如何评价许渊冲?

作者&投稿:殳丁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1、狂傲

许先生在自己的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,第一次看到的时候感觉这老先生有点不谦虚啊……后来想想一方面人家确实有狂的资本,拿了翻译界的最高奖项“北极光奖”,倒不是拿了奖的一定是大师,至少是一些体现;

另一方面知识分子哪一个不清高,在自己的领域有些成就的人大多是自我感觉很好的,与其假做谦虚,这样坦白,似乎也是很可爱的。

2、情感

谈到1938年翻译第一首诗,是为了追一个女同学,90多岁高龄的许先生就变得兴高采烈,说到动情处会立刻眼眶含泪。他的笑容也像小孩子一样纯净,仿佛一个老顽童,哪怕是90多岁,依然对生活充满热情。也就不难理解,为什么他可以度过医生说的癌症死亡期,之后依然漂亮的活着,源源不断的贡献自己的作品。

3、乐趣

对于翻译,许先生是真的热爱,把热爱的事情做成事业是很幸福的事。就像他说的,同样一句话,我比别人翻得好,或是比自己翻得好,就是乐趣,这个乐趣是别人夺不走的。这也许是他能够有不竭的动力,在90多岁的时候仍然笔耕不辍,每天翻译莎士比亚的作品。

4、人生态度

“生活的每一天都能欣赏”“要尊重自己每一天的进步”我实在是很敬佩的。




请英文高手帮忙翻译信件,中译英,谢谢!
原文 Are you, or have you been, highly paid for your work? For USCIS, pay means, essentially, annual salary (the most readily comparable thing. The sale of a company is an unusual event, and — though it is not strictly what USCIS means by high compensation — we do argue...

如何读钱钟书的信
我们读钱钟书的论著和书信时,准会有两种截然不同的感受:在读他的《管锥编》、《谈艺录》时,钱先生眼界甚高评人甚苛,他看得上眼的人没有几个,可谓悬格森严、一丝不苟!在《南方周末》上有一篇叫做“钱钟书看得起谁啊”的文章也曾提到:“1992年11月,安迪先生到钱先生府上拜望,曾向他请教对几位文化名人的看法...

2017英语翻译论文范文
(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:I hold your robe lest you should go \/Where are you going, dear, today? \/ Your late return brings me less woe \/ Than your heart b Eing stolen away.文中的临邛不仅指地名...

07、德育篇
(94岁的许渊冲老人还坚持翻译莎士比亚)4、有文明、讲礼貌 (幼儿园小朋友因平常总和门卫大爷打招呼而获救) 5、懂得尊重、理解和信任 (一个妇女边往地上扔垃圾边告诫孩子:不好好念书,长大就像他一样去当清洁工,不聊这个清洁工正是他要应聘的公司董事长;一留学发过的女孩在校样样优秀,毕业找工作却屡屡受挫,究其...

CCTV《开学第一课》学生心得体会
是啊,不是孩子们心甘情愿的,不是他们发自内心的,谈何“有效”二字呢? 为了让课堂更加高效,充分发挥教师的作用,程校长转述了专家对老师的评价:“脑中有纲,心中有本,目中有人。”看似简简单单的12个字,又有几多教师能够做到呢? 深思程校长的每一字每一句,无不时刻提醒着我们:在面带微笑用自己的真心、真情...

中国翻译词典的季羡林序
(许渊冲) 法国的翻译理论研究法国的翻译理论研究大致经历了三个阶段。第一阶段从上世纪末至本世纪上半叶。在这个时期,法国尚未产生严格意义上的翻译理论,只是有些作家和译者就某个具体译作对翻译问题发表过一些见解、议论而已。翻译本身被看作一个文艺美学、文体论和文评方面的附带问题。作家们的议论也多半从文学性...

《朗读者》经典语录
——许渊冲 9.仰望星空,地球是宇宙给人类的礼物;低头凝望,一花一叶,是大自然给世界的额礼物;孩子是给父母的礼物;朋友是陪伴的礼物;回忆是时间的礼物。——开场白 10.其实,当一个人真的要离开这个世界的时候,是什么也带不走的,唯一能带走的就是心底里存下来的那些记忆。——董卿 11.她叮嘱我;“自己不倒,...

读百本书活动 分别要读哪些,列举几篇
33.《包法利夫人》, (法)福楼拜,许渊冲译, 译林出版社1992年版小说描写的是一位小资产阶级妇女, 因为不满意夫妻生活平淡无奇而和别人通奸,最终因此身败名裂,服毒自杀的故事。这里写的是一个无论在生活里还是在文学作品中都很常见的桃色事件,但是作者的笔触感知到的是旁人尚未涉及的敏感区域,同时很细腻地描写了...

从零开始学写作
写作不止是靠头脑思考即可的,还要靠视觉、听觉及感受力来体会周遭的生活。所以把写作当作一个兴趣或者副业来经营,让自己的生活变得丰富多彩,让自己也变得自信,何乐而不为呢? 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 为你推荐:特别推荐 泳池尿素超标,有什么害处? 有哪些揭露讽刺韩国财阀的电影? 长期...

做一个有情怀的老师心得反思范文五篇
当然,师友互助教学方法的确是应该值得借鉴的,其实,我平时又何尝没用过呢?只不过,我从来没有思考过给同学们一个“师傅”和“学友”的定位,正因为有了这个动态变化的定位(师傅学友身份根据各科成绩变化而变化),同学们就有了一份责任和动力,在加上以雷锋精神为引领,以完善的评价机制做保障,在这样完整科学的机制里...

辽中县17346124181: 是里雅格翻译的《诗经》好还是许渊冲翻译的好?要有理论支撑. -
令闵依立: 个人觉得许渊冲好一些,翻译的很美,许渊冲的翻译力作《诗经》英译本体现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲.许渊冲翻译美学思想,以其《诗经》英译本为例,揭示其翻译理论对其实践深刻的现实指导意义,反映其对美学永无止境的探索和孜孜不倦的追求.许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验.实践是检验真理的唯一标准.这是我提出'创中国学派文学翻译理论'的哲学基础."他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括

辽中县17346124181: 许渊冲,著名翻译家.从事文学翻译长达七十余年,他将中国古典文学《诗经》、《唐诗三百首》等翻译成法文,在法国这些作品被誉为“最伟大的中国诗词... -
令闵依立:[选项] A. 优秀文化只有不断地传承才能得到发展 B. 文化交流应当坚持以我为主、为我所用 C. 不同民族的文化是可以相互取长补短的 D. 传播中国优秀文化有利于增强文化自信

辽中县17346124181: 许渊冲厉害吗 -
令闵依立: 感觉许渊冲特别厉害,他是杰出的翻译家.

辽中县17346124181: 《开学第一课》中令你印象最深刻的是谁? -
令闵依立: 在我个人看来,《开学第一课》邀请到了一位特殊的嘉宾,这位特殊的嘉宾就是96岁高龄的著名翻译家、北京大学教授许渊冲,相信老人的出镜给每一位观众都留下了深刻的印象,也把《开学第一课》推向了高潮. 许渊冲在台上讲述了自己...

辽中县17346124181: 如何评价朋友圈文章“中国不缺《朗读者》,中国最缺'赛先生'” -
令闵依立: 系首位获此殊荣亚洲翻译家; 当老爷子和董卿聊起翻译时,每天,翻译乃老爷子的真爱,这次《朗读者》让我对董卿又有了一个全新的认识:".诚如钱钟书先生所言,用最平实的情感读出文字背后的价值.此刻我从我的角度给各位朋友做一点...

辽中县17346124181: 要看翻译,以《红与黑》为例,谈如何选好译本 -
令闵依立: 郝运比较推崇直译,斯汤达本人的文风也不是华丽派的,所以或许让人过于平实.如果喜欢有文采点的,可以看罗新璋的,如果还要有文采,可以看许渊冲.建议你第一遍看就买上海译文郝运译的.然后你可以找些章节对比看.我个人还是蛮喜欢许渊冲的,他的诗词翻译绝对是中国第一人.楼主如果对比较文学感兴趣也可以看许渊冲写的文学与翻译这本书.记得80年代的时候,某报纸把红与黑里的最后一句话的译本拿出来评价,许渊冲翻的是魂归离恨天.认同者甚少.他翻译的东西很有灵气,不过也看你喜欢哪种调调的.

辽中县17346124181: 在综艺节目“朗读者”第一期,介绍了翻译家许渊冲,“英国智慧女神出版社认为他翻译的《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与... -
令闵依立:[选项] A. 民主科学 B. 人文主义 C. 三民主义 D. 理性主义

辽中县17346124181: 浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文
令闵依立: 许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘.不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧. 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”.当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了. 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣.这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点.就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美.”

辽中县17346124181: 朗读者 许渊冲 节目中董卿朗读了哪一句话 -
令闵依立: 朗读者》昨日开播,在第一期节目最后压轴出场的是著名翻译家许渊冲.许渊冲先生上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字颇为令人震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人. 96岁高龄的许渊冲先生,曾经英法,精通英文和法语,至今为止,已经将大量唐诗宋词翻译成英文和法语,并在英法两国结集出版,同时,他也将英法两国的优秀文学作品翻译成中文.许先生上台之前,节目组安排了两位演员,演出了传统剧目牡丹亭和英国名剧,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶.中英两国的两出爱情剧,在舞台上相遇了,搭起这座桥梁的正是许渊冲老先生.

辽中县17346124181: 翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译 -
令闵依立: 许渊冲谈:什么才是好的翻译 Xu Yuanchong talk about: what is good translation

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网