李白的静夜思英文翻译

作者&投稿:招泉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

静夜思的翻译?
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。下面是翻译家许渊冲老先生翻译的静夜思:Thoughts on a Tranquil Night Before my bed a pool of light O can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.第一次知道许渊冲先生,是因为...

李白的《静夜思》用英文,韩文怎么翻译?老师叫的?
一、In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.二、A Tranquil Night Abed, I see a silver light,I ...

英语翻译古诗《静夜思》
A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise ...

李白的诗《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡...
Lifting my head to look, I saw the moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.举头望明月,低头思故乡。

谁能把李白的《静夜思》整篇诗翻译成英文?
Before my bed, the bright moon shines The ground covered with frost Lifting my head to the bright moon My head drops thinking of home.

静夜思英语怎么说
这首诗的英文翻译非常优美地传达了李白原诗的意境。其中,“bright moonlight”指的是床前的明月光,它像银河一样洒在床上;“suspect it to be frost on the ground”表示李白看到月光时,以为它是地上的霜,暗示着月光的清冷和明亮;“gaze at the brilliant moon”表示他抬头仰望那辉煌的月亮,...

李白《静夜思》的几种英译文对比分析
转载2016-10-13 09:59:09 标签:文化静夜思唐诗英译 李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯定是第一被记住的。今天,小编查找到几个不同英文版本的《静夜思》,在这里我们一起来...

唐诗《静夜思》的英译文
有9种翻译方法:1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.2).A Tranquil Night Abed, I see a ...

什么诗句适合做英文静夜思的翻译呢?
李白《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.建议学习在线外教一对一课程,跟着外教学...

静夜思的翻译(要长的)
《静夜思》英文版 《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。译文一 On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of ...

堵炕13433928819问: 李白的静夜思英语翻译怎么翻 -
西塞山区琦玥回答: 李白的静夜思英语翻译是: Li Bai Jingyesi

堵炕13433928819问: 谁帮我翻译一下李白的静夜思?译成英文版? -
西塞山区琦玥回答: Moonlight covered the floor of my bedroom, Looking like a layer of frost, When i looked up at the moon in the sky, I began to miss my hometown. 回答者:重庆译派 - 助理 三级 6-13 08:52

堵炕13433928819问: 如何用英语翻译李白的静夜思 -
西塞山区琦玥回答: 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, ...

堵炕13433928819问: 今天我给大家朗诵一首诗,名字叫<静夜思>这句话用英文怎么说啊 -
西塞山区琦玥回答:[答案] 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...

堵炕13433928819问: 李白的《静夜思》用英语怎么说? -
西塞山区琦玥回答: In the Quiet Night

堵炕13433928819问: 李白的《静夜思》怎么翻译成英文的? -
西塞山区琦玥回答: On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata) 直译:<<在宁静的夜里>> 在床榻前我看到月光溶溶,我想知道它是不是地上的冷霜;我抬起头眺望外面的的山中之月,又垂下来想起了我远方的家乡. (S ·奥巴塔)很高心为你解答

堵炕13433928819问: 求李白的《静夜诗》的英文版...要英文的哦!最好就是简单1点...要最简单的.额...是初一学生可以理解的..1定要简单.. -
西塞山区琦玥回答:[答案] 静夜思李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor....

堵炕13433928819问: 李白的静夜诗用英语怎么翻译? -
西塞山区琦玥回答: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰)2).A Tranquil Night ...

堵炕13433928819问: 静夜思英文版 -
西塞山区琦玥回答: A Tranquil Night 《静夜思》 Before my bed a pool of light, 床前明月光, Is it hoarfrost(白霜) upon the ground? 疑是地上霜. Eyes raised, I see the moon so bright; 举头望明月, Head bent(卷曲), in homesickness I'm drowned. 低头思故乡. Li Bai 李白 记得采纳啊

堵炕13433928819问: 李白所写的《静夜思》英文版 -
西塞山区琦玥回答: Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网