生在西都逢化日翻译

作者&投稿:仲长黄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

庾亮传庾亮字元规。这篇文言文怎么翻译?
【参考译文】 庾亮字元规。庾亮十六岁时,东海王(司马)越要征召他为掾官,他没有接受,跟随父亲住在会稽,十分端庄,坚持操守。当时人们都有些畏惧他的方正庄重,不敢随便造访他。 元帝为镇东大将军时,听说庾亮的名声,征召他为西曹掾。庾亮再三推辞,元帝不许。晋室中兴之初,拜为中书郎,领著作,在东宫讲学。他所讲授...

庾亮传翻译文言文
【参考译文】 庾亮字元规。庾亮十六岁时,东海王(司马)越要征召他为掾官,他没有接受,跟随父亲住在会稽,十分端庄,坚持操守。当时人们都有些畏惧他的方正庄重,不敢随便造访他。 元帝为镇东大将军时,听说庾亮的名声,征召他为西曹掾。庾亮再三推辞,元帝不许。晋室中兴之初,拜为中书郎,领著作,在东宫讲学。他所讲授...

《题画》原文及翻译赏析
2、译文我家有茅草房两间,南西都种着竹子。到了夏天,新竹枝叶刚刚伸展开来,绿树成荫,光色照人,放一张床在竹林中,十分凉爽舒适。到了秋冬交替之时,把屏风的骨架拿出来,截去两头,横着安放就成为窗格,然后用均匀洁白的薄纸把它糊起来。待到风和日暖,冻得半僵的苍蝇又飞动起来,撞到窗纸上,咚咚咚地发出敲击...

郑板桥《题画》文言文翻译
2、译文我家有茅草房两间,南西都种着竹子。到了夏天,新竹枝叶刚刚伸展开来,绿树成荫,光色照人,放一张床在竹林中,十分凉爽舒适。到了秋冬交替之时,把屏风的骨架拿出来,截去两头,横着安放就成为窗格,然后用均匀洁白的薄纸把它糊起来。待到风和日暖,冻得半僵的苍蝇又飞动起来,撞到窗纸上,咚咚咚地发出敲击...

辛弃疾的<<鹧鸪天>>的翻译以及背景.
最后两句乃点睛之笔,"殷勤"二字是拟人化手法,含有自嘲的辛酸和词人的感慨,"又得浮生一日凉"则又更进一层,超出世表。二、鹧鸪天(西都作) •朱敦儒我是清都山水郎2,天教分付与疏狂。曾批给雨支风券,累上留云借月章3。诗万首,酒千觞4。几曾著眼看侯王。玉楼金阙慵归去5,且插梅花醉洛阳。注释1.西都:...

宦良18044299336问: 《清·纪昀·阅微草堂笔记·卷十四·槐西杂志四》翻译 -
徐闻县重组回答: 去余家十余里,有瞽者姓卫,戊午除夕,偏诣常呼弹唱家辞岁,各与以食物,自负以归.半途失足,堕枯井中.既在旷野僻径,又家家守岁,路无行人,呼号嗌干,无应者.幸井底气温,又有饼饵可食,渴甚则咀水果,竟数日不死.会屠者王以...

宦良18044299336问: 浣溪沙 苏轼 翻译 -
徐闻县重组回答: 此词是作者徐州谢雨词的最后一首,写词人巡视归来时的感想.词中表现了词人热爱农村,关心民生,与老百姓休戚与共的作风.作为以乡村生活为题材的作品,这首词之风朴实,格调清新,完全突破了“词为艳科”的藩篱,为有宋一代词风的...

宦良18044299336问: 范晔原文 - 翻译及赏析 -
徐闻县重组回答: 范晔(公元398年—公元445年),字蔚宗,南朝宋史学家,顺阳(今河南淅川南)人.官至左卫将军,太子詹事.宋文帝元嘉九年(432年),范晔因为“左迁宣城太守,不得志,乃删众家《后汉书》为一家之作”,开始撰写《后汉...

宦良18044299336问: 张衡《西京赋》原文及翻译 -
徐闻县重组回答: 张衡《西京赋》原文及翻译西京赋原文: 有冯虚公子者,心侈体忲,雅好博古,学乎旧史氏,是以多识前代之载.言于安处先生曰:夫人在阳时则舒,在阴时则惨,此牵乎天者也.处沃土则逸,处瘠土则劳,此系乎地者也.惨则鲜于欢,劳则褊...

宦良18044299336问: 《右溪记》文言文翻译 -
徐闻县重组回答: 译文道州城向西走一百多步,有一条小溪.这条小溪向南流几十步远,汇入营溪.两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它的美妙).清澈的溪流撞击着岩石,水流回旋从上冲下来,激荡倾注;...

宦良18044299336问: 诸葛亮传文言文翻译 -
徐闻县重组回答: 1. 《三国志·诸葛亮传》原文及翻译原文:诸葛亮字孔明,琅邪阳都人也.汉司隶校尉诸葛丰后也.父圭, 字君贡,汉末为太山都丞.亮早孤,从父玄为袁术所署豫章太守,玄将亮及亮弟均之官. 会汉朝更选朱皓代玄.玄素与荆...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网