对许渊冲的评价

作者&投稿:寿顷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

如何评价许渊冲?
1、狂傲 许先生在自己的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,第一次看到的时候感觉这老先生有点不谦虚啊……后来想想一方面人家确实有狂的资本,拿了翻译界的最高奖项“北极光奖”,倒不是拿了奖的一定是大师,至少是一些体现;另一方面知识分子哪一个不清高,在自己的领域有些成就的人...

如何评价许渊冲
此时的许渊冲便已“of the people,by the people,for the people”的出色翻译表现,语惊四座,展露头脚。民国的大翻译家严复,之前就提出翻译的三字诀,信达雅。在此基础上,他将自己一生诗意地翻译心得,总结为“三美”、“三化”。“三美”即意美、音...

别人对许渊冲的评价
别人对许渊冲的评价:许老在处理一些中西方文化差异方面,还是存在着瑕疵。比如文中“江山如画”一句的处理。但是这应该是汉语为母语的译者天生存在的短板,我们都习以为常的东西,翻译的时候难以捕捉,或者我认为这与其说是一种瑕疵,不如说是一种遗憾。不过汉语为母语的译者也有着天生的优势,那就是在汉...

如何评价《我的时代和我》第三集中的翻译家许渊冲?
但在先生嘴里却变成了“很明亮的路,月光如水,从某个意义上还摔得蛮美的”,在病床上也心念着未竟的莎士比亚翻译事业。中国古代文人的浪漫精神,以无数华美的诗歌为载体,就在过去的每一篇翻译中,慢慢融入了许渊冲的骨血里。作为一个富有“书销中华百余本,诗译英法唯一人”盛名的翻译家,他把自己...

翻译家许渊冲100周岁了,许渊冲最著名的诗有哪些?
许渊冲是当今世界上第一位在汉语、英语和法语之间灵活转换的译者。他将《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》译成英法两种语言。他还将包法利夫人、《红与黑》、《约翰·克里斯托弗》等西方名著翻译成中文。他的《楚辞》汉译英被美国学者誉为“英美文学的一个高峰”。《西厢记》被...

许渊冲的采访
在西南联大,外文系的许渊冲总是给人留下很深的印象。“嗓门大、很活跃、闲不住,个人理想与国家理想一致”是他的同学、著名思想史专家何兆武的印象,而“有冲劲”是他的另一位同学杨振宁的评语。他有个外号叫“许大炮”,总是心有坦荡,口无遮拦。再有棱角的人到中年之后都会被冷暖人情打磨得世故圆滑,可是直到现在...

翻译家许渊冲先生百岁,他有哪些著名的翻译作品?
比起国外的一些出名的散文,我们国家的这些诗歌非常有名,而许渊冲他就把我们国家的唐诗宋词,像唐诗150首,还有李白的诗,然后杜甫的诗都翻译出来翻译到国外,而且国外对于他翻译的诗进行评价,认为他翻译的是刚刚好的,非常美妙的。许渊冲它的翻译使国外认识了李白,认识了杜甫。同时,许渊冲还把我们国家...

翻译界泰斗许渊冲逝世
许渊冲毕生钟情翻译中国古典诗文,将一生的心血都奉献于此。 新华网文章介绍:1994年,他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司出版,这是该社出版的第一本中国人的译作,并得到“绝妙好译”的评价。1999年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被称作“伟大的中国传统文化的样本”。他将《西厢记》...

翻译家许渊冲先生去世
翻译家许渊冲先生去世,大学毕业后,王强留在北大任教,跟许渊冲的交往多了一些。有一次,许渊冲告诉王强,他有很多早期的法文书,这些书放到王强那里可能“更有价值”。王强连连摆手,说“不敢收”。 翻译家许渊冲先生去世1 记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世...

董卿在节目中3次“下跪”,前两次备受赞誉,最后一跪为何却成黑历史...
第一次下跪是因为采访一名警察,这是一名为了救人折断双腿的英雄。当时警察叔叔只能坐在轮椅上行动,董卿穿着高跟鞋为了采访方便,她选择单膝跪地,这一跪代表着尊重,因为被受观众赞誉。第二次跪是采访一名96岁的老人,许渊冲是一位著名翻译家,他这次来到节目上也是为了分享一些自己的经验,但由于年纪太...

博满13033011608问: 许渊冲,著名翻译家.从事文学翻译长达七十余年,他将中国古典文学《诗经》、《唐诗三百首》等翻译成法文,在法国这些作品被誉为“最伟大的中国诗词... -
武都区布拉回答:[选项] A. 优秀文化只有不断地传承才能得到发展 B. 文化交流应当坚持以我为主、为我所用 C. 不同民族的文化是可以相互取长补短的 D. 传播中国优秀文化有利于增强文化自信

博满13033011608问: 是里雅格翻译的《诗经》好还是许渊冲翻译的好?要有理论支撑. -
武都区布拉回答: 个人觉得许渊冲好一些,翻译的很美,许渊冲的翻译力作《诗经》英译本体现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲.许渊冲翻译美学思想,以其《诗经》英译本为例,揭示其翻译理论对其实践深刻的现实指导意义,反映其对美学永无止境的探索和孜孜不倦的追求.许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验.实践是检验真理的唯一标准.这是我提出'创中国学派文学翻译理论'的哲学基础."他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括

博满13033011608问: 在综艺节目“朗读者”第一期,介绍了翻译家许渊冲,“英国智慧女神出版社认为他翻译的《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与... -
武都区布拉回答:[选项] A. 民主科学 B. 人文主义 C. 三民主义 D. 理性主义

博满13033011608问: 高中作文央视朗读者观后感
武都区布拉回答: 高中作文央视朗读者观后感篇1继春节期间央视刚刚播毕的第二季《中国诗词大会》... 世界小姐张梓琳、著名翻译大家许渊冲等嘉宾,在节目中,濮存昕第一个亮相,他讲...

博满13033011608问: 如何评价朋友圈文章“中国不缺《朗读者》,中国最缺'赛先生'” -
武都区布拉回答: 系首位获此殊荣亚洲翻译家; 当老爷子和董卿聊起翻译时,每天,翻译乃老爷子的真爱,这次《朗读者》让我对董卿又有了一个全新的认识:".诚如钱钟书先生所言,用最平实的情感读出文字背后的价值.此刻我从我的角度给各位朋友做一点...

博满13033011608问: 要看翻译,以《红与黑》为例,谈如何选好译本 -
武都区布拉回答: 郝运比较推崇直译,斯汤达本人的文风也不是华丽派的,所以或许让人过于平实.如果喜欢有文采点的,可以看罗新璋的,如果还要有文采,可以看许渊冲.建议你第一遍看就买上海译文郝运译的.然后你可以找些章节对比看.我个人还是蛮喜欢许渊冲的,他的诗词翻译绝对是中国第一人.楼主如果对比较文学感兴趣也可以看许渊冲写的文学与翻译这本书.记得80年代的时候,某报纸把红与黑里的最后一句话的译本拿出来评价,许渊冲翻的是魂归离恨天.认同者甚少.他翻译的东西很有灵气,不过也看你喜欢哪种调调的.

博满13033011608问: 翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译 -
武都区布拉回答: 许渊冲谈:什么才是好的翻译 Xu Yuanchong talk about: what is good translation

博满13033011608问: 许渊冲用一生追梦的狂老头的读后感? -
武都区布拉回答: 题主,追梦值得赞赏,不忘初心,勇于追梦,才是成功者所为,如何歌词里那样,珍惜青春去追梦吧.杨大侠HeroYang:青春为梦行|歌词 人生是旅程,坎坷路不平.演绎好剧本,青春为梦行.

博满13033011608问: 浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文
武都区布拉回答: 许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘.不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧. 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”.当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了. 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣.这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点.就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美.”


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网