翻译的特点和意义

作者&投稿:茹复 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

新闻翻译的特点
2、抓好新闻翻译的重点。新闻是面向所有群众的,在讲述新闻时应该有针对性,有普遍的意义,能贴近群众的生活,这样的新闻才有说服力,翻译人员要具备很好的理解能力,才能正确的处理新闻报道中事实和思想观点之间的关系。同时,译员得很好地抓住新闻翻译所要讲述的重点,要有一个重心,有一个鲜明的观点,...

译序是什么意思?
译序是指一篇文献中介绍翻译的作用、方法、思路、难点等方面的一篇文字。译序一般出现在翻译作品的开头,具有解释性和指导性的作用。通过译序,读者可以更好地了解翻译的背景和过程,从而更好地理解翻译出版物的意义和价值。写译序要具有广泛的知识和严谨的思维方式。翻译者需要深入了解原文的文化背景和...

文学翻译是一门独特的艺术
这一类译文的特点是译者自由发挥太大,主观随意性太大,违背了忠实于原作的翻译原则。最突出的例子莫过于林纾的“翻译”——那实际上已不是翻译而是“编译”或“译写”了。由于林纾有深厚的文学造诣,其“译品”固然有其不可否认的文学价值,但那不是文学翻译的艺术,而是“译写”的艺术了。 《文汇读书周报》最近对...

字幕翻译的特点是什么
从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。据此,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的...

红色翻译的工作特点
红色翻译的工作特点主要有以下几点:1、政治敏感性:红色翻译需要对政治敏感,能够理解并准确传达政治领域的信息和意义。2、专业性:红色翻译需要具备专业知识和技能,能够熟练掌握相关领域的术语和语言风格。3、保密性:红色翻译需要保守机密,确保翻译内容不被泄露。4、快速性:红色翻译需要具备快速反应的能力...

英语翻译中直译的要点
译才能表达出其正确含义。 She was born with a siver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。 You're talking through your had again. 你又在胡说八道了。 You should keep your nose out of here. 你别管闲事。 Good to begin well ,better to end well. 要善始善终。 (五)、词汇翻译中的误区 ...

翻译的特点
学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组。输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误。三类错误的重要性递增、出现频率递减。翻译以语篇为基本层面,除了译出语篇的交际功能和语用意义外,应强调语篇层面上各类意义的映射性转述,因为选择不同的形式就表达了不...

同声传译的解释 同声传译的特点
同声传译(英文名称:Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者几乎同步的方式,将讲话者语言翻译成目标语言的一种方式。同声传译员坐在隔音的同传室,一边通过耳机收听讲话者连续不断的讲话,一边将讲话者的话语几乎同步翻译成目标语言并通过输出话筒输出。 同声传译的特点:...

意译和直译意义
从文言文的特点来看,最有效的方法是让考生翻译一段文字,从而看出他们阅读文言文的真实水平。考虑到阅卷的因素,文言翻译的内容不宜过长,而且应以直译为主。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不...

影视翻译的特点
3、简洁化、口语化:影视翻译多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。基于影视翻译的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时,便不能不考虑语言风格的传译问 题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。影视翻译的流程:1、原文资料再造—草翻资料—...

茆姿13092301262问: 翻译这一职业的特点、性质、工作职务及职业对人的能力、素质的要求. -
芗城区雪莲回答: 回答这些问题是为了写学术研究么?还是为了明确自己今后的职业方法?个人觉得LZ的问题是开放性的,即没有什么标准答案,所以以下回答仅供你参考:特点:鱼龙混杂 ——殿堂级的译者是不仅能够让读者钦服,而且能够让作者也倍感信任...

茆姿13092301262问: 翻译的本质
芗城区雪莲回答: 翻译的本质:是一种间接认识和易语表达,这是翻译的本质所在.翻译活动还具有科学性和艺术性的双重特征,也是一种跨语言跨文化的双重交际活动.

茆姿13092301262问: 机器翻译的特点是什么?
芗城区雪莲回答: 它们的特点是:①以词汇转换为中心,建立双语词典,翻译时,文句加工的目的在于立即确定相应于原语各个词的译语等价词;②如果原语的一个词对应于译语的若干个词,机器翻译系统本身并不能决定选择哪一个,而只能把各种可能的选择全都输出;③语言和程序不分,语法的规则与程序的算法混在一起,算法就是规则

茆姿13092301262问: 科技英语翻译的主要特征(偏重于翻译) -
芗城区雪莲回答: 翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》).因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既...

茆姿13092301262问: 同声翻译的特点 -
芗城区雪莲回答: 同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解.同声传译是当今世界上在举办各类大型会议、论坛、峰会时经常采用的一种翻译方式.目前,世界上 95% 的国际...

茆姿13092301262问: 3.非文学翻译有什么特点和要求标准?或翻译公司对非文学翻译有什么要求? -
芗城区雪莲回答: 非文学翻译涉及的内容十分广泛,单是学科知识本身就给翻译带来巨大挑战.像任何其他人一 样,专业译者也不可能掌握所有专业的知识.但专业翻译要求译者准确传达原文的意思,这就迫使译者不断学习专业知识,实际上这也是翻...

茆姿13092301262问: 商务英语信函文体特征和翻译.有什么特点或者优缺点之类的? -
芗城区雪莲回答:[答案] 特点:简洁 礼貌 完整 清楚 具体 体谅 正确 也称7C原则 尽可能用最简洁的语言表达最完整的意思 利索不罗嗦 翻译时要注意的也是这七点 并且在笔译是商务语言需要更正式更规范 经常译出来后有点“文言文”的感觉 不太清楚楼主的优缺点的意思

茆姿13092301262问: ...口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等.它们各有... -
芗城区雪莲回答:[答案] A.the definition interpret The translation separates the pen translate and interpret.In English,the person,who be engaged in a person who translate to be become translator,but be engaged in to interpret,then is called interpreter.In spite of is that the pen ...

茆姿13092301262问: 针对商务英语翻译的特点,商务英语有哪些翻译技巧 -
芗城区雪莲回答: 直译 (literal translation) 不等于对译 意译 (free translation) 活译 (dynamic equivalence translation) 词类转换 英语名词转换成汉语动词 (与英语中名词转为动词词义不同)All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只...

茆姿13092301262问: 翻译的四大形式分别是什么? -
芗城区雪莲回答: 翻译的四大形式分别是:1. 逐字逐句翻译(Literal Translation):逐字逐句翻译是一种直译的方法,按照原文的语序和语言结构逐字逐句地翻译成目标语言.这种翻译方法保留了原文的语言特点,但有时可能会出现语言不通顺、语法错误的情况...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网