中国龙的英文名称

作者&投稿:贲的 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

中国龙英文:Loong。

拓展资料

清代的西方传教士把龙翻译为dragon,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美华人开展文化自救,把龙翻译为loong,把龙凤翻译为Loong-Voong。

英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“LeeHsienLoong”。

在一些涉及龙的文字,“龙”也被译为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为loong;中国人自主开发的龙芯处理器也定名为“Loongson”。

曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚,字母b有扫帚的形状,扫帚在扫房间room)。loong的两个“O”字母,

就像龙的两只大眼睛;loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉,因此loong还具有象形文字的特点,和中文的汉字有暗合之妙,而long则有“独眼龙”之嫌。

龙不翻译为long,因为long的英文发音是“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音(事实上西方人本来发“龙”的读音就很困难),这不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。

long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长、久、期盼等等,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。

已故的费孝通先生晚年大力倡导国人,特别是知识分子,要提高“文化自觉”意识。近年来,中国的知识分子,特别是政府有关部门负责人,将“龙”译为“Loong”。

英语中的dragon,指的是传说中的一种幻想种。而龙在中华文化中是雨泽万物的天使,在唐宋之交,古人结合了鱼、鳄、蛇、猪、马、牛等动物,和云雾、雷电、虹霓等自然天象模糊集合而产生的一种神物,是很多华人的象征。

龙是中华文化的主要图腾、突出形象,华人自称龙的传人。龙图腾至今约有八千年的历史。《辞源》说龙是古代传说中的一种善变化能兴云雨利万物的神异动物,为鳞虫之长;

《辞海》说龙是古代传说中一种有鳞有须能兴云作雨的神异动物。在中国古代的神话与传说中,龙是一种神异动物,具有九种动物合而为一之九不像的形象,为兼备各种动物之所长的异类。

英语中的“dragon”一词的使用可追溯到公元13世纪,与法语中的“dragon”一词一样,来源于古法语中的“dragon”。

后者则源自拉丁语中的“draconem”(主格:draco),而“draco”一词则是源自古希腊语中“drakōn”(δράκων,所有格:δράκοντοϛdrákontos)。

在拉丁语中,“draconem”也可以指巨大的蛇,而在古希腊语中,“drakon”则指巨大的海蛇或海中怪兽。“drakon”的词根“drak-”有“注视”的意思,因此“drakon”字面上可能是指“拥有(死亡的)注视者”。




我的名字叫国龙,请大神给设计个英文名,用点心好么
Geron格龙 Garan 高龙 Lonny朗尼 Lorne洛恩 Glenn格伦 这些英文名字比较适合国龙 希望对你有帮助

张国龙的英文名
英语名字Grote 格罗特,与你的中文名字国龙有些谐音。这个词的含义是:幽深的洞穴。叫这个名字的英国名人有:1、格罗特,乔治:(1794-1871) 英国历史学家,以其《希腊史》 (1846-1856年)而闻名 2、格罗特(①姓氏 ②George, 1794-1871, 英国历史学家)希望你喜欢!

求高手把,汪国龙 马玉梅用英文翻译一下,英文缩写名!
中国人名译成英文时,通常按照英文的格式,名在前,姓在后,即 Guolong Wang 汪国龙 Yumei Ma 马玉梅 注意,名字和姓的的第一个字母都要大写。希望可以帮到你。

我姓朱,名国龙。 ZHUGUOLONG 麻烦帮我取个英文名,尽量和我名字发音相...
Brian chu 或者直接叫BRAIN 布莱恩

包含nine英文团队名字怎么取
九个音符,或者是更加高远一点的NineStars,九颗星星,或者九个男孩什么的。取什么名字要看你们的团队性质,才能起出适合你们的名字。这里列出了一些有含义的英文团队名字,Chinesedragon国龙之队Starsmile星星的微笑Typhoon旋风队Dreambloom梦想绽放Dreamofchina华夏之梦Dreamexplorers寻梦者队。

怎么样更好的介绍自己(苏国龙)英文名(Allen)
Hello everyone, I'm Guo Long Su, or Allen if you prefer. 大家好我叫苏国龙,也可以叫我Allen

信阳毛尖拟更名为中国国龙茅台集团,它为什么要更名?
2021年2月16日,信阳毛尖发布公告称,拟更名为中国国龙茅台集团。 公告称,建议将公司英文名称由“XinyangMaojianGroupLimited”更改为“ChinaDragonMoutaiGroupLimited”,并采纳“中国国龙茅台有限公司”为公司的中文第二名称,以取代现有名称”信阳毛尖集团有限公司&...

姜国龙的英文名叫什么
你好!姜国龙 Jiang Guolong

谁帮我起一个英文名字
董俊驰 董厉轩 董雨泽 董伟诚 董皓轩 董卡思 董嘉懿 董伟泽 董昊然 董鹤轩 董智渊 董楷瑞 董文博 董伟祺 董沙欧 董博文 董天宇 董君昊 董苑博 董鼎寒 董鑫鹏 董浩南 董伟宸 董泰宇 董俊楠 董鹏涛 董睿渊 董炫明 董幽朋 董厉辉 董致远 董星野 董国豪 董煜城 董新杰 董国龙 董弘昌 董...

...想起个英文名字,5个字母的英文名字。请求高手帮助,谢谢。
你好!汪天宇 汪嘉懿 汪翰思 汪晟睿 汪劲松 汪苑杰 汪睿渊 汪伟宸 汪懿轩 汪建辉 汪泽洋 汪昊强 汪荣轩 汪楷瑞 汪弘昌 汪靖琪 汪博超 汪冠霖 汪绍辉 汪浩南 汪昊然 汪君昊 汪智轩 汪新杰 汪烨伟 汪煜祺 汪益弘 汪博文 汪雪松 汪韵舟 汪厉轩 汪国龙 汪沙欧 汪明辉 汪鹤轩 汪国豪 汪晋鹏 ...

玛纳斯县13232513277: 中国龙 英文应该怎么说注意:不是Dragon,这是西方龙的意思,是邪恶的代表.中国龙是祥瑞的代表,不宜翻译为Dragon -
端木秀骨刺:[答案] “龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它...

玛纳斯县13232513277: ”中国龙”用英文怎么说 -
端木秀骨刺: Chinese dragon

玛纳斯县13232513277: 请问龙用英文该怎么翻译,是我们民族图腾的那种龙,该怎么翻译呢? -
端木秀骨刺:[答案] 如果就名称,我倾向于写作:“Long”.如果进行形态解说则可以写作“Chinese Dragon”之类的解说,但后者只能是“解释”,而前者才是“称呼”.目前很多将中国的“龙”翻译为“Dragon”,但这其中有些勉强.“Dragon”属于...

玛纳斯县13232513277: "中国龙"用英语怎么表达
端木秀骨刺: 中国 chinese 龙 dragon 加起来就应该是中国龙了 chinese dragon

玛纳斯县13232513277: 龙字的英语单词怎么写 -
端木秀骨刺: 龙字的英语单词:dragon 读音:英 ['dræɡən] 美 ['dræɡən] n. 龙 词汇搭配 1、dragon boat race 龙舟竞赛 2、dragon tree 龙血树 3、dragon dance 舞龙 4、sea dragon 海龙 常见句型: 1、Dragons are legendary animals. 龙是传说中的动物...

玛纳斯县13232513277: 中国龙的翻译是什么? -
端木秀骨刺: “龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不...

玛纳斯县13232513277: 翻译一下 中国龙
端木秀骨刺: 英语:Chinese dragon或Sinosaurus 法语:Le dragon de la Chine 德语:Drache Chinas 日语:中国のドラゴン 韩语:중국의 용 俄语:Дракон Китая 荷兰语:De draak van China 希腊语:Δράκος της Κίνας 意大利语:Drago della Cina 葡萄牙语:Dragon de China 西班牙语:Dragón de China

玛纳斯县13232513277: 恐龙种类的英文介绍举某一种恐龙为例如:兽脚龙、 剑龙. -
端木秀骨刺:[答案] 中国的恐龙种属名录[正式版] 蒋澈 邢立达 恐龙纲 Class Dinosauria(Owen),1841 ◆蜥臀目 [ Order Saurischia Seeley, 1888 ] ... 1920 巨齿龙科 Family Megalosauridae Huxley, 1870 中国龙属 Sinosaurus Young,1948 ⊙三叠中国龙 Sinosaurus triassicus ...

玛纳斯县13232513277: 中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”这是在历史上有什么原因的吗,比如最开始接触到dragon这个词的时候、在中国人的意识... -
端木秀骨刺:[答案] 龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译. 在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽. 所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人. 故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应...

玛纳斯县13232513277: 中国的“龙”为什么被翻译成dragon -
端木秀骨刺: 如果你分别搜索 “龙” 和 dragon 的图片,你就会发现这分明就是两种不一样的动物.Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译.英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong.(ZZ百度百科)

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网