在文化差异下喜剧翻译有什么特别的地方?

作者&投稿:丙雷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 1、言语幽默的语言体系差异。语言是文化的载体,文化差异对于言语幽默的影响不仅体现在不同语言体系当中,即使是统一语言体系内部也会由于地域文化的不同而产生影响。情景喜剧中的言语幽默就是利用语言各要素,比如说语音、文字、词汇以及句式的变异使用而产生的。这种变异使用必须突破语音学、词汇学以及语法等形式逻辑的一般规律,创造出超出常规的话语。例如,在《老友记》中菲比开玩笑时说的“frienaissance”(友谊复兴)就是根据“renaissance”(文艺复兴)自己创造出来的。
2、言语幽默的文化认知差异。情景喜剧中取材于大众流行文化的人物、话语和事件等言语幽默体现了各个文化的特质,但是并不一定为其他国家的观众所了解,因此不易存在于其他文化语境当中。这种文化共享知识方面的不对等造成了情景喜剧中的言语幽默在传递中的困难。例如,在《宋飞正传》中,杰瑞在派对上为了结束无聊的对话,跟伊莲对暗号,不停地拍自己的头。对方问他怎么了,杰瑞回答说:“It'sanervoustic.I’monL-Dopa.”这句话中所要表达的幽默就是左旋多巴是治疗老年帕金森病的药物,如果没有关于左旋多巴的文化共享知识,那么这句话的言语幽默就无法传递。无论是在意识形态、思维方式还是认知层面,国内外观众在文化共享知识方面的不对等是造成言语幽默传递困难的重要因素。
3、在著名的美国情景喜剧《三人行》《老友记》和《威尔和格蕾丝》当中就有相当多以性为主题的玩笑;而在中国的情景喜剧《家有儿女》《我爱我家》《东北一家人》和《炊事班的故事》之中则很少出现这样的玩笑,即使偶尔涉及这样的主题,也表现得比较含蓄。因此说,在性这个主题方面,西方表达直率、暴露;而东方则含蓄、回避。这种幽默主题的差异则源于中西方不同的性观念,性话题一直是中国文化阵地禁忌,在公共场合很少被人提及;而西方人尤其是美国人的性观念较为前卫,因此这类幽默主题可以被接受和欣赏。


在文化差异下喜剧翻译有什么特别的地方?
1、言语幽默的语言体系差异。语言是文化的载体,文化差异对于言语幽默的影响不仅体现在不同语言体系当中,即使是统一语言体系内部也会由于地域文化的不同而产生影响。情景喜剧中的言语幽默就是利用语言各要素,比如说语音、文字、词汇以及句式的变异使用而产生的。这种变异使用必须突破语音学、词汇学以及语法等...

什么叫文化差异
结尾阿威罗伊煞费揣摩地写下了那两个词的定义:“亚里士图(亚里士多德)把歌颂的作品称为悲剧,把讽刺和谴责的作品称为喜剧。《***》的篇章和寺院的圣器里随处都有精彩的悲剧和喜剧。”在他写下这么其谬远甚的解释的时候,他可能永远也不会想到,他曾经离这两个词的意义有多么地接近。

求大神们 新标准大学英语文化阅读4课文翻译 急用
Unit3从文化角度看性别角色在过去的几十年里,已经无数次地证实了这样一个事实:构成男子阳刚之气和女子阴柔之气的各种不同类型的行为、情感、和兴趣都既是遗传又是文化熏陶的结果。在成长的过程中,每个孩子学会了细微的行为举止,数量之多数以百计,这一切都带有文化的烙印,成了他们性别特征的一部分。有些行为举止...

中外喜剧有什么差别?
中国喜剧是无厘头,外国喜剧是讲人生

中国古代的“喜剧”和“悲剧”是什么意思?
事实上,中国古典喜剧不仅有着悠久的传统与独特的成就,而且体现了中国戏曲和中国文化的某些基本特质。中国戏剧的形成、生存与发展,都与喜剧有着十分密切的联系。 中国古代并无悲剧和喜剧的概念。用悲、喜剧分类的观念研究中国古典戏曲,是从近代开始的。本世纪初,在“西学东渐”的历史背景下,中国学者开始引进西方悲、...

如何平衡自身特色与文化差异:有感于“越剧”的外宣翻译
中国传统戏曲,与古希腊悲剧、喜剧以及印度梵剧齐名,被视为世界三大古老的戏剧文化。在推动中华文化走向世界的过程中,传统戏曲的跨文化传播至关重要。以下以中国五大戏曲剧种之一的越剧为例,探讨“越剧”外宣翻译的问题。越剧最早被翻译为“Shaoxing Opera”,这一表述不规范。作为国家级非物质文化遗产,...

中国古代喜剧与西方喜剧的区别
(1) 西方喜剧一般只用于讽刺。亚里斯多德《诗学》第二章指出:“喜剧总是摹仿比今天的人坏的人。”古希腊佚名《喜剧提纲》则说:“喜剧是对于一个可笑的,有缺点的,有相当长度的行动的摹仿。”这种传统的喜剧观念长期被奉为金科玉律,直到文艺复兴时期的莎士比亚,才部分地打破这一束缚。伟大的喜剧家...

电影字幕翻译参考论文
译者只能在不影响画面、声音与字幕呼应的前提下,尽可能保留影片所要传达的资讯和思想,翻译的超额与欠额也就在所难免。 四、如何看待字幕翻译中的差额翻译 由于不同的语言结构和文化差异,翻译始终无法做到绝对的等值。字幕翻译既是文学翻译,又是多媒体翻译:一方面要处理台词文字中所涉及的文化因素,另一方面还要兼顾...

请问美国人的笑点究竟是什么啊,为什么看美国的喜剧,喜剧电影一点也不好...
他们搞笑的是语言,和拿历史,某些人或事的讽刺,, 给你推荐个脱口秀, 罗素比德斯, 低级,没品, 有厉害的要命, 优酷 土豆都可以看的, 听听他的语言,

周星驰与冯小刚喜剧风格的异同
地域文化差异下的不同幽默。冯的电影主要是以北方小市民的生活为背景的,主要从北方人,特别是北京人对幽默的感觉上下手,来诠释平常生活中的喜剧情节。这使得冯的电影里或多或少的都带有点北京味。如《甲方乙方》、《大碗》、《一声叹息》等都是以北方小市民的生活为基调的,对白也都是带有京味的...

师河区18480055191: 东西方幽默文化的差异 -
荀平噻吗: 东西方文化的差异第一,是义利关系问题.一般来说,西方人重利轻义,东方人重义轻利或义利兼顾.东方人的意识就是义字当先,古时的关羽不正是一个不折不扣的义气英豪.也被当时的人们大加赞赏,我想这也是由于古时的多方思想而造成的...

师河区18480055191: 文化差异对翻译的影响 -
荀平噻吗: 不同地区的文化有不同差异 对要翻译的话句也会有不同的理解 就像用中文讲一个笑话很好笑 但是翻译成别的语言 完全不知道笑点在哪··· 呃 是这个意思吧··

师河区18480055191: “文化差异在翻译中的体现 ” 这个论文题目可以往哪些方面细写?而且要达到5000字的!! 急··· -
荀平噻吗: 首先,中国人讲究言简意赅,越抽象越能提供意境,比如诗词的创作.西方人讲究细节,从某一角度来反映事物的本质,比如西方小说.因此,中译英时,英文的单词无法像中文一样表达出来.反之亦然.其次,中国的成语与国外的谚语各有特...

师河区18480055191: 文化因素在翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文 -
荀平噻吗: 翻译的书籍,追求是无止境的,有的侧重字义,有的侧重意译,有的注重表达,要真正使所翻译的著作达到字义与意译兼顾,表到与文雅坚固,既忠于原文,又用词典雅,既忠于作者,又能使读者欣赏美文,尤其在跨文化领域中,文化因素在翻译过程中实在是举足轻重的.

师河区18480055191: 文化内涵的差异对翻译的影响 -
荀平噻吗: 翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约.一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题.这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解.正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩.

师河区18480055191: 中西方文化差异对翻译的影响 -
荀平噻吗: 中西文化的差异对翻译的影响: 一、自然环境 二、 生产劳动三、风俗习惯 :1、称谓及称呼: 2、敬语谦词: 3、个人隐私:四 宗教信仰五、 历史典故六、思维方式 七、个人主义价值观

师河区18480055191: 文化差异对翻译的影响 - ------宗教与典籍因素对翻译的影响 -
荀平噻吗: 文化e68a843231313335323631343130323136353331333234333238差异对翻译的影响-------翻译对宗教与典籍的影响 这个题目可能还好写些.文化差异对翻译的影响--宗教与典籍因素对翻译的影响,问题关键可能在于资料不好找、以及自己...

师河区18480055191: 钱钟书的翻译思想是什么? -
荀平噻吗: 1. 一以典雅文言的翻译风格独步当代翻译云坛. 2. “诱”、“讹”、“化”的深刻内涵,钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界作了独特的概括. 3. 第一次系统论述了“信、达、雅”三者的辩论统一关系. 4. 坚持提倡“内容尽话为形式”及“风格如以出” 钱钟书是一代比较文学尤其是比较文化大家,是当代中国学贯中西的大学者之一.他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,在很多重要的文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》等.同时,对翻译理论也做出了杰出的贡献,虽然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个 “雕栏”,但对译学界产生了深远的影响.

师河区18480055191: 简述莎士比亚的艺术成就 -
荀平噻吗: 莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自己的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容.在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内...

师河区18480055191: 传统舞台喜剧与现代话剧喜剧的差异,500字. -
荀平噻吗: 你好!传统舞台剧主要是来自西方,以音乐剧,传统话剧居多.后来进入国内,发展有了很多话剧形式,比如实验话剧,小剧场话剧,都属于现代话剧.你说的喜剧,是商业话剧.一般商业话剧,主要要求票房,所以比较通俗幽默.适合的人群比较广.传统话剧一般都是国内外经典剧本.比如《茶馆》,《油漆未干》.他们针对艺术,所以观众群比较少.他们的区别说表面化就是传统音乐与流行音乐的差别.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网