一个皇帝——跪在

她的门垫——

我了解她——从一个广袤的国度 ——

选择了一类——

从此——关上她的心门——

像墓碑

译注:Stone是石头,也是纪念碑、墓石,此处译作墓碑,强调其绝对关闭的意义。


挖出我的眼睛之前

艾米莉·狄金森

挖出我的眼睛之前

我也喜欢观看——

像其它有眼睛的生物

尽管知道别无用处——

但是今天——有人告诉我——

我可以拥有自己的

天空——我告诉你我的心

将撕裂——无法承受——

我的——草甸——

我的——群山——

森林无边——星空浩瀚——

我能拥有如此之多

用我有限的双眼——

振翅翻飞的鸟——

黎明的琥珀之路——

是我的——我刮目相看——

人类的新闻让我麻木——

如此安全——试想——只有

我的灵魂栖在窗格之上——

别的生物鲁莽地——

睁着眼睛——望着太阳——

译注:卡米拉·帕格利亚《阿姆赫斯特的德•萨德夫人:艾米莉·狄金森》:“狄金森经常用的一个公式是眼睛被‘挖出来’,这可能指她自己的视力问题,或是她终年自闭在她二楼的卧室里。但它也影射罪恶的伤害,仿佛她用力踩了自己的眼睛,就像《李尔王》中的克劳斯特一样。也可能她的失明是由于对邪恶的生活之神秘的阳光注视得太久。”“挖出眼睛”这个惊艳而恐怖的公式,最有力地体现了狄金森对自然及人类日常生活的受虐性感受,当然也是最为“刻骨铭心”的诗意,代表着现代性的智性绝望和人性迷狂。


我去天堂

艾米莉·狄金森

我去天堂——

那是个小镇——

红宝石——闪耀——

鹅绒路——延伸——

寂静——胜似田野

到处满缀露水——

完美——如画——

非凡尘境地

人群——像飞蛾——

梅克林——风貌——

游丝的——职责——

棉凫的——名号——

几多——欣慰——

我——沉醉——

如此仅有的

社会——


我看不见路——天空缝合

艾米莉·狄金森

我看不见路——天空缝合——

只觉圆柱靠拢

地球旋转半周——

我触摸宇宙——

向后滑动——惟我一人——

球面上的一个点——

从圆周上消失——

比倾斜的钟更遥远——


我们不在坟上游戏

艾米莉·狄金森

我们不在坟上游戏——

因为那里没有地方——

而且——不平——倾斜

更有路人来往——

况且,把花插在坟上——

花儿垂头吊脸——

我们生怕花蕊掉下——

将漂亮的游戏打乱——

因此,我们尽量离远

就像躲避——我们的仇敌——

偶尔环顾四周,看看

到底有多远——


有一种痛——透彻心骨

艾米莉·狄金森

有一种痛——透彻心骨——

它吞噬肉体——

用昏迷覆盖深渊——

于是记忆

环绕——穿越——踩踏之上——

如同那里某人狂喜——

如履平地——当定睛凝神——

他将坠陨——骨头一根接一根。


我无法获取的色彩——最美

艾米莉·狄金森

我无法获取的色彩——最美——

这种颜色微乎其微

我难以在街市上展示——

用它换来一个基尼——

如此精致——无法触及的行列——

光艳璀璨

像埃及艳后的侍女——

在天空——屡屡显现——

那些主宰的片刻

灵魂的偶遇

并且馈赠某种哀怨

太过精细——欲言又止——

热切的目光——望穿山水——

仿佛那里正好藏着

某种秘密——它们前进

像四轮马车——却在马甲中隐匿——

夏季的恳求——

冬雪的——又一种调笑——

以薄纱掩盖奥秘,

怕松鼠——知道——

它们无束的举止——嘲笑我们——

直到受骗的双眼

高傲地闭起——在坟墓中——

以另一种方式——观看——

译注:

1、基尼(Guinea),英国旧金币,1633年发行,1816年英国政府取消。1基尼=1.05英镑,相当于人民币11元。诗中用货币收藏品来烘托色彩的珍贵。

2、这是一首崇高之诗。崇高像色彩般光艳璀璨,却无法触及,始终隐秘。诗人一路寻找,直至在坟墓中依然以灵魂之眼观看。

3、哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)在其著作《西方正典》(The Western Canon)中坦言,这首诗代表了狄金森最高的诗歌成就,并且“似乎是美国诗歌的巅峰之作”。


我居住在可能之中

艾米莉·狄金森

我居住在可能之中——

一个比散文更好的房间——

许许多多的窗——

高高——在门上面——

那雪松一般的厅堂——

眼睛难以穿行——

为了一个永恒的屋顶

天空的复折式屋顶——

访客——最冒昧——

想往——屋里闯——

我狭小的双手伸展

聚拢天堂——


自然,是我们所见

艾米莉·狄金森

自然,是我们所见

山冈,夕阳——

松鼠,月蚀,大黄蜂

不——自然是天堂。

自然,是我们所闻

食米鸟,大海——

雷声,蟋蟀——

不——自然是和谐。

自然,是我们所知

却无法巧妙说出

我们的智慧无能为力

面对她的朴素。


生命之爱在尘世显现

艾米莉·狄金森

生命之爱在尘世显现

不过细丝一点,我知道

归于神圣的事情

在正午弱不禁风——

责难太阳的火种——

阻止加百利的飞行——

这就是——妙曲——影响和暗示——

在漫长夏日的国度——

蒸发不确知的痛苦——

这就是——东方的迷醉——

西方的色彩转动

随着碘酒的抚痛——

这就是——邀请——惊骇——赋予——

掠过——闪烁——证明——消失——

返回——暗示——犯罪——迷狂——

最终——遗弃在天堂——

译注:加百列(GabrieI ),四大天使长之一,被誉为唯一拥有与神匹敌的力量的天使,旧约《圣经》提及加百列坐于神的左侧。


从空白到空白

艾米莉·狄金森

从空白到空白——

一条无迹可寻的路

我拖着机械的双脚——

停息——毁灭——或前进——

都同样冷漠——

即使我抵达了终点

而它终结在

所有被显露的不定之外——

我闭上双眼——四下摸索

做一个盲者——更轻快——

译注:中国读者熟悉的狄金森的诗大多是其优美的意象诗和前期多用感叹号的激情诗,事实上,《从空白到空白》这样的作品是狄金森最杰出的诗,弗罗斯特著名的《柴垛》(“阴天,我走在冰冻的沼泽中/停下脚步,心想:打这儿往回走吧;/ 不,我要再走远点儿,这样就看到了。 ”……)即受狄金森的影响,更不用提史蒂文斯“现实的虚构”了。


灵魂中庄严的事物

艾米莉·狄金森

灵魂中庄严的事物

感觉自己已经成熟——

金色的头颅低垂——尽管远处的扬起——

造物主的梯子,停住——

而在果园里,远远地——

你听见一个生命——坠地——

一种神奇——感觉到太阳

直到汗水流下脸颊

你以为已经完成——

清凉的眼睛,重要的成果——

上帝细微地——改变枝干——

为将你的精髓—一看——

但是,最庄严地——去理解

你收获的机会在推进

每片阳光——靠近一点点

孤独的生命——靠近众人。


劈开云雀——你会找到音乐

艾米莉·狄金森

劈开云雀——你会找到音乐——

一圈一圈,银箔轧成——

在夏日清晨,如此稀薄

为你的耳朵保留,当琴弦破旧。

肆放洪水——你会得到特批——

滔滔不绝,为你预留——

血色实验!怀疑论者托马斯!

现在,你还怀疑鸟的真实?


草丛中,一个瘦长家伙

艾米莉·狄金森

草丛中,一个瘦长家伙

偶尔唦唦游窜——

你也许见过——不可能没有

它的到来总是突然——

草丛分开,像用梳子——

一支斑斓之箭嗖然出现——

等草在你脚边合拢

更远处的又唰唰分散——

它爱沼泽地

那里阴冷,谷物不生——

当我还是个孩子,赤脚走过——

不止一次,在黎明

它咝咝经过,好似鞭梢

散开在阳光下

我正想弯腰捡起

它却扭动身子,倏然远离——

有几种大自然的居民

我深知,它们也知悉我——

我常常为它们

感到激动,热诚如火——

可每当遇见这个东西

或结伴,或孤寂

我总是呼吸紧张

骨头悚然冒冷气——

译注:此诗是狄金森的名作,曾在诗人生前以《蛇》为题在《斯普林菲尔德共和党人日报》发表。诗中的grass、is、sudden、seen、spotted、shaft、notice、closes等带“s”音的词,仿佛让我们身临其境,面对一只“咝咝”吐信的蛇。译诗用“唦唦”、“嗖(然)”、“唰唰”、“咝咝”四个象声词,以及“瘦”(长)、“是”、“梳”(子)、(分)“散”、(好)“似”、(鞭)“梢”、“身”(子)、“倏”(然)、“深”(知)、“悚”(然)等同样带“s”音的词来补韵,以达到原诗的语音效果。目前所见到的两三种中文译本均未考虑原诗的“s”韵,那样翻译过来,有“意”而无“音”,实则无意,韵味尽失,只是一首普通的诗。


三点半,一只孤鸟

艾米莉·狄金森

三点半,一只孤鸟

飞上寂静天

抛出一个问题,单身术语

用它谨慎的旋律。

四点半,实验

通过测试

瞧,她银白的原则

取代所有的休憩。

七点半,原理

物体,无踪也无影——

精灵所在地

已在包围中。


通过素朴的天赋和笨拙的言辞

艾米莉·狄金森

通过素朴的天赋和笨拙的言辞

人类的心灵

被虚无显示——

“虚无”是一种力量

能重塑世界——

译注:《庄子·马蹄》:“同乎无知,其德不离;同乎无欲,是谓素朴;素朴而民性得矣。” 二十世纪二三十年代,马丁·海德格尔(Martin Heidegger)也曾追问:“为什么存在者存在而虚无不存在?”然而,"Nothing"是什么?是“虚无”,无之无化,而非东方的物我将自化的“无”。


离别的拍卖商

艾米莉·狄金森

离别的拍卖商

高叫:“卖了,卖了,成交!”

阵阵喊声仿佛来自十字架,

并将锤子落下——

他只拍卖荒野,

绝望是价码

从孤独的一颗心

到两颗——不会更多——

译注:《圣经.马尔谷福音》:“清晨,天还很黑,耶稣就起身出去,到荒野的地方,在那里祈祷。”此诗以神性改写世俗,两厢映照,具有早期存在主义的况味。


有人道晚安——在夜晚

艾米莉·狄金森

有人道晚安——在夜晚——

我道晚安——在白天——

“再见!”——去者对我说——

我依然答——“晚安!”——

于离别,正是夜晚,

于存在,只是破晓时分——

那紫色的高度本身

命名了清晨。


在诗人歌吟的秋天之外

艾米莉·狄金森

在诗人歌吟的秋天之外

还有些许散淡天

稍稍地,在白雪这一侧

在薄雾那一边——

几个锋利的早晨——

几个苦行的黄昏——

别了,布莱恩特先生的“黄花”——

别了,汤姆森先生的“麦捆”

寂静的,是奔忙的溪流——

幽闭的,是芳香的心灵——

催眠的手指轻轻地触动

许多小精灵的眼睛——

也许,一只松鼠会逗留——

留下,分担我的忧郁——

哦上帝,请给我一颗晴朗的心——

来承受你多风的意志!

译注:

1、布莱恩特(William Cullen Bryant,1794-1878),美国第一位本土诗人,1821年,他的首部《诗选》问世,其中有《黄色堇香花》(The Yellow Violet)、《致水鸟》(Waterfowl)等。

2、汤姆森(James Thomson,1700-1748),英国田园诗人,于1726-1730年发表叙事长诗《四季歌》(The Seasons),是欧洲最早的山水田园诗。


带针的力在畜栏之上

艾米莉·狄金森

带针的力在畜栏之上——

又推,又刺——

假如肉身可堪承受——

刺穿——可以冷静尝试——

一个毛孔也不放过

对于所有相同的肉体——

痛苦繁多——

正如物种——名目各异——

译注:米兰·昆德拉的“生命中不能承受之轻”(The Unbearable Lightness of Being)中国读者耳熟能详。不过早在1861年,狄金森就写下了“A Weight with Needles on the pounds”这首经典之作。诗人将“力学”、“针”以及对牲畜(人类,上帝之子)粗暴推挤的“畜栏”这三者神奇地联为一体,带针的力凭借“畜栏”推挤、刺入,生命之痛既大又小既重且轻:这绝对是一个不朽的比喻。


命定地——瞩目日出

艾米莉·狄金森

命定地——瞩目日出

带着异样的欣喜——

因为——当它再次燃烧

人们无暇去顾及——

明天——赴死之人——

请静听草地鸟——

因为它的歌声唤醒斧头

想将他的头颅砍掉——

多欢欣——迷恋日出

胜于白天的人——

多欢欣——倾心鸟儿

放歌,而非悲歌的人!


正是去年此时,我死去

艾米莉·狄金森

正是去年此时,我死去。

我清楚地听见,玉米

正在扬花吐穗——

当我被人抬着,经过田地——

我想,那穗子该有多黄——

当理查德去碾磨——

当时,我想钻出去——

却有什么扥住了我的神志。

还有,那一嘟嘟苹果该有多红

垂在残梗的缝隙间——

手推车绕着田野停走起伏

将那些南瓜全摘完——

我不知道,有谁还会想念我

当感恩节来临

父亲会不会多烹几道菜——

样样给我留一份——

有件东西,会不会减损

圣诞节的欢乐——

那是我的袜子挂得太高

任凭哪个圣诞老人都够不着——

可这样的想法,让我难过

于是,我重打心思:

某年美好,正是此时——

他们,会来和我团聚——

译注:held ,在此译作扥(dèn),意为拉、拽。此诗时间跨度极大,第一节写(我死时)7月玉米扬花吐穗,第二节已写到玉米棒子碾磨子,第三节写9月秋收时玉米残梗间的苹果以及成熟的南瓜,第四节忽又写11月的感恩节,接着第五节又写12月的圣诞节。同时,第一节起笔去年此时,二、三、四、五节虚拟地写“过去进行时”,第六节又宕开一笔写将来的某年此时,从而使“此时”、“此在”成为一种死人回想中的确切而又虚幻的存在。一切看似朴素,实则精确、神妙之极。


如果你能在秋天到来

艾米莉·狄金森

如果你能在秋天到来

我会半是微笑,半是轻蔑

将夏天掸开

像主妇,将苍蝇赶开

如果一年中我能见到你

我会将月,缠进线团里——

放进不同的抽屉

以免混淆了日期——

如果只晚来,几个世纪

我会扳着指头算计

减去,直到手指全部蜷起

向着先行到死的土地

如果确定,这种相逢——

你的、我的,应该逃逸

我会弃之如果屑

寄希望于来世——

但是,现在,这不定的

期限,两可之间

像妖蜂,刺痛我——

这刺——秘而不宣。

译注:先行到死(Van Dieman),本义是挂名死者,为冒领其工资或补贴而保留在活人花名册里的死人。在这里还有形上学的关联。按照海德格尔“那托普手稿”和《存在与时间》,时间的形式显示不是亚里士多德式的“现在”,而是牵挂着的“未来”,先行到死,即是先在地思考人必有的死,从而抵达人生的湍流,使生命有限的价值得以彰显。狄金森的诗歌显然带有早期存在主义的痕迹。通过“牵挂”中的情爱时间和生命时间的隐秘互换,情诗的高度达到了人文哲诗的顶峰。


一种寂静的——火山般的——生活

艾米莉·狄金森

一种寂静的——火山般的——生活——

在夜晚摇撼——

当它异常黑暗地进行

除非,一无所见——

一种安然的——地震般的——方式——

微妙难辨

那不勒斯在这一边——

北方,无从发现

一种庄严的——热烈的——象征——

永不说谎的嘴唇——

嘶嘶作响的珊瑚张开——合拢——

城市——渐消渐隐——

译注:那不勒斯(Naples):意大利南部火山城市。


一列火车驶过墓地入口

艾米莉·狄金森

一列火车驶过墓地入口,

一只鸟儿忽放高歌,

鸣啭,振翅,颤抖歌喉

直到整个墓地唱和;

接着,它修正小音调,

再次躬身放歌。

很显然,它认为这适合

向人们说再见。

(徐淳刚 译)


关注读睡,诗意栖居

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦,诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出品优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中!

","gnid":"98256fc7e809551f5","img_data":[{"flag":2,"img":[{"desc":"","height":"180","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t013195313ba2deabbf.jpg","width":"890"},{"desc":"","height":"720","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t0187e5e1fab9dcb0d3.jpg","width":"1080"},{"desc":"","height":"320","s_url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t017b5e8d816c6aa11f_1.gif","title":"","url":"https://p0.ssl.img.360kuai.com/t017b5e8d816c6aa11f.gif","width":"640"}]}],"original":0,"pat":"art_src_3,fts0,sts0","powerby":"pika","pub_time":1689583920000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/824d71633c25b509bcdb1c514b4cde5e","redirect":0,"rptid":"ebe16a21f644036d","rss_ext":[],"s":"t","src":"读睡","tag":[{"clk":"kculture_1:布莱恩","k":"布莱恩","u":""},{"clk":"kculture_1:诗歌","k":"诗歌","u":""},{"clk":"kculture_1:诗人","k":"诗人","u":""}],"title":"艾米莉·狄金森诗歌精选|灵魂选择自己的社会,然后将门紧闭

英美小说列表
15 诗——艾米莉·狄金森 Poems by Emily Dickinson 艾米莉·狄金森在一八八六年与世长辞;而她深锁在盒子里的大量创作诗篇,则是她留给世人的最大厚礼。纵然在她有生之年,她的作品未能获得当时的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据现存作品,艾米莉惊人的创作力为自己,也为世...

信念是个微妙的发明 的寓意
" 信念" 是个微妙的发明 当绅士们能看见的时候-- 但显微镜却是谨慎的 在紧急的时候。艾米莉·狄金森 米 莉·狄金森与惠特曼并称为美国最伟大的两位诗人,而且她的声誉仍在蒸蒸日上,美国毕晓普这一代女诗人更是将她奉为诗歌王国里的“王后”。艾米莉·狄金森生 前默默无闻,死后才名声远播,她的...

大叔包18570913505问: 关于EmilyDickinson她的爱情,在美国文坛的地位及影响
克拉玛依市水飞回答: Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)(1830-1886),美国抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖.她生前写过一千七百多首无标题短诗(标...

大叔包18570913505问: 犹金森诗人的历史背景
克拉玛依市水飞回答: 美国诗人Emily Dickinson艾米莉·狄金森(1830年12月10日—1886年5月15日),被认为是美国第一女诗人.明天是她的忌日. 狄金森诗风凝练,意象丰富,比喻新奇,看似简朴清馨,实则底蕴沉厚.一生写过的诗篇将近两千首,而生前出版...

大叔包18570913505问: 艾米莉·狄金森的社会评价 -
克拉玛依市水飞回答: 艾米莉·狄金森是美国著名女诗人,她的诗公开出版后,得到了越来越高的评价.她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼. 1984年,美国文学界纪念“美国文学之父”华盛顿·欧文诞生二百周年时,在纽约圣·约翰教堂同时开辟了“诗人角”,入选的只有惠特曼和狄金森两人.

大叔包18570913505问: 艾米莉狄金森的相关资料50字左右 -
克拉玛依市水飞回答: 艾米莉·狄金森,美国传奇诗人.从二十五岁开始弃绝社交闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大.她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一.

大叔包18570913505问: 狄金森简介 -
克拉玛依市水飞回答: 狄金森 艾米莉·狄金森(1830—1886),美国著名女诗人.1830年12月10日出生于美国马萨诸塞州当时还是个小镇的艾默斯特;在艾默斯特学校受完中等教育又入芒特霍利约克女子学院就读不足一年.从25岁开始,弃绝社交,在家务劳动之...

大叔包18570913505问: 美国的狄金森是何方神圣?有什么作品?求他的简介! -
克拉玛依市水飞回答: 艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物.在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分.根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首.基本信息 个人概况 外文名:EmilyDickinson 国籍:美国出生地:美国马萨诸塞州阿默斯特镇 出生日期:1830年12月10日 逝世日期:1886年5月15日 中文名:艾米莉·狄金森其他作品:《我一直在爱》《这是鸟儿们回来的日子》

大叔包18570913505问: 关于关于艾米丽狄金森的诗,谁知道?越多越好! -
克拉玛依市水飞回答: 艾米丽.狄金森的几句诗艾米丽.狄金森,一个生命历程无比简洁的女人,简洁到如同一件白衣.她穿着着这件用诗歌缝制的白衣,以轻缓的步子从容走向墓碑.后人看见她的碑文只有两个字——回想.“穿白色衣服让我觉得像是等待市局的白色纸页.” “我曾经羞怯的敲过爱的大门,但只有诗开门让我进去.” “我不会有肉体的子嗣,但我有神圣的安慰,上帝给了我不同的繁衍方式.” “诗就像一缕金色的线穿过我的心,带领我向梦中才出现的地方前进.” 这样诗情的女人最后孤独的死在乡下的木屋,洁白的离开... 突然翻开以前的笔记本,发现这两句摘抄,觉得很安静.和大家分享这样的洁白在纷乱的城市和日子.

大叔包18570913505问: 美国诗人艾米丽 迪金森的简介和代表作?谢谢啦 =】
克拉玛依市水飞回答: 简介 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)在一八八六年与世长辞;而她深锁在盒子里的大量创作诗篇,则是她留给世人的最大厚礼.纵然在她有生之年,她的作品未能获得当时的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分.根据现存作品,艾米莉惊人的创作力为自己,也为世人留下一千八百首诗,包括了定本的一千七百七十五首与新近发现的二十五首. 代表作 《神奇的书》 《成功》 《艾米莉·狄金森诗集I》 《艾米莉·狄金森诗集II》 《艾米莉·狄金森诗集III》 楼主可参考百度百科链接,里面的资料比较详细. http://baike.baidu.com/view/647322.htm

大叔包18570913505问: 谁是艾米莉·迪金森? -
克拉玛依市水飞回答: 祖上是当地望族,父亲一度出任国会议员,家庭以保守的传统自居.她从小受到正统的宗教教育,青少年时代的生活单调平静,很少外出,仅作过一次旅行.20岁开始写诗,早期的诗大都已散失.1858年后闭门不出,70年代后几乎不光房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”.研究者至今仍不明白她长期隐居的原因. 艾米莉·迪金森是美国最伟大的诗人之一,作为20世纪现代主义文学的先驱,她的地位甚至已凌驾于沃尔特·惠特曼之上,就驾御英语的能力来说,有人把她和莎士比亚相提并论,甚至还有人断言,她是公元前7世纪古希腊萨福以来西方最伟大的女诗人.迪金森生前发表作品很少(仅仅八首),而且大部分是匿名和未经她许可而发表的.

大叔包18570913505问: 请问有谁有艾米莉狄金森的诗歌与日记资料啊,重分答谢! -
克拉玛依市水飞回答: 艾米莉·狄金森在一八八六年与世长辞;而她深锁在盒子里的大量创作诗篇,则是她留给世人的最大厚礼.纵然在她有生之年,她的作品未能获得当时的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分.根据现存作品...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网