桃夭英文版许渊冲

作者&投稿:姜审 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

融菊17623692784问: 求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用的 《LOVE》? -
江门市小牛回答: 网页链接 上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》 婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你 我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我...

融菊17623692784问: 《蜀道难》许渊冲 英文翻译 -
江门市小牛回答: 《蜀道难》du许渊冲_有道翻zhi译 翻译结果: Xu yuan-zhong "intones difficult" intone_有道词典 intone 英 [ɪn'təʊn] 美dao [in'təun]vt. 吟诵版;吟咏 vi. 吟诵;吟咏 更多释义权>>[网络短语]intones 吟诵 Joe Intones 乔吟诵

融菊17623692784问: 想知道柳永《蝶恋花》许渊冲先生英译的版本 词是“伫倚危楼风细细”这首 -
江门市小牛回答: Butterflies in Love with Flowers Liu YongI lean alone on balcony in light, light breeze; As far as the eyes sees, On the horizon dark parting grief grows unseen. In fading sunlight rises smoke over grass green. Who understands why mutely on the rails...

融菊17623692784问: 求描写春天的古诗词,带英文翻译的.类似这样,是许渊冲翻译的. -
江门市小牛回答: 春词 刘禹锡 Spring poems of Liu Yuxi 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,...

融菊17623692784问: 谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊?发给我五首十首咋样啊?Thank you very much!!
江门市小牛回答: 相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思. Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches. Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love. ...

融菊17623692784问: 诗经的英文翻译 -
江门市小牛回答: “桃之夭夭”是《桃夭》里的句子.直译是 the beauty of peach flower.按意思译是 the youth. “汉广”倒是诗的名字.wide Han river

融菊17623692784问: 许渊冲的法语翻译作品有哪些?
江门市小牛回答: 许渊中的法语作品为福楼拜名作《包法利夫人》,其余的大部分作品都是英语作品.云南大学教授赵仲牧先生在回忆他的老师的时候有以下一段描述许渊中的话语:“教我英语的老师,其中就有著名的翻译家许渊中.他是把唐诗翻译成英语的名家,可以说是首屈一指的唐诗翻译者.由于他嗓门高、个子也比较高大,所以当时有个外号叫“许烟囱”.后来他用笔名“许渊冲”也和这个外号有关.”

融菊17623692784问: 翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译 -
江门市小牛回答: 许渊冲谈:什么才是好的翻译 Xu Yuanchong talk about: what is good translation

融菊17623692784问: 求许渊冲教授对王维诗作《山居秋暝》的英文译本.谢谢. -
江门市小牛回答: An Autumn Night in the Mountain by Wang Wei Empty is the mountain shortly after the rain, Cool is the night late in the autumn. Through the green pines the bright moon shines, Over the smooth stones the clear spring flows. The bamboo trees stir ...

融菊17623692784问: 静夜思的古诗(要英语的) -
江门市小牛回答: 九种:1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil Night Abed, ...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网