川端康成哪个版本好

作者&投稿:东野丹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

...这本书在国内的书名是《千只鹤》,而不是《千羽鹤》???
1. 川端康成的《せんばづる》这本书在国内的书名是《千只鹤》,而不是《千羽鹤》。2. 《千只鹤》这个名称的由来可能与书中描绘的鹤的形象有关,同时也体现了书中对美的追求和日本传统文化的体现。3. 在翻译外国文学作品时,译者会根据中文读者的阅读习惯和文化背景进行适当的调整,以更好地传达作品...

川端康成·三岛由纪夫往来书简图书信息
这本书是关于川端康成与三岛由纪夫之间珍贵的往来书信,由外国文学出版社首次出版于2009年5月1日。它是一本装帧精美的平装书籍,共计236页,语言简洁易懂,适合中文读者阅读。本书采用32开本设计,尺寸适中,长宽分别为20.6厘米和14.5厘米,厚度仅为1.3厘米,方便携带和翻阅。本书的国际标准书号为...

你怎么看川端康成的《睡美人》?
《林中睡美人》通称《睡美人》,在《格林童话》中称《玫瑰公主》,是一则经典欧洲童话。作为原始书面文学的故事,最早是查尔斯·贝洛在1697年发表,小说起源可以上溯到比这更早的中世纪小说《佩塞福雷传奇》《沃尔松格传说》。这则童话拥有多个改编版本,其中最著名的是法国作家夏尔·佩罗于1697年出版的《...

哪个版本的电影《古都》比较好看
古都 - 日本1980年市川昆执导电影 古都是根据日本作家川端康成同名小说改编,描写了一对双胞胎姐妹的不同命运,反映了由于生活道路的完全不同所带来的思想和观念上的根本差异。影片富于戏剧性,同时有着深厚的生活气息。

《伊豆的舞女》的翻译哪个版本好
<伊豆的舞女>,有7个译本,译者分别是侍衍(最早的译者,当时的译名是<伊豆的歌女>)\\叶渭渠\\高慧勤\\李德轮\\杜水源\\赵明\\艾莲.个人感觉翻译比较好的是侍衍,高慧勤.举个小例子,和舞女道别的段落,当有人问主人公为什么哭时,叶翻译为"我刚刚同她道别了',而高翻译为"我刚同她道别来着",说话的语调感情...

三岛由纪夫和川端康成谁在文学方面更有成就?请说明理由。
三岛由纪夫 被称为"日本的海明威"代表作有:镜子之家 禁色 潮骚 萨德侯爵夫人等 曾三度入围诺贝尔文学奖,1970年11月三岛由纪夫煽动军队组织武装政变失败,切腹自杀。川端康成 川端康成是日本著名作家,1968年度诺贝尔文学奖获得者。1968年,以《雪国》、《古都》、《千只鹤》三部代表作,获得诺贝尔文学...

阅读外国名著因该选择什么出版社比较好?
你如果很挑这个就去学术期刊网看看研究这部作品的人论文中引用最多的是哪个版本的(以好一点的论文为参考,一般的是不注重版本的)顺便再提一下版本问题,国学经典一般是中华书局、上海古籍出版社比较好,民俗学、宗教学方面广西师范大学出版社的版本好,专门领域内研究国外思想的社科院出版社和北大出版社...

《雪国》电影
雪国 Snow Country (1966)导演:丰田四郎 编剧:八住利雄川端康成 主演:岸惠子森繁久弥 上映:1966年5月15日 类型:剧情片 地区:日本 语言:日语 时长:120分钟 颜色:黑白 声音:单声道 落寞失意的画家岛村从都市来到一望无涯的北地雪国散心,重遇痴情的驹子。年届中年的他期望藉此为自己惨白...

公版书目前的出版现状,以及出版公版书需要注意的问题
近期,随着埃德加·斯诺、约翰·贝里曼、川端康成、梁思成等大师级作品进入公版期,公版图书话题再次引发广泛关注。名家名作的汇集,使得公版书领域竞争激烈,尤其在版本众多、品质参差的背景下,成为出版市场的焦点。古典文学图书在公版书领域占据重要地位,出版商们通过推出经典版本、详尽注释和深度解读等...

夏目漱石的《心》哪个译版比较好?
个人比较提倡林少华的版本。并且所有版本中最受欢迎,所以出过三版。林少华:中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等...

以冉17091395527问: 川端康成的书,国内译本哪个版本的最好? -
泰顺县洁维回答: 1.韩侍桁先生译版(最好) 上海译文出版社 译林出版社 2.叶渭渠先生译版(其次) 译林出版社 广西师范大学出版社 东方出版社

以冉17091395527问: 川端康成的雪国哪一个版本比较好? -
泰顺县洁维回答: 如果是看《雪国》,我也推荐高慧勤这个版本的.虽然川端康成的作品由叶渭渠翻译的居多,但我还是觉得高慧勤翻译的比较有味道,两个版本的我都有读过,不过我第一次看《雪国》就是高慧勤翻译的.后来也看过叶渭渠翻译的,或许是受先入为主观念的影响,感觉更喜欢高慧勤的版本.

以冉17091395527问: 川端康成的雪国,哪一版翻译比较好?
泰顺县洁维回答: 就我个人的观点,叶老师的比较好. 韩老师的现在很难买到了,我有一本,也看过. 高老师的我也看过. 高老师的语言比较流畅一些,但总体感觉还是叶老师的好.

以冉17091395527问: 川端康成作品谁的译本好些啊? -
泰顺县洁维回答: 我看叶、唐的比较多....

以冉17091395527问: 川端康成的&<;雪国>;&<;古都>;分别那个译本最好? -
泰顺县洁维回答: 高慧琴译本吧.高的译本理解正确,表达到位.高能看法文,学过傅雷翻译,她是以傅雷译法入日文翻译,得其神似,别具一格.川端作品人民文学出版社原先多是叶谓渠译本,在2008年人文出〈雪国〉名著名译插图本,改用高慧勤旧译.

以冉17091395527问: 川端康成的小说哪个译本最好,不了解的请不要胡乱猜测 -
泰顺县洁维回答: 女翻译家高慧勤所翻译的《雪国》《千鹤》《古都》最经典.真实完整,资料齐备.

以冉17091395527问: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
泰顺县洁维回答: 川端康成的作品有很多优秀的中文翻译版本,以下是一些比较受欢迎的译者:1. 王家湘:是国内最早翻译川端康成作品的译者之一,她的译作包括《雪国》、《古都》、《千只鹤》等,被认为是比较忠实于原文的翻译.2. 叶渭渠:是著名的日本文学翻译家,他的译作包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》、《源氏物语》等,被认为是比较流畅、易于阅读的翻译.3. 林文月:是台湾著名的翻译家和作家,她的译作包括《雪国》、《伊豆的舞女》、《细雪》等,被认为是比较优美、贴近原文的翻译.需要注意的是,不同的译者有不同的翻译风格和侧重,同一部作品在不同的译者手中可能会有不同的味道.因此,选择哪个译者的版本最好根据自己的阅读习惯和喜好来决定.

以冉17091395527问: 川端康成的,哪一本小说,最好看,最吸引人? -
泰顺县洁维回答: 雪国不错

以冉17091395527问: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
泰顺县洁维回答: 叶渭渠.非常优美.燕山出版社的《睡美人》、《雪国》(这两本书都是合译本,不光这两部小说的),不过不光是他译的.另外还有唐月梅什么的,这位女士译得也不错.

以冉17091395527问: 川端康成的《雪国》和《千只鹤》看哪个译本比较好?
泰顺县洁维回答: 看《千只鹅》比较好


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网