离骚英文版许渊冲

作者&投稿:琴果 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

有什么经典的西方文学著作推荐?
收集多部《呼啸山庄》《大卫·科波菲尔》《双城记》《雾都孤儿》《鲁滨孙漂流记》《傲慢与偏见》《理智与情感》等等。

那些出版社翻译外国名著比较有好的?
这样的翻译家如今已经绝迹,而最能展现他天大地大老子最大性格的译作莫过于《飘》,当然如果仅仅阅读过这个版本的话和人交流起来会有些障碍,但是出于对霸道天才傅东华先生的无比热爱,我决定就推荐这一个版本,爱咋咋地。 《约翰·克里斯朵夫》 北京燕山出版社以及中央编译出版社都出版过的许渊冲版我没有读过,不好...

谯天17173888692问: 离骚"路曼曼其修远兮,吾将上下而求索"的英文翻译~ -
华容区格奈回答: 路曼曼其修远兮: the way ahead is long and has no ending.吾将上下而求索 :yet high and low i'll search with my will unbending.

谯天17173888692问: 李煜 相见欢 (林花谢了春红)英文翻译 -
华容区格奈回答: 乌夜啼 Crows Crying at Night 许渊冲译 林花谢了春红 Spring's rosy color fades from forest flowers 太匆匆 Too soon, too soon.常恨朝来寒雨晚来风 How can they bear cold morning showers And winds at noon!胭脂泪 Your rouged tears like ...

谯天17173888692问: 求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用的 《LOVE》? -
华容区格奈回答: 网页链接 上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》 婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你 我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我...

谯天17173888692问: 《蜀道难》许渊冲 英文翻译 -
华容区格奈回答: 《蜀道难》du许渊冲_有道翻zhi译 翻译结果: Xu yuan-zhong "intones difficult" intone_有道词典 intone 英 [ɪn'təʊn] 美dao [in'təun]vt. 吟诵版;吟咏 vi. 吟诵;吟咏 更多释义权>>[网络短语]intones 吟诵 Joe Intones 乔吟诵

谯天17173888692问: 求描写春天的古诗词,带英文翻译的.类似这样,是许渊冲翻译的. -
华容区格奈回答: 春词 刘禹锡 Spring poems of Liu Yuxi 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,...

谯天17173888692问: 人有悲欢离合 - “人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”英文翻译,经典一点的最好与wax
华容区格奈回答: 大名鼎鼎的许渊冲教授的译法: Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. (第二句里的she指的是the moon,这是英语的习惯,相似的还有ship,英美人习惯上用she来指代.)

谯天17173888692问: 江南三月雨微茫 这是什么诗 -
华容区格奈回答: 这首诗其实是根据一首英文诗翻译而来的.中文版全诗如下:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香. 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉. 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗. 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯.原文:You say that you love rain,but...

谯天17173888692问: "史家之绝唱,无韵之离骚" 的英文翻译 -
华容区格奈回答: the peak of poetic perfection the top of picturesque rhythm

谯天17173888692问: 求许渊冲教授对王维诗作《山居秋暝》的英文译本.谢谢. -
华容区格奈回答: An Autumn Night in the Mountain by Wang Wei Empty is the mountain shortly after the rain, Cool is the night late in the autumn. Through the green pines the bright moon shines, Over the smooth stones the clear spring flows. The bamboo trees stir ...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网