当你老了叶芝原文译文

作者&投稿:镡青 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

叶芝的《当你老了》我非常喜欢,我想要这首诗的中英文版本,要翻译得最好...
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 译文2当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;...

跪求诗文《当你老了》全文
When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look ...

叶芝的诗《当你老了》的译文
"只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹",这是叶芝的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对美丽的女演员茅德·冈的一生不懈的追求,走上了漫长的爱情苦旅,直到生命为她燃尽的最后一刻。可见,叶芝是在用整个生命,用朝圣者的灵魂,去追求他心目中永恒的爱情,让爱情...

《当你老了》怎么断句,我参加朗诵比赛,我选择这首诗不知道怎么断句,谢 ...
《当你老了》原文断句 作 者:威廉·巴特勒·叶芝、类 别:诗歌、发表时间:1893年。When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒叶芝 When you are old and grey and full of sleep。当你老了,头发花白,睡意沉沉。And nodding by the fire,take down this book。倦...

怎样赏析叶芝的《当你老了》?
小文:时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。2015春晚上,莫文蔚一曲《当你老了》全新演绎了叶芝的同名诗篇,让我们再次翻开记忆,找寻那首曾经打动无数人的经典,翻译...

《当你老了》的中文译文有哪些?
1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情...

求爱尔兰诗人叶芝的诗歌
叶芝诗选 叶芝名诗《当你老了》的十四种译本 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of...

关于玫瑰的西方情诗
读者由此可以看到,就说话者的语气而言,叶芝的情诗的说话者口气跟龙沙的完全是一脉相承,也可以说是明显复制。顺便说一句,龙沙的这首十四行诗的词汇和句法也很简单,韵脚安排是ABBA, ABBA, CCD, EED。此外还应当说明一下,这里出自笔者的译文虽是尽力忠实于原文,但为了使译文不至于变成晦涩难解的谜语...

叶芝的诗歌《当你老了》其中的一个中文译本,有个译者叫lover,他是谁...
lover的译文确实不错。相比起众多译本,我更喜欢此人的翻译。当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一...

求一些外国诗人或作家说过的有关爱情的名言
送你一首叶芝的《当你老了》 叶芝名诗《当你老了》的十三种译本 When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad...

之儿17379918380问: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
中站区欣舒回答: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

之儿17379918380问: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
中站区欣舒回答: when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

之儿17379918380问: 我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
中站区欣舒回答: When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace, And loved your ...

之儿17379918380问: 求叶芝的《当你老了》附赏析 -
中站区欣舒回答:[答案] 因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows ...

之儿17379918380问: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
中站区欣舒回答: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

之儿17379918380问: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
中站区欣舒回答: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!

之儿17379918380问: 在《两生花》中诗《当你老了》的译文 -
中站区欣舒回答: When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly ...

之儿17379918380问: 速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版 -
中站区欣舒回答:[答案] 当你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...

之儿17379918380问: 叶芝的《当我老了》的全文是什么?
中站区欣舒回答:《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞

之儿17379918380问: 叶芝的《当你老了》 有一个是古诗译本的,谁知道具体是怎样? -
中站区欣舒回答: 这个是古诗译本的.如果你想,我还可以发给你其他六个版本.鬓霜 鬓霜萧瑟夜深沉, 斜倚熏笼梦不成. 情多曾写金花笺, 意远尤追宓妃文: 且记当时颜色好, 五陵年少爱若狂. 秋波熠熠翻锦绣, 妙音涓涓吐琳琅. 其中亦有青衫客, 不慕申椒慕兰皋. 悲欢可期尾生信, 误讬回风一梦遥. 愁倚金猊红欲昏, 可怜往事说纷纭: 峰回星海碧无限, 相思独不见伊人.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网