为什么孙中山英文翻译是sun yat sen?

作者&投稿:党伏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
孙中山的英文名为什么叫Dr Sun Yatsen~

Sun Yat-sen是孙中山的英文名,由汉语教师区凤墀牧师依“日新”之粤语谐音所改。
孙中山的号或教名是“日新”,是他在1884年领洗成为基督徒时取的,取自《大学·盘铭》“苟日新,日日新,又日新”之意。
“日新”的广州话音译为英语时是 Yat Sen ,因此与洋人交往时孙中山一律采孙逸仙(Sun Yat Sen)。因孙中山曾任医生,故常被尊称为“Dr. Sun Yat-sen”。

扩展资料:
孙中山使用过不少名字,名文,字载之,号日新,又号逸仙,幼名帝象,化名中山樵,世称孙中山。
这些名字多数是为了宣扬革命或摆脱通缉而取的,部分则在于表达人生期望。孙中山还用过陈文、山月、杜嘉偌、公武、帝朱、高达生、吴仲等化名,以及杞忧公子、中原逐鹿士、南洋小学生、南洋一学生等笔名。辛亥革命以后,孙中山不再面临满清的追捕,其本人之所有公私档案均以本名“孙文”署名。
此外,孙中山曾自称为洪秀全第二,并认为洪氏为“反清英雄第一人”。有人认为这是由于孙接受西式教育,不受传统忠君观念束缚,才敢于如此自称;民国时期历史教科书亦采用此说。
至于“孙大炮”这个当时政治对手揶揄孙文的外号,在辛亥革命前已有,大炮是粤语“不切实际之人”的意思,暗讽孙文言辞夸大不实。
清政府官方文件中,皆在其名字“文”上作文章,加上三点水部首,贬称其为孙汶。“汶汶”一词,出自《史记·屈原列传》:“安能以身之察察,受物之汶汶者乎?”注解此文的人,或说“汶汶,犹昏暗不明也”,或说“蒙垢尘也”,或说“玷污也”。
参考资料来源:百度百科-孙中山

孙文信仰基督,

教名“日新“ 取自《大学》中「苟日新,日日新,又日新」之语。1883年於香港加基督教受洗时的署名,亦即教名

“逸仙“由汉文教师区凤墀牧师依「日新」之粤语谐音所改。

罗马化后「孙逸仙」的英文拼写“Sun Yat-sen“ 。因孙氏曾任医生,故常被尊称为「Dr. Sun Yat-sen」。

"Sun Yat-sen" 是广东话的发音. 80年代前,中国人名译成英文是按照英国威式发音法来翻译的. 80年代后,我国统一了人名翻译-拼音.
Sun Yat-sen, 还有港台地区的人名还是按照英国威式发音法来翻译的, 英国人可从字面上发音,但大部分美国也人不懂如何发音.

孙中山先生1887年进入香港西医书院(香港大学的前身),1892年7月以首届两名毕业生中第一名的成绩毕业,并获当时之香港总督威廉•罗便臣亲自颁奖。“Dr.Sun Yat-sen”为“孙逸仙博士”的英文写法。在西方,先生以“Dr.Sun Yat-sen”之名闻于世。

"Sun Yat-sen" 是广东话的发音. 80年代前,中国人名译成英文是按照英国威式发音法来翻译的. 80年代后,我国统一了人名翻译-拼音.
Sun Yat-sen, 还有港台地区的人名还是按照英国威式发音法来翻译的, 英国人可从字面上发音,但大部分美国也人不懂如何发音.

孙中山先生1887年进入香港西医书院(香港大学的前身),1892年7月以首届两名毕业生中第一名的成绩毕业,并获当时之香港总督威廉•罗便臣亲自颁奖。“Dr.Sun Yat-sen”为“孙逸仙博士”的英文写法。在西方,先生以“Dr.Sun Yat-sen”之名闻于世。

中山是他的字
全名叫孙逸仙
广东话发音就是sun yat sen

孙中山,字逸仙。

SUN
(孙)

其姓,
YAT-SEN

其名
(逸仙的发音)
就如此而已,没什么特别含义。

意思个人观点,仅供参考!!

用的是“孙逸仙”,孙中山的号


孙中山的英文介绍
孙中山并没有活着看到他的政党巩固对国家的权力。他的政党与共产党结成了脆弱的联盟,在他死后分裂为两派。孙中山的主要遗产在于他发展了一种政治哲学,称为人民的三项原则(人民关系\/联系、人民权力和民生\/福利,有时称为民族主义、民主\/主权和社会主义\/民粹主义\/生计,具体取决于翻译)。

为什么中山大学叫双鸭山大学?
从此之后,双鸭山的称呼就传播扩散,为更多的人所知了。不得不说确实两者谐音很相似,但其实真正的双鸭山在黑龙江省。至于为什么孙中山的英文名是Sun Yat-Sen,有人说这是粤语的音译,也有人说是根据孙逸仙的谐音翻译的英文。提出“双鸭山大学”的网友也在双鸭山走红之后回应,"双鸭山大学"并非错译,而是...

孙中山英译为sun yet-sen的思考
不是呀。这是经威妥玛译过来的。就像北京翻译成Peking而不是beijing。香港译成Hongkong而不是xianggang。这只是一种被人们广泛应用的翻译方法而已,不存在什么想显示他们曾经殖民过我们。汉语和英语属于不同语系。所以有些中文里的发音对于外国人来说很难发,为了便于发音,所以将有些中文翻译成英文时,...

关于孙中山先生的翻译(中文——英语)
Sun Zhongshan was born on November 12, 1866, he came from Guangdong Province. Funded by the elder brothers, he worked in Hong Kong, United States ﹑ Japan school progress. He unbearable state of declining, has organized the uprising 11 times, finally succeeded in overthrowing the ...

“孙中山”名字的由来是怎么回事啊?
孙中山常年流亡国外,孙中山的英文名字是Sun Yat-sen(孙日新),西方人称孙中山为孙逸仙,英文Sun Yat-sen译为汉语就是“孙逸仙”。孙中山行医时用的名字是孙逸仙。“孙中山”这个名字第一次出现,是在1903年出版的章士钊翻译的《大革命家孙逸仙》一书中。这本书出版前,孙文在东南亚及美洲等地筹募...

我姓袁,请问翻译成英文是YUAN吗\/还是有变化?请教权威...
没有。就是YUAN 补充:Sun Yat-sen 孙中山 Yuan Shih-Kai 袁世凯

好人做到底,还有两段关于孙中山的英语翻译
好人做到底,还有两段关于孙中山的英语翻译 50 SunYat-senremainsuniqueamongtwentieth-centuryChineseleadersforhavingahighreputationbothinmainlandChinaandinTaiwan.InTaiwan,heisseenastheFatheroftheRepublicofChina,andiskn... Sun Yat-sen remains unique among twentieth-century Chinese leaders for having a high ...

yu mei翻译成中文名字
你提供的这些名字范例并不属于同一种英文翻译。中文姓名也不存在统一的英文翻译。“孙中山”写作“Sun Yat Sen”是由于孙中山原名孙文,别号“逸仙”,所以孙中山也叫做“孙逸仙”,而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载入英文文献中。加之孙中山出自广东地区,其所持有的语音为粤语音,即广东...

如果姓孙取英文名时姓要写成什么啊???
姓孙的话,应该是:英文名+Sun (Suen)孙中山的名字是:Sun Yat-sen,不过这个是他的名字翻译过来的,所以没有改变顺序。下面是姓孙的中国人取的英文名字,可做参考:Tony Sun, Robert Sun。英文起名注意事项:1、注意所用的的英文名字的含义 有一些英文名字在国外会有不好的歧义,所以在大家起英文...

...用英语翻译“中山陵是伟大的民主革命者孙中山先生的陵墓”
Sun yat-sen mausoleum was great democratic revolutionary sun yat-sen mausoleum 望采纳 谢谢

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网