美国诗人庞德的诗歌翻译

作者&投稿:甫茜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

七湖诗章诗歌鉴赏
在《诗章》中,庞德常将自己的声音融入其中,也可视作一部诗体自传。相传《诗章第四十九》是根据16世纪日本汉学家的“潇湘八景图”及题诗创作而成。此诗描绘的景物风情,蕴含中国古诗韵味与哲学精髓,代表了庞德在中国哲学中寻求解决社会问题的努力与革新诗歌的尝试。庞德曾深深迷恋于中国山水画的空灵静谧...

短小的诗歌(要作者、赏析)
一 在地铁车站 作者:伊兹拉·庞德 美国诗人 一张张面孔在拥挤的人群中时隐时现 一片片花瓣在潮湿的黑色枝头闪闪烁烁 作品赏析 这首诗是意象派的代表作。地铁,这一现代社会的产物,是现代社会匆匆忙忙的象征。在地铁里,人们从一个地方上车,在漫长的黑暗隧道中赶路。人们面对着模糊茫然的脸,...

美国意象派诗人埃兹拉·庞德的诗歌(2): 《在地铁站里》
《在地铁站里》并非以开头或结尾的句子为核心,而是通过文字将外在的地铁场景与内在的主观体验巧妙地结合,正如庞德所述,是记录外在事物如何瞬间转变或触动内在情感的精确表达。这首诗不仅是对地铁站景象的描绘,更是诗人个人心灵的诗化记录。除了这首诗,庞德的其他诗歌如《艺术》、佩索阿的《就像迷雾一...

求伊兹拉庞德简介
埃兹拉·庞德,1885年10月30日出生于美国爱达荷州,美国著名诗人, 意象派的代表人。埃兹拉·庞德毕业于宾夕法尼亚大学,他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。1915年,埃兹拉·庞德发表他根据东方学者芬诺洛萨的遗稿而译成的中国古诗英译本《中国》...

叶芝徒弟庞德的诗歌
The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。《在地铁站内》仅两行、14个字,是一首单一意象诗(one-image poem)。它是庞德根据在巴黎协和广场地铁站的印象写成的。诗虽短,但诗人最后落笔定稿前经过相当一...

埃兹拉庞德的三首最著名的诗 埃兹拉庞德个人简介
4、埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885年10月30日—1972年11月1日),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。庞德和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。5、埃兹拉·庞德...

埃德拉庞德代表作品
这首诗源自庞德在巴黎协和广场地铁站的所见所感。尽管诗篇简短,但其创作过程却经过了诗人长时间的精心推敲。他在地铁站中,被一张张匆匆而过的面孔所触动,这些脸孔如同幽灵般在人群中浮现,留下深刻印象。庞德将这一瞬的印象转化为艺术表达,他设想将这些脸庞转化为斑斓的色彩斑点,意图通过诗的形式捕捉...

向各位请教有哪些国外的翻译家把中文诗歌翻译成英语
把中文诗歌翻译成英语的翻译家有:埃兹拉•庞德、爱德华•哈珀•帕克、阿瑟•戴维•韦利、翟理斯等。以较为典型的庞德为例,他是美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌...

意象派诗人的少女——埃兹拉·庞德
美国诗人埃兹拉·庞德,以其短小却深远的《在地铁车站》闻名,仅14字的两行诗,就展示了意象派的精髓。庞德,1885年至1972年间活跃,是象征主义诗歌的后期代表,他的理论深受中国古典诗歌和日本俳句影响,倡导诗歌意象的精准捕捉。作为“迷惘的一代”的争议人物,斯坦因的评价既揭示了他的独特风格——对于...

朱立元《庞德的意象主义诗论》片段
庞德说过:“一个意象是在瞬息间呈现出的一个理性和感情的复合体(按:亦译“情结”)。”这个定义包含着意象结构的内外两个层面,内层是“意”,是诗人主体理性与感情的复合或“情结”,外层则是“象”,是一种形象的“呈现”,两层缺一不可。3、先说内层。庞德接受了表现主义的某些观点,把诗看...

海命15612448052问: 美国诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)有一作品“A Girl”,哪位有这篇诗的翻译? -
新洲区邦解回答:[答案] A girl By Ezra Pound The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast- ... - you are, And all this is folly to the world. 少女 庞德 单元理 翻译 我拥抱这棵树 树津流到我的双臂 将它抱在胸前 它向下坠落 树枝...

海命15612448052问: 对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本 -
新洲区邦解回答: The apparition of these faces in the crowd; 一张张脸孔的幻影在人群中鬼魅般浮现; Petals on a wet, black bough.犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.

海命15612448052问: 如何评价美国诗人庞德翻译的唐诗 -
新洲区邦解回答: 觉得差距有点大?那就对了,因为这首诗是美国意象派代表诗人埃兹拉·庞德 (Ezra Pound)从原语是日文的英译诗加工而来的.这首日语译诗首先由东方学者、诗人厄尼斯特·佛纳罗斯(Ernest Fenollosa)翻译成英文.除了这首唐诗,佛纳...

海命15612448052问: 英语小诗(简单) -
新洲区邦解回答: 美国诗人庞德的《在地铁站内》(In a Station of the Metro)原文:The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.中文翻译也相当经典:这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点.点击领取一对一免费...

海命15612448052问: 求庞德的诗长短一网打尽
新洲区邦解回答: 在地铁车站 这几张脸在人群中幻景般闪现; 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点. (飞白译... 就这样,两重意象在诗人的心中交替闪现,形成了诗歌画面上的意象叠加 合同 我跟你...

海命15612448052问: 庞德简介 - 介绍庞德?
新洲区邦解回答: 埃兹拉·庞德(Ezra Pound),美国著名诗人.1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇.在去欧洲以前,他在宾西法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古...

海命15612448052问: 帮我找一篇有关古诗的作文 -
新洲区邦解回答: “酒入豪肠,七分酿成了月光,余下的三分啸成了剑气,绣口一吐就是半个盛唐.” 你的才华馥郁了一个王朝! 十岁遍观百家,作赋更凌相如.沉香子亭下,熏熏乎挥笔成章;碧玉金殿上,贵妃研墨力士脱靴!可人的一生哪能有这么多繁华?...

海命15612448052问: 短一点的现代诗与其注释,意思和常析 -
新洲区邦解回答: 《在一个地铁车站》庞德 人群中这些面孔幽灵般显现,湿漉漉的黑色枝条上的无数花瓣. 这首短仅两行的小诗作于20世纪初,是最早的意象派诗歌之一. 诗的上下两行,分别呈现了两组互相对应的意象.一是地铁车站的人群中,幽灵般显现的...

海命15612448052问: 找美国诗人庞德《在一个地铁车站》英文原版. -
新洲区邦解回答: In a station of the metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.

海命15612448052问: 中国诗和外国诗有什么差别 -
新洲区邦解回答: 中国人认为诗歌是文学的最高层次,对诗歌的形式、韵律和情感的凝练度等方面的要求非常严格.外国诗歌则不然.外国诗歌更多的是诗人的情感激情的直接流露,少了一些规格,多了一些自由,更像是中国人眼中的散文体.外国人把很多文学形式都叫做诗.国外有许多歌手创作的歌词,他们就称作(lyrics)抒情诗.中国人就不会认为歌词是诗,最多说它富有诗意.可见,中国人与外国人在诗歌的审美取向上就有很大的区别,写出的诗歌自然是各具风格了.总结一点: 中国诗歌讲究入境,而西方诗歌追求象征意义


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网