中式英语之鉴中文版

作者&投稿:揣宰 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

中式英语之鉴:有他这颗扫帚星,什么事情都办不成
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国 古代,“扫帚星”被认为是灾难的预 兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)b...

共读专栏|中式英语之鉴系列(一)
欢迎来到共读专栏的中式英语之鉴系列第一篇章,我们将深入探讨英语表达中的冗余与精炼艺术。首先,让我们聚焦于如何识别并修正那些常见的冗余词汇和动词。名词冗余,如同"accelerate economic reform"中多余的"pace",只需一个动词就足够清晰。去掉"the"的"strengthen the national defense"显得更为简洁有力。

带你玩转中式英语之鉴(第一章:不必要的名词和动词)
Be动词一个词能够解决的,就不要用两个词来替代,但是这里小姐姐需要补充一点,应为英语提倡用词多样化,所以当“是”的含义第一次出现时,我们可以用be动词,但是在之后可用“serve as; represent; regard to; lie in等词替代”,以体现出我们写的文章抑或翻译的文章的地道~...

如何评价《中式英语之鉴》这本书?
评价《中式英语之鉴》:里面提及了大量的中式英语表达法,从unnecessary words到incorrect structures,把中国学生错误的表达揭露无遗。全书是英文的,但是基本没有生词,都是四六级水平的词汇,表达也都符合concise English(简明英语)的标准,我个人认为寻常高中生和大学生都是可以轻松阅读学习的。A句是我国...

读完这本书后,我戒掉了95%的中式英语
中文名:中式英语之鉴 语种:英语 出版社:外语教学与研究出版社 版次:2000年5月第1版 2016年12月第26次印刷 给大家看看作者和校注者简介:我花了两个月的时间精读这本书,把里面的习题挨个挨个做完了。(图片里的这本是我后来买的新书,因为之前的被我画得不成样子)读完这本书后,我顿悟了,并...

笔记:《中式英语之鉴——不必要的单词2》
“Various,”“ a series of ,” “ all sorts of ,” “ various kinds of ” 这些短语不应该出现在英文译文当中。中文需要“许多的”、“各式各样的”这类词语来表示复数,但是英语中,名词后面添加s和es就可以表达该含义了。Self-evident modifiers 不言而喻的修饰词 这类情况,严格意义上来...

中式英语之鉴-7
1. 简单重复(simple restatement ) ,即我们常说的“轱辘话” circular sentences 2. 不证自明 self-evident statement 。 例如, we must arrive at the station on time in order to catch the train . 3. 正话反说 (mirror-image statements )例如,we must maintain our ...

《中式英语之鉴》介绍
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。作者...

《中式英语之鉴》读书笔记01:翻译中冗余的名词
范畴名词是中式英语中最常见的不必要名词,它是对具体名词的所属范畴的名称。A: a serious mistake in the   work of planning B: a serious mistake in planning  [在这个例子中,名词work表明了名词planning的范畴,告诉了读者planning这个名词分类属于work的范畴,那这是我们已知...

中式英语之鉴的目录
To the ReaderPart One:Unnecessary Words1.Unnecessary Nouns and Verbs2.Unneccessary Modifiers3.Redundant Twins4.Saying the Same Thing Twice5.Repeated References to the Same Thing6.Summing it All UpPart Two:Sentence Structure7.The Noun Plague8.Pronouns and Antecedents9.The Placement of ...

尤尚17660738221问: 北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴(平卡姆著书籍) - 搜狗百科
望花区司悦回答: 今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象. All enterprises must pay attention to promoting excellent workers. 这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误.“所有企业必须重...

尤尚17660738221问: 我要《中式英语之鉴》的读后感 英文的 跪求了 500个单词左右 可以取文中的例子凑单词数!两天之内!!!! -
望花区司悦回答: 《中式英语之鉴》的读后感: 《中式英语之鉴》探讨了中式英语这一非常普遍的现象.作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析. 《中式英语之鉴》反映了我们国家的不少学生在学英语时,进入了一个学习方法的误区,即用汉语的学习方法来学习英语,这是大错特错的问题,对标准化地学好英语没有帮助,反而起着相当大的反作用.通过阅读,我们要借鉴好的学习方法,避免中式英语的不良影响. 对于中式英语的例子很多,下面将举例说明:...

尤尚17660738221问: 请问哪有关于china english和chinese english的论文或资料??急~谢谢 -
望花区司悦回答: 你可以去买一本《中式英语之鉴》,超好.作者:(美)平卡姆 编著 出版社:外语教学与研究出版社 出版日期:2000-5-1 ISBN:756001559X 字数:455000 印次:1/1/2003 版次:1 《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的...

尤尚17660738221问: 推荐一本有助于提高英语翻译和作文的书 -
望花区司悦回答: 中式英语之鉴,这本书对于改变我们传统的写英语文章用汉语思维很有帮助,还有对于我们平时认为对其实英语中并不存在的那种错误表达方法介绍的特别详细,保你研究透了,写出来的文章和英美人写的一模一样

尤尚17660738221问: 中式英语之鉴 pdf 是英文版本吗 -
望花区司悦回答: 你好 关于中式英语之鉴 pdf 是英文版本吗? 下面为摘抄的内容,你可以自行判别:萝卜青菜,各有所爱. [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等. 希望对你有帮助

尤尚17660738221问: 中文与英语的书面语有何差别? -
望花区司悦回答: 在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语).怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考. 一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了...

尤尚17660738221问: 今年上汉英翻译课,请问有哪些适合的课外阅读材料,能提高翻译水平的,像中式英语之鉴这样的书.谢 -
望花区司悦回答:[答案] 楼主知道有中式英语之鉴这本好书不愁找不到好书了,外研社和上海外语教育出版社出版的书都不错,楼主可以上网站去查查

尤尚17660738221问: 改革后六级翻译用多长时间比较好 -
望花区司悦回答: 5-10分钟, 最好不要超过10分钟啦.因为翻译的分值也不是很大,花太多时间划不来


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网