浮士德樊修章译本

作者&投稿:友畅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

司马庾13943282802问: 浮士德里有这么一段,请问是哪个译本的 -
泰山区结合回答: 董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本很悠久; 钱春绮译本(上海译文出版社),这个可以; 绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威; 杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新;

司马庾13943282802问: 浮士德的正版应该买哪种
泰山区结合回答: 首先,诗歌很难翻,要保持严谨的原义就要放弃格律,要保持格律和音韵就要改变些原义,就看你个人的喜好了,可以到书店里拿着几种本子对比一下同一段的翻译,比较好的全译本是以下几种 上海译文出版社 钱春绮 基本做到格律和严谨的平衡 译林出版社 樊修章,樊先生对唐宋诗词很有研究,所以翻译的很有中国古诗的风范,但也因此少些洋味. 郭沫若的译本评价不错,但是很少见了,董问樵的译本也可以,人民文学绿原的译本是散文体,评价不高.

司马庾13943282802问: 《浮士德》的中文译本有好几种,谁译的比效好? -
泰山区结合回答: 《浮士德》的译本 郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大,影响了几代人; 董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本也很悠久; 钱春绮译本(上海译文出版社),这个也可以; 绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威,不过《浮士德》是诗剧,他却译成了散文; 杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品,国内第一权威. 个人也觉得比较新的好 没看过郭沫若的会不会太晦涩了呢……

司马庾13943282802问: 《基督山伯爵》《巴黎圣母院》《红与黑》《浮士德》《少年维特之烦恼》要哪个版本、出版社翻译的最好? -
泰山区结合回答: 《基督山伯爵》蒋学模译,人民文学;《巴黎圣母院》陈敬容译,人民文学;《红与黑》罗君玉译 上海译文;《浮士德》钱春绮译,上海译文《少年维特之烦恼》杨武能译,人民文学

司马庾13943282802问: 歌德名言,求原文 -
泰山区结合回答: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,Und grün des Lebens goldner Baum.(Faust I: Studierzimmer) (樊修章 译:朋友,生活的宝树青葱, 而一切理论都显得朦胧. 董问樵 译:灰色啊,亲爱的朋友,是一切的理论, 而生活的金树长青. 杨武能 译:朋友啊,理论全是灰色的, 只有生命的金树常青. 绿原 译:尊贵的朋友,所有理论都是灰色的,生活的金树常青.) 参照浮士德第一部:http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I

司马庾13943282802问: 唐之韵解说词作者是谁 -
泰山区结合回答: 撰稿 樊修章:古典文学学者、翻译家,一九五七年北京大学西语系毕业,曾就职于北京外文书店(中国图书进出口公司)、宁夏大学. 主要译著《浮士德》、《歌德诗选》、《茨威格小说选》均为译林出版社出版 论著:《晚唐小品文选著》 上...

司马庾13943282802问: 《浮士德》谁译的最好 -
泰山区结合回答: 一般来说看外国文学最好看:人民文学/译林/译文出版社的,这三家翻译的基本都很好. 不过我看《浮士德》的时候看的是杨武能翻译的,觉得翻译的很好

司马庾13943282802问: 歌德的《浮士德》哪个翻译的版本最好? -
泰山区结合回答: 钱春绮老先生资历老 也是歌德的研究大家

司马庾13943282802问: 浮士德精华版是不是全译本 -
泰山区结合回答: 郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大; 董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本很悠久; 钱春绮译本(上海译文出版社),这个可以; 绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威; 杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新.

司马庾13943282802问: 《浮士德》哪个版本的翻译比较贴近原作的思想?
泰山区结合回答: 人民文学出版社 译林出版也行上海译文也好


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网