叶芝天国的锦缎原文

作者&投稿:夕浅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

一言19294895115问: 叶芝的这首诗叫什么名字他想要天国的绸缎假如我有天国的锦缎,绣满金光和银光,那用夜晚,白昼和微光 织就的蓝色,灰色和黑色的锦缎,我将把它们铺在... -
安庆市他克回答:[答案] He Wishes for the Cloths of Heaven 他想要天国的绸缎

一言19294895115问: 求…W B 叶芝的诗一首! -
安庆市他克回答: 他希翼天国的锦缎 威廉.巴特勒.叶芝 若我有天国的锦缎, 以金银色的光线编织, 还有湛蓝的夜色与洁白的昼光 以及黎明和黄昏错综的光芒, 我将用这锦缎铺展在你的脚下. 可我,如此贫穷,仅仅拥有梦; 就把我的梦铺展在你的脚下, 轻一点啊,因为你脚踩着我的梦.

一言19294895115问: 叶芝, 你踩在我的梦想之翼,是那首诗? -
安庆市他克回答: He Wishes For The Cloths Of Heaven by William Butler Yeats HAD I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under...

一言19294895115问: 叶芝的这首诗叫什么名字 -
安庆市他克回答: He Wishes for the Cloths of Heaven 他想要天国的绸缎

一言19294895115问: 叶芝的哪首诗里有“我把梦放在你脚下,请轻轻的踏”大概这个意思的句子. -
安庆市他克回答: HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I,...

一言19294895115问: 寻叶芝 诗 -
安庆市他克回答: 是廊桥遗梦的吗 叶芝—《流浪者安古斯之歌》 I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were ...

一言19294895115问: 叶芝的诗歌,英文的叶芝的诗歌:如果我拥有天国的衣裳,织有金色的、银色的光,这碧蓝、灰岸和黑色的织物属于夜、白昼和晨曦,我就将它们铺在你的脚... -
安庆市他克回答:[答案] HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVENHAD I the heavens' embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark clothsOf night and light and the h...

一言19294895115问: 请问叶芝的《天国的嫁衣》的翻译“如有天孙锦”是谁译的? -
安庆市他克回答: 居浩然教授所译. 居浩然,(1917~1983),湖北武穴人.国民党元老居正次子,孙中山为其命名浩然.早年就读于清华大学社会学系.旅澳时仙逝.叶芝享誉中国,这首诗是平日最为人所吟于口的.中译版本还有很多,只不过这个版本流传最广.

一言19294895115问: 叶芝的诗歌 -
安庆市他克回答: 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞.望采纳.

一言19294895115问: 叶芝所有的诗,原文加译文.谢谢.急用. -
安庆市他克回答: 悲哀的牧羊人 有一个人,"悲哀"把他称为狄伴, 而他,梦着他的知己"悲哀", 沿着风急浪高的海边,缓步徘徊, 徘徊在那闪烁又窸窣的沙滩, 他大声叫着,要星星从黯淡的 王座上俯身给他安慰,可星星 依然暗自窃笑,一个劲儿地歌吟. ...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网