“江湖”英语怎么译?

作者&投稿:纵诞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“江湖”英语怎么译?~

如果「点心」可以用广东话音译Dim Sum,「气功」就以普通话音译Qi Gong,那「江湖」英文就可以系Gong Woo、Jiang Hu?
不可以,因为江湖一词,纵是中国文化特色,确没有对等的英文用字—— there is simply not an English equivalent —— 但却在不同情况有不同解释,不能就用发音代替。江湖也者,要视乎讲的是忠是奸,抑或不忠不奸﹕
正面﹕fraternity、brotherhood。像「江湖」义气,是spirit of brotherhood。(当然,若讲究性别平等,讲sisterhood 都得。)
反面﹕underworld﹔即criminal world、gangland、mobsterland,统称黑帮。「江湖」人物即a gangster、mobster。
中性﹕像「人在江湖,身不由己」这句话,英文可说︰
Out there, you're not your own boss. 「在外头,你不是自己的老板。」即要听令於人。
In this business, you can only follow the mob. 「在这行头,你只能跟大队。」这句就兼有「随波逐流」之意。
也有人玩英文,说「江湖」不就是river lake嘛!却是,这个亦未必技术上正确,因为一个讲法是,「江」原指江西,「湖」是湖南,源头是指古时两省的佛家弟子互相参学交流。
回说 spirit of brotherhood,「兄弟精神」,有桃园结义、兄弟帮的意思,但这款西式义气确也缺乏原装「江湖」侠客的神髓。
讲义气,也曾考虑过camaraderie这个字,带 comradeship 「大家同志」的意思。但 camaraderie主要仍是指goodwill and light-hearted rapport among friends,指一班「谈得来、拍膊头老友记之间的融洽」﹔尤其因为讲明是light-hearted、轻松的,就显然未去到彼此之间讲义气的层次。(上面句子中的 rapport,是法文,读 ra - por,指融和亲善、带点心意相通。)
也许,纯粹要义不容辞地「撑兄弟」,可以用口语一句 stick up for,即系 support「支持」﹕
Stick up for your friends! It's a matter of honour! 撑兄弟姊妹!做义气仔女!

其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。

但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波之意,《庄子》里面用“相濡以沫,不如相忘于江湖”,是泉水干了,鱼都吐沫互相润湿,何不各自到大江大湖里去更自由。鱼在他的江湖自由自在,人所在的江湖却风波四起,种种意境,总感觉难以言传了。
看一下别的翻译单词:
江湖义气: loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity
侠客豪杰所闯荡的社会:circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners
流落江湖的人: vagabond、drifter、itinerant wander
复杂的社会环境: complicated human world(society)
江湖艺人: itinerant entertainer、wandering performer、roaming performer

江湖骗子: swindler、hustler、charlatan
江湖气(鄙俗油滑): slick in the ways of the world

以上,希望有你想要的答案吧!

1、“江湖”的第一个意思是“江河湖泊”,英语可以译为rivers and lakes。例如:

今年这个非洲国家由于大旱,一些江湖快干涸了。

As there is a serious drought in this African country,some of its rivers and lakes have nearly dried up.

2、“江湖”的第二个意思是“四方”“各地”或“到处”,英语可以译为here and there、hither and thither、from place to place、all corners of the country。例如:

他18岁时离家,后流浪江湖,以占卜为生。

He left his home at the age of 18,and roamed here and there,earning his living as a fortune-teller.

“江湖客”指“流落江湖的人”,英语可以译为vagabond、drifter、itinerant wanderer。例如:

这位江湖客凭借一时心血来潮,想去哪里就去哪里。

The vagabond roams wherever he pleases,following the whim of the moment.

3、“江湖”的第三个意思是“复杂的社会环境”,英语可以译为complicated human world、complicated human society。例如:

人在江湖,身不由己。

As we live in a complicated human world,we have to adapt ourselves to the changing circumstances.

4、“江湖”的第四个意思是“豪杰侠客所闯荡的社会”,英语可以译为circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners。例如:

江湖各路人马聚会,各显其能。

The forces from various circles of martial arts practitioners gathered and displayed their prowess respectively.

“江湖义气”的意思是“豪杰侠客之间看重情谊而替人担当风险的气概”,英语可以译为loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity。例如:

豪杰侠客之间,江湖义气最为重要。

Among the martial arts practitioners,the loyalty to brotherhood goes beyond everything.

5、“江湖”的第五个意思是“文人士大夫隐居的地方”,英语可以译为seclusive place。例如:

唐朝时,这位官员辞去官职,遁迹江湖。

In the Tang Dynasty,the official resigned from his post and led a solitary life in a seclusive place.



北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“
brotherhood
”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。
中国人的“江湖”,本指rivers andlakes
,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。
“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。
中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,
Brotherhood
讲出了典型,却难以涵盖,
underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。
我想,如果翻译为
The lawlessworld
,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为
The lawless world
在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。
各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,
Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。
rivers and lakes
,可以OK;应个brotherhood
,批个good;写个underworld
,赏个very good;如果是the lawless world
,罚个fail也没关系,讲出译为jianhu的理由,可以是excellent!

如果「点心」可以用广东话音译Dim
Sum,「气功」就以普通话音译Qi
Gong,那「江湖」英文就可以系Gong
Woo、Jiang
Hu?
不可以,因为江湖一词,纵是中国文化特色,确没有对等的英文用字——
there
is
simply
not
an
English
equivalent
——
但却在不同情况有不同解释,不能就用发音代替。江湖也者,要视乎讲的是忠是奸,抑或不忠不奸﹕
正面﹕fraternity、brotherhood。像「江湖」义气,是spirit
of
brotherhood。(当然,若讲究性别平等,讲sisterhood
都得。)
反面﹕underworld﹔即criminal
world、gangland、mobsterland,统称黑帮。「江湖」人物即a
gangster、mobster。
中性﹕像「人在江湖,身不由己」这句话,英文可说︰
Out
there,
you're
not
your
own
boss.
「在外头,你不是自己的老板。」即要听令於人。
In
this
business,
you
can
only
follow
the
mob.
「在这行头,你只能跟大队。」这句就兼有「随波逐流」之意。
也有人玩英文,说「江湖」不就是river
lake嘛!却是,这个亦未必技术上正确,因为一个讲法是,「江」原指江西,「湖」是湖南,源头是指古时两省的佛家弟子互相参学交流。
回说
spirit
of
brotherhood,「兄弟精神」,有桃园结义、兄弟帮的意思,但这款西式义气确也缺乏原装「江湖」侠客的神髓。
讲义气,也曾考虑过camaraderie这个字,带
comradeship
「大家同志」的意思。但
camaraderie主要仍是指goodwill
and
light-hearted
rapport
among
friends,指一班「谈得来、拍膊头老友记之间的融洽」﹔尤其因为讲明是light-hearted、轻松的,就显然未去到彼此之间讲义气的层次。(上面句子中的
rapport,是法文,读
ra
-
por,指融和亲善、带点心意相通。)
也许,纯粹要义不容辞地「撑兄弟」,可以用口语一句
stick
up
for,即系
support「支持」﹕
Stick
up
for
your
friends!
It's
a
matter
of
honour!
撑兄弟姊妹!做义气仔女!


“江湖”的英文单词是什么?
江湖 [jiāng hú] (江和湖) rivers and lakes 短语 (旧时泛指四方各地) all corners of the country: 江湖 [jiāng hu] (旧时指各处流浪卖艺、 卖药等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc

“江湖”英语怎么译?
1、“江湖”的第一个意思是“江河湖泊”,英语可以译为rivers and lakes。例如:今年这个非洲国家由于大旱,一些江湖快干涸了。As there is a serious drought in this African country,some of its rivers and lakes have nearly dried up.2、“江湖”的第二个意思是“四方”“各地”或“到处”,...

“江湖”英语怎么说?
北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。中国人的“江湖...

将“江湖”翻译成英文.
江湖”这个词在中文里有很多含义和内涵,不同的语境和场合可能需要不同的英文表达。一般来说,有以下几种常见的翻译方法:江湖:rivers and lakes。这是一个直译的方法,保留了原词的字面意思,但是可能不太能体现出中文里的文化和情感色彩。江湖:the jianghu world。这是一个音译加解释的方法,保留了...

请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说???
江湖:"bohemian" \/ "the underworld"The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, ...

“江湖”英语怎么译?
回答:考生答以“ brotherhood ”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。 中国人的“江湖”,本指rivers andlakes ,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。 “江湖”之水,源远流长,常起...

江湖 翻译成英文
Rivers and lakes 如果你要的是小说里讲的那种江湖 个人看法 二楼的circle不错!

用英语翻译“江湖”
江湖 1. 江河湖海;泛指四方各地 2. 旧指文人士大夫隐居的地方 3. 旧指靠卖药、占卜、卖艺等为生而流浪四方的人 江湖 rivers and lakes charlatan 江湖骗子,冒充内行者;江湖医生,庸医 流落江湖 live a vagabond life 江湖郎中 quack doctor; mountebank ...

翻译"江湖"?要求最地道贴切
江湖 all corners of the country 流落江湖:live a vagrant life 走江湖:tramp from place to place to make a living 讲江湖义气:be loyal to brotherhood 江湖骗子:swindler ; charlatan 江湖医生:quack ; mountebank 江湖艺人:itinerant entertainer ...

"江湖”的英语怎么翻译?
all corners of the country 或者就像 太极拳 的英译一样,Tai Chi Chuan,翻译成 Kong Woo。谢谢!

木里藏族自治县19466711739: “江湖”的英文单词是什么? -
通印泰威:[答案] 江湖[jiāng hú] (江和湖) rivers and lakes 短语 (旧时泛指四方各地) all corners of the country: 江湖 [jiāng hu] (旧时指各处流浪卖艺、 卖药等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc

木里藏族自治县19466711739: "江湖”的英语怎么翻译? -
通印泰威:[答案] all corners of the country 或者就像 太极拳 的英译一样,Tai Chi Chuan,翻译成 Kong Woo.

木里藏族自治县19466711739: 江湖的英语怎么拼? -
通印泰威: Martial World all corners of the country rivers and lakes 其实没有一个单词或短语能把江湖的深层含义表达出来,〈藏龙卧虎〉里面就用jianghu.

木里藏族自治县19466711739: 江湖的英语怎么说? -
通印泰威: rivers and lakes 不过,,你可以直接说JIANGHU.

木里藏族自治县19466711739: 将“江湖”翻译成英文. -
通印泰威: 江湖(有五种含义的翻译)1. rivers and lakes(河流湖泊)2.all corners of the country(四方各地 )3.Vagabcond(歌曲名)4.Runescape(游戏名)5.live in seclusion(隐士居处)一般你要的是这个 望采纳

木里藏族自治县19466711739: 江湖用英语怎么说 -
通印泰威: 江湖Rivers and lakes

木里藏族自治县19466711739: “江湖”的英文单词是什么?
通印泰威: 江湖 [jiāng hú] (江和湖) rivers and lakes 短语 (旧时泛指四方各地) all corners of the country: 江湖 [jiāng hu] (旧时指各处流浪卖艺、 卖药等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc

木里藏族自治县19466711739: 江湖 用英语怎么说 -
通印泰威: 江湖,all corners of the country(我在大字典上查到的,可靠) 另外,相关词条有:江湖郎中mountebank 江湖医生empiric 江湖艺人barnstormer

木里藏族自治县19466711739: “江湖”英语怎么译? -
通印泰威: 考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”.前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神.中国人的“江湖”,本指rivers andlakes,如果考生径以此回...

木里藏族自治县19466711739: 江湖用英语这么说 -
通印泰威: 哈哈哈,上面的答案都很有特点,尤其是楼上的~~~哈哈 江湖么,这么中国的词的确不好翻译...society的话太浅显,all coners of the country...这个说的好像是农村的犄角旮旯一样...照我看的话,还是别翻了,直接就说"jianghu",然后再做一番解释.国外是没有江湖的,江湖是神州大地上独有的特色名词,这时候咱们就该让自己的文化光大一下了,你看对吧?

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网